Hallo Chris, On Tue, Jun 05, 2012 at 09:14:01PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Plain text > #: ../scripts/debchange.1:391 > msgid "" > "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " > "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " > "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " > "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." > msgstr "" > "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " > "»B<Prüfung von Verzeichnisnamen>«. Beachten Sie, dass dies paketweite " > "Konfigurationsdateivariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte " > "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen " > "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben." s/Konfigurationsdateivariablen/Konfigurationsvariablen/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debchange.1:425 > msgid "" > "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " > "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " > "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." > msgstr "" > "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen " > "automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Änderungsprotokollabschnitt einen " > "NMU darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der " > "Option B<--nmu>." s/versuchen/versuchen,/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debchange.1:429 > msgid "" > "If this is set to I<no>, then it is the same as the " > "B<--no-force-save-on-release> command line parameter being used." > msgstr "" > "Falls dies auf I<no> gesetzt ist,dann entspricht das der Verwendung des " > "Befehlszeilenparameters B<--no-force-save-on-release>." s/ist,dann/ist, dann/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debchange.1:443 > msgid "" > "These environment variables (in this order) determine the editor used by " > "B<sensible-editor>." > msgstr "" > "Diese Umgebungsvariablen legen (in dieser Reihenfolge fest, welcher Editor " > "durch B<sensible-editor> benutzt wird." s/Reihenfolge/Reihenfolge)/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:26 > msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" > msgstr "debcheckout - checkt das Entwicklerverzeichnis eines Debian-Pakets aus" s/Entwicklerverzeichnis/Entwicklerdepot/ (obowhl ich mich fragen, ob wirklich das Depot ausgecheckt wird …) > #. type: =item > #: ../scripts/debcheckout.pl:36 > msgid "B<debcheckout> B<--help>" > msgstr "B<debcheckout> B<--help>B<debcheckout> B<--help>" s/B<--help>B<debcheckout> B<--help>/B<--help>/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:54 > msgid "" > "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " > "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " > "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " > "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." > msgstr "" > "Falls mehr als ein Quellpaketdatensatz verfügbar ist, der B<Vcs-*>-Felder " > "enthält, wird B<debcheckout> den Datensatz mit der höchsten Versionsnummer " > "auswählen. Alternativ könnte eine bestimmte Version aus den verfügbaren " > "Versionen ausgewählt werden, indem der Paketname als I<PAKET>=I<VERSION> " > "angegeben wird." Ich würde s/könnte/kann/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:59 > msgid "" > "If you already know the URL of a given repository you can invoke " > "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " > "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " > "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " > "guessed type using B<-t>." > msgstr "" > "Falls Sie bereits die URL eines angegebenen Depots kennen, können Sie " > "B<debcheckout> direkt damit aufrufen, aber Sie werden wahrscheinlich den " > "passenden B<-t>-Schalter übergeben müssen. Das heißt, es werden einige " > "Entscheidungsregeln verwandt, um den Depottyp aus der URL abzuschätzen; falls " > "sie fehlschlagen, möchten Sie möglicherweise den geschätzten Typ mittels " > "B<-t> außer Kraft setzen." s/geschätzten/geratenen/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:76 > msgid "" > "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " > "those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " > "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " > "example, for subversion repositories hosted on alioth this means that " > "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " > "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." > msgstr "" > "arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLS " > "(hauptsächlich die auf S<I<http://alioth.debian.org>> gehosteten) vor dem " > "Auschecken versucht wird, die URL erneut zu schreiben, um sicherzustellen, " > "dass in das Depot übertragen werden kann. Für Subersion-Depots, die auf " > "Alioth gehostet sind, bedeutet das beispielsweise, dass " > "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/…>> anstelle von S<I<svn://svn.debian.org/…>> " > "benutzt wird." s/erneut zu schreiben/unzuschreiben/ s/übertragen/geschrieben/ s/Subersion-Depots/Subversion-Depots/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:99 > msgid "" > "Only print a summary about package repository information, without checking " > "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " > "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " > "information as known by APT's cache." > msgstr "" > "gibt nur eine Zusammenfassung über die Paketdepotinformation aus, ohne sie " > "auszuchecken; das Ausgabeformat sind zwei durch Tabulator getrennte Felder: " > "Depottyp und Depot-URL. Diese Aktion funktioniert offline, sie benutzt " > "»statische« Informationen, wie Sie durch APTs Zwischenspeicher bekannt sind." s/wie Sie/wie sie/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:114 > msgid "" > "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " > "option implies B<-a>: you don't need to specify both." > msgstr "" > "gibt den Anmeldenamen an, der im authentifizierten Modus (siehe B<-a>) " > "benutzt werden soll: Sie müssen nicht beides angeben." /soll:/soll. Diese Option impliziert B<-a>:/ # Fehler im Orignal: s/mutliple/multiple/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:119 > msgid "" > "Specify that the named file should be extracted from the repository and " > "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " > "mutliple files." > msgstr "" > "gibt an, dass die genannte Datei aus dem Depot extrahiert und im " > "Zielverzeichnis abgelegt werden soll; kann mehrfach benutzt werden, um " > "mehrere Dateien zu extrahieren." > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:125 > msgid "" > "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " > "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using " > "B<apt-get source> and move the files into the checkout." > msgstr "" > "Einige Pakete platzieren nur das Verzeichnis F<debian> in die " > "Versionskontrolle. B<debcheckout> kann die verbleibenden Teile der Quelle " > "mittels B<apt-get source> abrufen und die Dateien in die Funktionsprüfung " > "verschieben." s/platzieren/legen … ab/ s/Funktionsprüfung/ausgecheckte Version/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:133 > msgid "Only use the repository." > msgstr "verwendet nur Depots." s/verwendet nur Depots./nur das Depot verwenden./ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:162 > msgid "" > "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " > "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " > "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " > "list of branch names." > msgstr "" > "gibt eine Liste von fernen Zweigen an, die für die Verfolgung (wie in S<B<git " > "branch --track>>, siehe B<git-branch>(1)), nachdem das ferne Git-Depot " > "geklont wurde. Die Liste sollte als leerzeichengetrennte Liste der Zweignamen " > "angegeben werden." /, nachdem/ eingerichtet werden, nachdem/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:167 > msgid "" > "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " > "remote branches." > msgstr "" > "Als ein Stichwort kann die Zeichenkette »B<*>« angegeben werden, damit die " > "Verfolgung aller fernen Zweige erforderlich ist." s/Als ein Stichwort/Als Abkürzung/ s/erforderlich ist/verlangt wird/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:174 ../scripts/rmadison.pl:292 > msgid "" > "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " > "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " > "line options can be used to override configuration file " > "settings. Environment variable settings are ignored for this purpose. The " > "currently recognised variables are:" > msgstr "" > "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> " > "werden in dieser Reihenfolge von einer Shell bezogen, um " > "Konfigurationsdateivariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " > "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " > "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten " > "Variablen sind:" s/Shell bezogen/Shell eingelesen/ s/Konfigurationsdateivariablen/Konfigurationsvariablen/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:184 > msgid "" > "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " > "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " > "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " > "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " > "mode (see B<-a>) have failed." > msgstr "" > "Diese Variable sollte eine leerzeichengetrennte Liste regulärer " > "Perl-Ausdrücke und Ersetzungstexte sein, die paarweise vorkommen: I<REGEXP> " > "I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> … und so fort. Jedes Paar bezeichnet eine " > "Ersetzung, die auf Depot-URLs angewandt wird, falls integrierte Mittel von " > "Bau-URLs für den authentifizierten Modus (siehe B<-a>) fehlgeschlagen sind." s/vorkommen/vorkommen müssen/ s/falls integrierte/falls andere integrierte/ > #. type: verbatim > #: ../scripts/debcheckout.pl:199 > #, no-wrap > msgid "" > " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" > " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" > " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" > " '\n" > "\n" > msgstr "" > " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" > " ^\\w+://(svn\\.beispiel\\.de)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" > " ^\\w+://(git\\.beispiel\\.de)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" > " '\n" > "\n" example.com ist ein für Beispiele reservierter Domain-Name. Ich weiß nicht, ob das eine gute Idee ist, den nicht zu verwenden. > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:204 > msgid "" > "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement " > "texts. Also, given that configuration files are sourced by a shell, you " > "probably want to use single quotes around the value of this variable." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass weder in Regexps noch in Ersetzungstext Leerräume erlaubt " > "sind. Außerdem möchten Sie vermutlich, unter der Annahme, dass die " > "Konfigurationsdateien von einer Shell bezogen wurden, einzelne " > "Anführungszeichen um den Wert dieser Variable verwenden." Den zweiten Satz würde ich so ändern: Da Konfigurationsdateien von einer Shell eingelesen werden, ist es wahrscheinlich wünschenswert, einzelne Anführungszeichen um den Wert dieser Variable zu verwenden. aber auf jeden Fall s/bezogen/eingelesen/ und s/unter der Annahme/da/ (oder ähnlich) > #. type: textblock > #: ../scripts/debcheckout.pl:213 > msgid "" > "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " > "information about B<Vcs-*> fields): " > "S<I<http://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." > msgstr "" > "B<apt-cache>(8), Abschnitt 6.2.5 der Debian Entwickler-Referenz (weitere " > "Informationen über B<Vcs-*>-Felder finden Sie unter S<I<http://www.debian.org/" > "doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs" Ich würde den Link auf die deutsche Variante nehmen: s/best-pkging-practices.html/best-pkging-practices.de.html/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debclean.1:22 > # FIXME s/functions correctly/functions work correctly/ Nein, das ist so korrekt. Das Programm so korrekt funktioniert, hier geht es nicht um Funktionen. > #. type: Plain text > #: ../scripts/debclean.1:35 > msgid "" > "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " > "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " > "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " > "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " > "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " > "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " > "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " > "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " > "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." > msgstr "" > "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debclean> den " > "Verzeichnisbaum durchlaufen, um I<debian/changelog>-Dateien zu suchen. Als " > "eine Schutzmaßnahme gegen herrenlose Dateien, die potentiell Probleme " > "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " > "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der " > "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie es dies genau tut, wird durch " > "die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und " > "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihre entsprechenden " > "Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> " > "gesteuert." s/potentiell/potenziell/ s/ihre/ihren/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debclean.1:69 > msgid "" > "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " > "this is the default behaviour." > msgstr "" > "entfernt nicht die .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem übergeordneten " > "Verzeichnis; dies ist das Standardverhalten." s/entfernt nicht/entfernt/ und s/Verzeichnis/Verzeichnis nicht/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature