[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#673294: [RFR] man://apt-doc/doc/po/de.po



Hallo David,

David Kalnischkies:
Chris Leick wrote:
Anbei die Änderungen mit der Bitte um Korrektur.
(23 Zeichenketten)
Danke! Mit der Übersetzung sind mir allerdings auch ein paar Fehler
von unserer (=meistens meiner) Upstream-Seite aufgefallen…
Aber dennoch ein paar Kommentare:

#. type: Plain text
#: apt.ent:250
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override pathprefix -->  <!ENTITY synopsis-path \"path\">  <!"
"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\">  <!ENTITY synopsis-section "
"\"section\">  <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"

(Davon abgesehen, dass da eigentlich gar nicht mehrere Entities in der
selben msgid stehen sollten)

außer_Kraft_setzen passt hier irgendwie nicht.
Gemeint ist eigentlich eine Datei in der man abweichende Informationen
angeben kann. ftpmaster verwendet das z.B. um die Priorität von Paketen
herauf/herabzusetzen. Sie überschreiben damit also die Einstellung des
Paketbetreuers, daher wird es "override"-Datei genannt.
Im Original werde ich "override-file" verwenden um das klarer zu machen.

Vielleicht also einfach "Überschreibungsdatei", wer das verwendet wird
wissen was gemeint ist, wer es nicht weiß wird auch mit einem ganzen
Satz schwerlich verstehen um was es geht - und als Parameter sollte das
besser nur ein Wort sein… Alternative könnte man auch "Override" als
Eigenname behandeln und es gar nicht übersetzen.

Werde ich (beides) im Original korrigieren.

ok.

Eine Sache hab ich dann aber doch noch für euch, in der Übersetzung
kommt es öfter vor, dass die Übersetzung mit Kleinbuchstaben beginnt,
wie in diesem hier, obwohl selbst der Originaltext Großbuchstaben verwendet.
Wieso?

Nur vollständige Sätze werden großgeschrieben und bekommen einen Satzpunkt. Kennst Du eine entsprechende Rechtschreibregel für unvollständige Sätze?


Mir sind noch ein paar andere Sachen in "älteren" Strings aufgefallen
betreffend der Übersetzung und/oder des Originals, aber da reden
wir dann nach dem Wochenende darüber mit neuer pot.
Ist schon interessant, dass man seine eigenen Fehler besser
sieht wenn jemand sie für einen übersetzt hat…

Ich warte die neue pot ab und ändere die angesprochenen Punkte dann.

P.S.: Chris: Hochverrat! Wie kannst du nur cupt übersetzen… ;)
:-)

P.P.S.: Irgendwie stimmt das Encoding der Datei nicht,
die behauptet utf-8 zu sein, ich sehe aber überall nur ü statt ü.

Das liegt vermutlich an der Einstellung im Mailprogramm. Damit es auf jeden Fall richtig angezeigt wird, öffnest Du besser den Anhang, dann sollte die Kodierung stimmen.

Gruß,
Chris


Reply to: