[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:133
msgid "Only use the repository."
msgstr "verwendet nur Depots."
s/verwendet nur Depots./nur das Depot verwenden./

Hier habe ich Folgendes genommen:
B<never>
      verwendet nur das Depot.

(Form ist analog zu anderen Erklärungen)


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:351 ../scripts/debchange.1:355
msgid ""
"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
"this option."
msgstr ""
"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
"B<Prüfung von Verzeichnisnamen>."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:359
#, no-wrap
msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>"
msgstr "B<--release-heuristic> I<Protokoll>|I<Ã?nderungsprotokoll>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:364
msgid ""
"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when "
"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
"changelog entry."
msgstr ""
"steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn "
"entschieden wird, ob ein neuer Ã?nderungsprotokolleintrag erstellt oder an "
"einen existierenden �nderungsprotokolleintrag angehängt wird."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:370 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:50
msgid "Display version and copyright information and exit successfully."
msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen an und endet erfolgreich."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:376
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>"
msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:380
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dieser Parameter auf I<yes> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn der "
"Befehlszeilenparameter B<--preserve> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:380
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>"
msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:384
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dieser Parameter auf I<no> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn der "
"Befehlszeilenparameter B<--noquery> benutzt würde."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:391
msgid ""
"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
"these variables.  Note that these are package-wide configuration variables, "
"and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, "
"as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
"»B<Prüfung von Verzeichnisnamen>«. Beachten Sie, dass dies paketweite "
"Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte "
"beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen "
"Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:391
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>"
msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:396
msgid ""
"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when "
"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
"changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>."
msgstr ""
"steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn "
"entschieden wird, ob ein neuer Ã?nderungsprotokolleintrag erstellt oder an "
"einen existierenden �nderungsprotokolleintrag angehängt wird. Dies kann "
"entweder I<log> oder I<changelog> sein."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:396
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>"
msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:401
msgid ""
"If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer "
"distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing "
"changelog.  See the discussion above.  Default is I<yes>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> keine "
"Mehrbetreuer-Unterschiede einleiten, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag "
"an ein existierendes �nderungsprotokoll anhängt. Siehe die vorhergehende "
"Erörterung. Vorgabe ist I<yes>."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:401
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>"
msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:407
msgid ""
"If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode "
"B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer "
"exist and add the new changes to the existing block rather than creating a "
"new block.  Default is I<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wenn Ã?nderungen im Mehrbetreuermodus "
"hinzugefügt werden, wird B<debchange> prüfen, ob vorhergehenden �nderungen "
"durch den aktuellen Paketbetreuer existieren und die neuen Ã?nderungen dem "
"existierenden Block hinzufügen, anstatt einen neuen Block zu erstellen. "
"Vorgabe ist I<no>."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:407
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>"
msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:411
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> "
"command line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
"Befehlszeilenparameters B<--nomainttrailer>."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:411
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_TZ>"
msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:415
msgid ""
"Use this timezone for changelog entries.  Default is the user/system "
"timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable "
"B<TZ>."
msgstr ""
"benutzt diese Zeitzone für �nderungsprotokolleinträge. Vorgabe ist die "
"Zeitzone von user/system, wie sie von »B<date -R>« angezeigt und durch die "
"Umgebungsvariable B<TZ> beeinflusst wird."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:415
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>"
msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:419
msgid ""
"If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
"Befehlszeilenparameters B<--allow-lower-version>."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:419
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>"
msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:425
msgid ""
"If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically "
"determine whether the current changelog stanza represents an NMU.  The "
"default is I<yes>.  See the discussion of the B<--nmu> option above."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen, "
"automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Ã?nderungsprotokollabschnitt einen "
"NMU darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der "
"Option B<--nmu>."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:425
#, no-wrap
msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>"
msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:429
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the "
"B<--no-force-save-on-release> command line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
"Befehlszeilenparameters B<--no-force-save-on-release>."

#. type: =head1
#: ../scripts/debchange.1:429 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:430 ../scripts/dep3changelog.1:23
#, no-wrap
msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>"
msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:433 ../scripts/dep3changelog.1:26
msgid "See the above description of the use of these environment variables."
msgstr ""
"Siehe die vorhergehende Beschreibung über die Benutzung dieser "
"Umgebungsvariablen."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:433
#, no-wrap
msgid "B<CHANGELOG>"
msgstr "B<CHANGELOG>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:439
msgid ""
"This variable specifies the changelog to edit in place of "
"I<debian/changelog>.  No directory traversal or checking is performed when "
"this variable is set.  This variable is overridden by the B<--changelog> "
"command-line setting."
msgstr ""
"Diese Variable gibt an, welches Ã?nderungsprotokoll anstelle von "
"I<debian/changelog> bearbeitet wird. Es wird kein Verzeichniswechsel und "
"keine �berprüfung durchgeführt, wenn diese Variable gesetzt ist. Diese "
"Variable wird durch die Befehlszeileneinstellung B<--changelog> auÃ?er Kraft "
"gesetzt."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:439
#, no-wrap
msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>"
msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:443
msgid ""
"These environment variables (in this order) determine the editor used by "
"B<sensible-editor>."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariablen legen (in dieser Reihenfolge) fest, welcher Editor "
"durch B<sensible-editor> benutzt wird."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:450
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<debclean>(1), B<dupload>(1), B<dput>(1), B<debc>(1)  and "
"B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1) und "
"B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:453
msgid ""
"The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  "
"Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Der Originalautor war Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Viele "
"bedeutende Ã?nderungen und Verbesserungen wurden von Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> beigetragen."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:26
msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package"
msgstr "debcheckout - checkt das Entwicklerdepot eines Debian-Pakets aus"

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:32
msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]"
msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> [I<ZIELVERZEICHNIS>]"

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:34
msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]"
msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<DEPOT_URL> [I<ZIELVERZEICHNIS>]"

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:36
msgid "B<debcheckout> B<--help>"
msgstr "B<debcheckout> B<--help>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:42
msgid ""
"B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System "
"used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then "
"checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from "
"its repository.  By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> "
"directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument."
msgstr ""
"B<debcheckout> fragt die Informationen über das Versionskontrollsystem ab, "
"das zur Verwaltung eines angegebenen Debian-Pakets verwandt wird (das "
"Argument I<PAKET>) und checkt dann die neuste (möglicherweise "
"unveröffentlichte) Version des Pakets aus dem Depot aus. Standardmä�ig wird "
"das Depot in das I<PAKET>verzeichnis ausgecheckt; dies kann durch Angabe des "
"Arguments I<ZIELVERZEICHNIS>] auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:48
msgid ""
"The information about where the repository is available is expected to be "
"found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For "
"example, the B<vim> package exposes such information with a field like "
"S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by "
"grepping through B<apt-cache showsrc vim>."
msgstr ""
"Es wird erwartet, dass die Informationen, wo das Depot verfügbar ist, in den "
"B<Vcs-*>-Feldern im Quellpaketdatensatz stehen. Das Paket B<vim> stellt zum "
"Beispiel solche Informationen mit einem Feld wie S<B<Vcs-Hg: "
"http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>> heraus. Sie können es mit Grep in der "
"Ausgabe von B<apt-cache showsrc vim> sehen."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:54
msgid ""
"If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is "
"available, B<debcheckout> will select the record with the highest version "
"number.  Alternatively, a particular version may be selected from those "
"available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>."
msgstr ""
"Falls mehr als ein Quellpaketdatensatz verfügbar ist, der B<Vcs-*>-Felder "
"enthält, wird B<debcheckout> den Datensatz mit der höchsten Versionsnummer "
"auswählen. Alternativ kann eine bestimmte Version aus den verfügbaren "
"Versionen ausgewählt werden, indem der Paketname als I<PAKET>=I<VERSION> "
"angegeben wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:59
msgid ""
"If you already know the URL of a given repository you can invoke "
"B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the "
"appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the "
"repository type from the URL; if they fail, you might want to override the "
"guessed type using B<-t>."
msgstr ""
"Falls Sie bereits die URL eines angegebenen Depots kennen, können Sie "
"B<debcheckout> direkt damit aufrufen, aber Sie werden wahrscheinlich den "
"passenden B<-t>-Schalter übergeben müssen. Das hei�t, es werden einige "
"Entscheidungsregeln verwandt, um den Depottyp aus der URL abzuschätzen; falls "
"sie fehlschlagen, möchten Sie möglicherweise den geratenen Typ mittels B<-t> "
"auÃ?er Kraft setzen."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:65
msgid ""
"The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar "
"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion "
"(svn)."
msgstr ""
"Die derzeit unterstützten Versionskontrollsysteme sind: Arch (arch), Bazaar "
"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) und Subversion "
"(svn)."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:70
msgid "B<GENERAL OPTIONS>"
msgstr "B<ALLGEMEINE OPTIONEN>"

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:74
msgid "B<-a>, B<--auth>"
msgstr "B<-a>, B<--auth>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:76
msgid ""
"Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly "
"those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
"before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
"example, for subversion repositories hosted on alioth this means that "
"S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of "
"S<I<svn://svn.debian.org/...>>."
msgstr ""
"arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLS "
"(hauptsächlich die auf S<I<http://alioth.debian.org>> gehosteten) vor dem "
"Auschecken versucht wird, die URL umzuschreiben, um sicherzustellen, dass in "
"das Depot geschrieben werden kann. Für Subversion-Depots, die auf Alioth "
"gehostet sind, bedeutet das beispielsweise, dass "
"S<I<svn+ssh://svn.debian.org/â?¦>> anstelle von S<I<svn://svn.debian.org/â?¦>> "
"benutzt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:83
msgid "B<-d>, B<--details>"
msgstr "B<-d>, B<--details>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:85
msgid ""
"Only print a list of detailed information about the package repository, "
"without checking it out; the output format is a list of fields, each field "
"being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields "
"depend on the repository type. This action might require a network "
"connection to the remote repository."
msgstr ""
"gibt nur eine detaillierte Information über das Paketdepot aus, ohne sie "
"auszuchecken; das Ausgabeformat ist eine Liste von Feldern, von denen jedes "
"Feld ein Paar von durch Tabulator getrenntem Feldnamen und Feldwert ist. Die "
"tatsächlichen Felder hängen vom Depottyp ab. Diese Aktion könnte eine "
"Netzwerkverbindung zu einem fernen Depot erfordern."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:91
msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive."
msgstr "Siehe auch B<-p>. Diese Option und B<-p> sind wechselseitig exklusiv."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:95
msgid "Print a detailed help message and exit."
msgstr "gibt eine detaillierte Hilfenachricht aus und wird beendet."

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:97
msgid "B<-p>, B<--print>"
msgstr "B<-p>, B<--print>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:99
msgid ""
"Only print a summary about package repository information, without checking "
"it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, "
"repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" "
"information as known by APT's cache."
msgstr ""
"gibt nur eine Zusammenfassung über die Paketdepotinformation aus, ohne sie "
"auszuchecken; das Ausgabeformat sind zwei durch Tabulator getrennte Felder: "
"Depottyp und Depot-URL. Diese Aktion funktioniert offline, sie benutzt "
"»statische« Informationen, wie sie durch APTs Zwischenspeicher bekannt sind."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:104
msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive."
msgstr "Siehe auch B<-d>. Diese Option und B<-d> sind wechselseitig exklusiv."

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:106
msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>"
msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type> I<TYP>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:108
msgid ""
"Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the "
"URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one "
"of the currently supported repository types."
msgstr ""
"setzt den Depottyp auÃ?er Kraft (der einige Entscheidungsregeln, basierend auf "
"der URL oder im Fall dass diese Entscheidungsregeln nicht zutreffen, des "
"Rückfallwerts »svn«, als Standard übernimmt); sollte einer der derzeit "
"unterstützten Depottypen sein"

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:112
msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>"
msgstr "B<-u> I<BENUTZERNAME>, B<--user> I<BENUTZERNAME>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:114
msgid ""
"Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This "
"option implies B<-a>: you don't need to specify both."
msgstr ""
"gibt den Anmeldenamen an, der im authentifizierten Modus (siehe B<-a>) "
"benutzt werden soll. Diese Option impliziert B<-a>: Sie müssen nicht beides "
"angeben."

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:117
msgid "B<-f>, B<--file>"
msgstr "B<-f>, B<--file>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:119
# FIXME s/mutliple/multiple/
msgid ""
"Specify that the named file should be extracted from the repository and "
"placed in the destination directory. May be used more than once to extract "
"mutliple files."
msgstr ""
"gibt an, dass die genannte Datei aus dem Depot extrahiert und im "
"Zielverzeichnis abgelegt werden soll; kann mehrfach benutzt werden, um "
"mehrere Dateien zu extrahieren."

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:123
msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>"
msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:125
msgid ""
"Some packages only place the F<debian> directory in version control.  "
"B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using "
"B<apt-get source> and move the files into the checkout."
msgstr ""
"Einige Pakete legen nur das Verzeichnis F<debian> in die Versionskontrolle "
"ab. B<debcheckout> kann die verbleibenden Teile der Quelle mittels B<apt-get "
"source> abrufen und die Dateien in die ausgcheckte Version verschieben."

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:131
msgid "B<never>"
msgstr "B<never>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:133
msgid "Only use the repository."
msgstr "verwendet nur das Depot."

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:135
msgid "B<auto> (default)"
msgstr "B<auto> (Vorgabe)"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:137
msgid ""
"If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source "
"package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current "
"directory. Else, do nothing."
msgstr ""
"ruft, falls das Depot nur das Verzeichnis F<debian> enthält, das Quellpaket "
"ab, entpackt es und platziert auÃ?erdem die F<.orig.tar.gz>-Datei in das "
"aktuelle Verzeichnis. Tut ansonsten nichts."

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:141
msgid "B<download-only>"
msgstr "B<download-only>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:143
msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it."
msgstr "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab, entpackt sie aber nicht."

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:145
msgid "B<always>"
msgstr "B<always>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:147
msgid ""
"Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only "
"contains the F<debian> directory, unpack it."
msgstr ""
"ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab und entpackt sie, falls das Depot nur "
"das Verzeichnis F<debian> enthält."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:154
msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>"
msgstr "B<VCS-SPEZIFISCHE OPTIONEN>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:156
msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>"
msgstr "I<GIT-SPEZIFISCHE OPTIONEN>"

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:160
msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>"
msgstr "B<--git-track> I<ZWEIGE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:162
msgid ""
"Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in "
"S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git "
"repository has been cloned. The list should be given as a space-separated "
"list of branch names."
msgstr ""
"gibt eine Liste von fernen Zweigen an, die für die Verfolgung (wie in S<B<git "
"branch --track>>, siehe B<git-branch>(1)) eingerichtet werden, nachdem das "
"ferne Git-Depot geklont wurde. Die Liste sollte als leerzeichengetrennte "
"Liste der Zweignamen angegeben werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:167
msgid ""
"As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all "
"remote branches."
msgstr ""
"Als Abkürzung kann die Zeichenkette »B<*>« angegeben werden, damit die "
"Verfolgung aller fernen Zweige verlangt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:174 ../scripts/rmadison.pl:292
msgid ""
"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
"line options can be used to override configuration file "
"settings. Environment variable settings are ignored for this purpose. The "
"currently recognised variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> "
"werden in dieser Reihenfolge von einer Shell eingelesen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
"werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien auÃ?er Kraft zu setzen. "
"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten "
"Variablen sind:"

#. type: =item
#: ../scripts/debcheckout.pl:182
msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:184
msgid ""
"This variable should be a space separated list of Perl regular expressions "
"and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> "
"I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to "
"repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated "
"mode (see B<-a>) have failed."
msgstr ""
"Diese Variable sollte eine leerzeichengetrennte Liste regulärer "
"Perl-Ausdrücke und Ersetzungstexte sein, die paarweise vorkommen müssen: "
"I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> â?¦ und so fort. Jedes Paar bezeichnet eine "
"Ersetzung, die auf Depot-URLs angewandt wird, falls andere integrierte Mittel "
"von Bau-URLs für den authentifizierten Modus (siehe B<-a>) fehlgeschlagen "
"sind."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:190
msgid ""
"References to matching substrings in the replacement texts are allowed as "
"usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on."
msgstr ""
"Bezüge auf passende Teilzeichenketten in Ersetzungstexten sind, wie in Perl "
"üblich, durch die Mittel von B<$1>, B<$2>, � und so weiter erlaubt."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:193
msgid ""
"This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories "
"out there.  Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> "
"(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um den authentifizierten Modus für die "
"meisten Depots dort drauÃ?en einzuschalten. Beachten Sie, dass Debian-Depots "
"auf S<alioth.debian.org> (S<$vcs.debian.org>) implizit definiert werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:197
msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:"
msgstr ""
"Hier ist ein für Konfigurationsdateien geeigneter Beispielkodeschnipsel:"

#. type: verbatim
#: ../scripts/debcheckout.pl:199
#, no-wrap
msgid ""
" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
"  ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*)    svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
"  ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*)    git+ssh://$1/home/git/$2\n"
" '\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
"  ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*)    svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
"  ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*)    git+ssh://$1/home/git/$2\n"
" '\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:204
msgid ""
"Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement "
"texts. Also, given that configuration files are sourced by a shell, you "
"probably want to use single quotes around the value of this variable."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass weder in Regexps noch in Ersetzungstext Leerräume erlaubt "
"sind. Da Konfigurationsdateien von einer Shell eingelesen werden, ist es "
"wahrscheinlich wünschenswert, einzelne Anführungszeichen um den Wert dieser "
"Variable zu verwenden."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:213
msgid ""
"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more "
"information about B<Vcs-*> fields): "
"S<I<http://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>."
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), Abschnitt 6.2.5 der Debian Entwickler-Referenz (weitere "
"Informationen über B<Vcs-*>-Felder finden Sie unter S<I<http://www.debian.org/";
"doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.de.html#bpp-vcs"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:218
msgid ""
"B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli "
"<I<zack@debian.org>>."
msgstr ""
"B<debcheckout> und diese Handbuchseite wurden von Stefano Zacchiroli "
"<I<zack@debian.org>> geschrieben."

#. type: TH
#: ../scripts/debclean.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBCLEAN"
msgstr "DEBCLEAN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:4
msgid "debclean - clean up a sourcecode tree"
msgstr "debclean - räumt einen Quellkodeverzeichnisbaum auf"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:6
msgid "B<debclean> [I<options>]"
msgstr "B<debclean> [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:13
msgid ""
"B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree "
"in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian "
"source directory encountered.  These directories are recognised by "
"containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of "
"the directory.  Name matching is described below."
msgstr ""
"B<debclean> durchläuft den Verzeichnisbaum, beginnend mit dem "
"Verzeichnisbaum, aus dem es aufgerufen wurde und führt I<debian/rules clean> "
"für jedes gefundene Debian-Quellverzeichnis aus. Diese Verzeichnisse werden "
"daran erkannt, dass sie eine debian/changelog-Datei für ein Paket enthalten, "
"dessen Name zu dem des Verzeichnisses passt. Wann Namen passen, wird im "
"Folgenden beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:22
msgid ""
"Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory "
"containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and "
"*.build are removed.  The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are "
"not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the "
".upload files are left so that B<debchange> functions correctly.  The "
"B<--nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the "
"B<--cleandebs> option forces it.  The default is not to clean these files."
msgstr ""
"Falls die Option B<--cleandebs> angegeben ist, werden auÃ?erdem alle Dateien "
"mit Namen *.deb, *.changes und *.build in jedem Verzeichnis, das einen "
"Debian-Quellverzeichnisbaum enthält, entfernt. Die .dsc-, .diff.gz- und die "
"(.orig).tar.gz-Dateien werden nicht angefasst, so dass das Release, falls "
"nötig, rekonstruiert werden kann und die .upload-Dateien behalten werden, so "
"dass die B<debchange>-Funktionen korrekt funktionieren. Die Option "
"B<--nocleandebs> verhindert dieses zusätzliche Aufräumverhalten und die "
"Option B<--cleandebs> erzwingt sie. Standardmä�ig werden diese Dateien nicht "
"bereinigt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:24
msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree."
msgstr ""
"B<debclean> verwendet B<debuild>(1), um den Quellverzeichnisbaum aufzuräumen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:35
msgid ""
"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
"B<debclean> will walk through the directory tree searching for "
"I<debian/changelog> files.  As a safeguard against stray files causing "
"potential problems, it will examine the name of the parent directory once it "
"finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
"corresponds to the package name.  Precisely how it does this is controlled "
"by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debclean> den "
"Verzeichnisbaum durchlaufen, um I<debian/changelog>-Dateien zu suchen. Als "
"eine SchutzmaÃ?nahme gegen herrenlose Dateien, die potenziell Probleme "
"bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
"sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der "
"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie "
"ihren entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex> gesteuert."

#. type: TP
#: ../scripts/debclean.1:61
#, no-wrap
msgid "B<--cleandebs>"
msgstr "B<--cleandebs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:65
msgid "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory."
msgstr ""
"entfernt auÃ?erdem alle .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem "
"übergeordneten Verzeichnis."

#. type: TP
#: ../scripts/debclean.1:65
#, no-wrap
msgid "B<--nocleandebs>"
msgstr "B<--nocleandebs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:69
msgid ""
"Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; "
"this is the default behaviour."
msgstr ""
"entfernt die .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem übergeordneten "
"Verzeichnis nicht; dies ist das Standardverhalten."

#. type: TP
#: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:84
msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies."
msgstr ""
"führt dpkg-checkbuilddeps nicht aus, um die Bauabhängigkeiten zu prüfen."

#. type: TP
#: ../scripts/debclean.1:96
#, no-wrap
msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>"
msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:100
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--cleandebs> benutzt würde."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:111
msgid "B<debuild>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<debuild>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

Reply to: