[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please translate the program and/or manpage strings of APT - Teil2



Hallo,

jetzt gehts weiter:

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:211
> msgid ""
> "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
> "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
> "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
> "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
> "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
> "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
> "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
> "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
> "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
> "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
> "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
> "the first place."
> msgstr ""
> "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
> "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
> "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
> "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
> "unmittelbare Konfiguration durchführen kann und schlägt dem Anwender vor, "

hier fehlt das "abort" in der Übersetzung

> "dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein Fortsetzen der "
> "Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort »theoretisch«; im "
> "wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen Distributionsversionen "
> "aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets "
> "verursacht oder durch ein System in einem kaputten Zustand; daher sollten Sie "

beschädigt statt kaputt?

> "diese Option nicht blind deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht "
> "das einzige Problem ist, das es an erster Stelle verhindern kann."
> 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:224
> msgid ""
> "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
> "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
> "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
> "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
> "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
> "process."
> msgstr ""
> "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
> "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
> "explizit<literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "

Leerzeichen nach explizit

> "sofort konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, das Sie Ihr Problem "

vorher hast du immediately immer nit unmittelbar übersetzt. Vielleicht sollte
das einheitlich bleiben? (weil es ja auch das immediate flag gibt, das eine
feste Übersetzung hat, Unmittelbarmarkierung)

Und: dass Sie Ihr Problem

> "außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Fehlerverweis unten "
> "melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des Upgrade-Prozesses "
> "arbeiten können."
[...]
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:263
> msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
> msgstr ""
> "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."

Dies ist kein vollständiger Satz, daher eigentlich kein Satzpunkt (auch im Original).
Aber vielleicht aufgrund der Konsistenz zu anderen Strings in einer Art Aufzählung
gerechtfertigt?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:304
> msgid ""
> "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
> "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
> "should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
> "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
> "the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
> "for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
> "the label of the archive to the option name."
> msgstr ""
> "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
> "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
> "<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die "
> "Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
> "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
> "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische "
> "Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
> "vorgenommen werden."

Label würde ich hier nicht mit Etikett übersetzen, eher Bezeichnung.

> 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:316
> msgid ""
> "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
> "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
> "should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
> "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
> "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
> "checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
> "label of the archive to the option name."
> msgstr ""
> "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
> "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
> "<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, "
> "falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger "
> "aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
> "haben, anstatt die Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. "

Ablaufdatums

> "Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen des "
> "Archivetiketts an den Optionsnamen vorgenommen werden."

siehe oben Archivetikett

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:328
> msgid ""
> "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
> "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
> "by default."
> msgstr ""
> "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Indexe "

Deltas -> Unterschiede

> "(wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der "
> "kompletten Dateien. Vorgabe ist True."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:411
> msgid ""
> "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
> "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
> "corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
> "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
> "verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
> "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
> "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
> "should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
> "corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
> "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
> "SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
> "literal> determines what private key to use for client authentication. "
> "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
> "option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
> "use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
> "'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
> "literal> is the corresponding per-host option."
> msgstr ""
> "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
> "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
> "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
> "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
> "ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
> "geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
> "ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption "
> "<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers "
> "geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
> "ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> "
> "entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
> "<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
> "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welche privaten "

welcher private Schlüssel ... benutzt wird.

> "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
> "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro "
> "Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu "
> "benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten "
> "»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die "
> "entsprechende Option pro Rechner ist "
> "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>"

Satzpunkt am Ende fehlt.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:432
> msgid ""
> "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
> "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
> "literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
> "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
> "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
> "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
> "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
> "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
> "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
> "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
> "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
> "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
> "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
> "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
> msgstr ""
> "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
> "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form "
> "<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. "

Host -> Rechner

> "Proxys pro Rechner können außerdem in der Form "
> "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
> "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
> "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
> "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
> "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
> "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
> "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
> "sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter "
> "&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen "
> "URI-Bestandteil stehen sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "

Komma nach stehen

> "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
> "<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
> "<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
> 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:452
> msgid ""
> "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
> "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
> "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
> "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
> "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
> msgstr ""
> "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
> "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
> "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
> "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
> "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen die durch einen "

Komma nach Verbindungen

> "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
> "Musterkonfiguration)."

Muster-Konfigurationsdatei

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:486
> msgid ""
> "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
> "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
> msgstr ""
> "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist "
> "<literal>gpgv::Options</literal>, die zusätzliche Parameter werden an Gpgv "
> "weitergeleitet."

um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten.



Das wars erst mal für diesen Teil.

Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU    / /     _  _  _  _  _ __  __
             / /__  / / / \// //_// \ \/ /
            /____/ /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\    6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: