[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23



Hallo Chris,
On Tue, Jun 05, 2012 at 09:14:01PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:391
> msgid ""
> "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
> "these variables.  Note that these are package-wide configuration variables, "
> "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, "
> "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
> msgstr ""
> "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
> "»B<Prüfung von Verzeichnisnamen>«. Beachten Sie, dass dies paketweite "
> "Konfigurationsdateivariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte "
> "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen "
> "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben."

s/Konfigurationsdateivariablen/Konfigurationsvariablen/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:425
> msgid ""
> "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically "
> "determine whether the current changelog stanza represents an NMU.  The "
> "default is I<yes>.  See the discussion of the B<--nmu> option above."
> msgstr ""
> "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen "
> "automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Änderungsprotokollabschnitt einen "
> "NMU darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der "
> "Option B<--nmu>."

s/versuchen/versuchen,/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:429
> msgid ""
> "If this is set to I<no>, then it is the same as the "
> "B<--no-force-save-on-release> command line parameter being used."
> msgstr ""
> "Falls dies auf I<no> gesetzt ist,dann entspricht das der Verwendung des "
> "Befehlszeilenparameters B<--no-force-save-on-release>."

s/ist,dann/ist, dann/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:443
> msgid ""
> "These environment variables (in this order) determine the editor used by "
> "B<sensible-editor>."
> msgstr ""
> "Diese Umgebungsvariablen legen (in dieser Reihenfolge fest, welcher Editor "
> "durch B<sensible-editor> benutzt wird."

s/Reihenfolge/Reihenfolge)/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:26
> msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package"
> msgstr "debcheckout - checkt das Entwicklerverzeichnis eines Debian-Pakets aus"

s/Entwicklerverzeichnis/Entwicklerdepot/
(obowhl ich mich fragen, ob wirklich das Depot ausgecheckt wird …)

> #. type: =item
> #: ../scripts/debcheckout.pl:36
> msgid "B<debcheckout> B<--help>"
> msgstr "B<debcheckout> B<--help>B<debcheckout> B<--help>"

s/B<--help>B<debcheckout> B<--help>/B<--help>/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:54
> msgid ""
> "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is "
> "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version "
> "number.  Alternatively, a particular version may be selected from those "
> "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>."
> msgstr ""
> "Falls mehr als ein Quellpaketdatensatz verfügbar ist, der B<Vcs-*>-Felder "
> "enthält, wird B<debcheckout> den Datensatz mit der höchsten Versionsnummer "
> "auswählen. Alternativ könnte eine bestimmte Version aus den verfügbaren "
> "Versionen ausgewählt werden, indem der Paketname als I<PAKET>=I<VERSION> "
> "angegeben wird."

Ich würde s/könnte/kann/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:59
> msgid ""
> "If you already know the URL of a given repository you can invoke "
> "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the "
> "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the "
> "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the "
> "guessed type using B<-t>."
> msgstr ""
> "Falls Sie bereits die URL eines angegebenen Depots kennen, können Sie "
> "B<debcheckout> direkt damit aufrufen, aber Sie werden wahrscheinlich den "
> "passenden B<-t>-Schalter übergeben müssen. Das heißt, es werden einige "
> "Entscheidungsregeln verwandt, um den Depottyp aus der URL abzuschätzen; falls "
> "sie fehlschlagen, möchten Sie möglicherweise den geschätzten Typ mittels "
> "B<-t> außer Kraft setzen."

s/geschätzten/geratenen/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:76
> msgid ""
> "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly "
> "those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
> "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
> "example, for subversion repositories hosted on alioth this means that "
> "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of "
> "S<I<svn://svn.debian.org/...>>."
> msgstr ""
> "arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLS "
> "(hauptsächlich die auf S<I<http://alioth.debian.org>> gehosteten) vor dem "
> "Auschecken versucht wird, die URL erneut zu schreiben, um sicherzustellen, "
> "dass in das Depot übertragen werden kann. Für Subersion-Depots, die auf "
> "Alioth gehostet sind, bedeutet das beispielsweise, dass "
> "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/…>> anstelle von S<I<svn://svn.debian.org/…>> "
> "benutzt wird."

s/erneut zu schreiben/unzuschreiben/
s/übertragen/geschrieben/
s/Subersion-Depots/Subversion-Depots/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:99
> msgid ""
> "Only print a summary about package repository information, without checking "
> "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, "
> "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" "
> "information as known by APT's cache."
> msgstr ""
> "gibt nur eine Zusammenfassung über die Paketdepotinformation aus, ohne sie "
> "auszuchecken; das Ausgabeformat sind zwei durch Tabulator getrennte Felder: "
> "Depottyp und Depot-URL. Diese Aktion funktioniert offline, sie benutzt "
> "»statische« Informationen, wie Sie durch APTs Zwischenspeicher bekannt sind."

s/wie Sie/wie sie/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:114
> msgid ""
> "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This "
> "option implies B<-a>: you don't need to specify both."
> msgstr ""
> "gibt den Anmeldenamen an, der im authentifizierten Modus (siehe B<-a>) "
> "benutzt werden soll: Sie müssen nicht beides angeben."

/soll:/soll. Diese Option impliziert B<-a>:/

# Fehler im Orignal: s/mutliple/multiple/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:119
> msgid ""
> "Specify that the named file should be extracted from the repository and "
> "placed in the destination directory. May be used more than once to extract "
> "mutliple files."
> msgstr ""
> "gibt an, dass die genannte Datei aus dem Depot extrahiert und im "
> "Zielverzeichnis abgelegt werden soll; kann mehrfach benutzt werden, um "
> "mehrere Dateien zu extrahieren."
 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:125
> msgid ""
> "Some packages only place the F<debian> directory in version control.  "
> "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using "
> "B<apt-get source> and move the files into the checkout."
> msgstr ""
> "Einige Pakete platzieren nur das Verzeichnis F<debian> in die "
> "Versionskontrolle. B<debcheckout> kann die verbleibenden Teile der Quelle "
> "mittels B<apt-get source> abrufen und die Dateien in die Funktionsprüfung "
> "verschieben."

s/platzieren/legen … ab/
s/Funktionsprüfung/ausgecheckte Version/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:133
> msgid "Only use the repository."
> msgstr "verwendet nur Depots."

s/verwendet nur Depots./nur das Depot verwenden./

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:162
> msgid ""
> "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in "
> "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git "
> "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated "
> "list of branch names."
> msgstr ""
> "gibt eine Liste von fernen Zweigen an, die für die Verfolgung (wie in S<B<git "
> "branch --track>>, siehe B<git-branch>(1)), nachdem das ferne Git-Depot "
> "geklont wurde. Die Liste sollte als leerzeichengetrennte Liste der Zweignamen "
> "angegeben werden."

/, nachdem/ eingerichtet werden, nachdem/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:167
> msgid ""
> "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all "
> "remote branches."
> msgstr ""
> "Als ein Stichwort kann die Zeichenkette »B<*>« angegeben werden, damit die "
> "Verfolgung aller fernen Zweige erforderlich ist."

s/Als ein Stichwort/Als Abkürzung/
s/erforderlich ist/verlangt wird/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:174 ../scripts/rmadison.pl:292
> msgid ""
> "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
> "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
> "line options can be used to override configuration file "
> "settings. Environment variable settings are ignored for this purpose. The "
> "currently recognised variables are:"
> msgstr ""
> "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> "
> "werden in dieser Reihenfolge von einer Shell bezogen, um "
> "Konfigurationsdateivariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
> "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
> "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten "
> "Variablen sind:"

s/Shell bezogen/Shell eingelesen/
s/Konfigurationsdateivariablen/Konfigurationsvariablen/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:184
> msgid ""
> "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions "
> "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> "
> "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to "
> "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated "
> "mode (see B<-a>) have failed."
> msgstr ""
> "Diese Variable sollte eine leerzeichengetrennte Liste regulärer "
> "Perl-Ausdrücke und Ersetzungstexte sein, die paarweise vorkommen: I<REGEXP> "
> "I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> … und so fort. Jedes Paar bezeichnet eine "
> "Ersetzung, die auf Depot-URLs angewandt wird, falls integrierte Mittel von "
> "Bau-URLs für den authentifizierten Modus (siehe B<-a>) fehlgeschlagen sind."

s/vorkommen/vorkommen müssen/
s/falls integrierte/falls andere integrierte/

> #. type: verbatim
> #: ../scripts/debcheckout.pl:199
> #, no-wrap
> msgid ""
> " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
> "  ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*)    svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
> "  ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*)    git+ssh://$1/home/git/$2\n"
> " '\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
> "  ^\\w+://(svn\\.beispiel\\.de)/(.*)    svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
> "  ^\\w+://(git\\.beispiel\\.de)/(.*)    git+ssh://$1/home/git/$2\n"
> " '\n"
> "\n"

example.com ist ein für Beispiele reservierter Domain-Name. Ich weiß
nicht, ob das eine gute Idee ist, den nicht zu verwenden.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:204
> msgid ""
> "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement "
> "texts. Also, given that configuration files are sourced by a shell, you "
> "probably want to use single quotes around the value of this variable."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass weder in Regexps noch in Ersetzungstext Leerräume erlaubt "
> "sind. Außerdem möchten Sie vermutlich, unter der Annahme, dass die "
> "Konfigurationsdateien von einer Shell bezogen wurden, einzelne "
> "Anführungszeichen um den Wert dieser Variable verwenden."

Den zweiten Satz würde ich so ändern:
Da Konfigurationsdateien von einer Shell eingelesen werden, ist es
wahrscheinlich wünschenswert, einzelne Anführungszeichen um den Wert
dieser Variable zu verwenden.

aber auf jeden Fall s/bezogen/eingelesen/
und s/unter der Annahme/da/ (oder ähnlich)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcheckout.pl:213
> msgid ""
> "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more "
> "information about B<Vcs-*> fields): "
> "S<I<http://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>."
> msgstr ""
> "B<apt-cache>(8), Abschnitt 6.2.5 der Debian Entwickler-Referenz (weitere "
> "Informationen über B<Vcs-*>-Felder finden Sie unter S<I<http://www.debian.org/";
> "doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs"

Ich würde den Link auf die deutsche Variante nehmen:
s/best-pkging-practices.html/best-pkging-practices.de.html/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debclean.1:22
> # FIXME s/functions correctly/functions work correctly/

Nein, das ist so korrekt. Das Programm so korrekt funktioniert, hier
geht es nicht um Funktionen.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debclean.1:35
> msgid ""
> "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
> "B<debclean> will walk through the directory tree searching for "
> "I<debian/changelog> files.  As a safeguard against stray files causing "
> "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it "
> "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
> "corresponds to the package name.  Precisely how it does this is controlled "
> "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
> "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
> "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
> msgstr ""
> "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debclean> den "
> "Verzeichnisbaum durchlaufen, um I<debian/changelog>-Dateien zu suchen. Als "
> "eine Schutzmaßnahme gegen herrenlose Dateien, die potentiell Probleme "
> "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
> "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der "
> "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie es dies genau tut, wird durch "
> "die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und "
> "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihre entsprechenden "
> "Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> "
> "gesteuert."

s/potentiell/potenziell/
s/ihre/ihren/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debclean.1:69
> msgid ""
> "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; "
> "this is the default behaviour."
> msgstr ""
> "entfernt nicht die .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem übergeordneten "
> "Verzeichnis; dies ist das Standardverhalten."

s/entfernt nicht/entfernt/ und s/Verzeichnis/Verzeichnis nicht/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: