[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#673294: [RFR] man://apt-doc/doc/po/de.po



(ich hab debian-l10n-german nicht abonniert also bitte cc an mich)

On Fri, May 18, 2012 at 2:32 PM, Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> Anbei die Änderungen mit der Bitte um Korrektur.
> (23 Zeichenketten)

Danke! Mit der Übersetzung sind mir allerdings auch ein paar Fehler
von unserer (=meistens meiner) Upstream-Seite aufgefallen…
Aber dennoch ein paar Kommentare:

#. type: Plain text
#: apt.ent:250
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"

(Davon abgesehen, dass da eigentlich gar nicht mehrere Entities in der
selben msgid stehen sollten)

außer_Kraft_setzen passt hier irgendwie nicht.
Gemeint ist eigentlich eine Datei in der man abweichende Informationen
angeben kann. ftpmaster verwendet das z.B. um die Priorität von Paketen
herauf/herabzusetzen. Sie überschreiben damit also die Einstellung des
Paketbetreuers, daher wird es "override"-Datei genannt.
Im Original werde ich "override-file" verwenden um das klarer zu machen.

Vielleicht also einfach "Überschreibungsdatei", wer das verwendet wird
wissen was gemeint ist, wer es nicht weiß wird auch mit einem ganzen
Satz schwerlich verstehen um was es geht - und als Parameter sollte das
besser nur ein Wort sein… Alternative könnte man auch "Override" als
Eigenname behandeln und es gar nicht übersetzen.

Werde ich (beides) im Original korrigieren.


#. type: Content of:
<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:291
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."

Ich denke nicht, dass man "tweaked" hier mit "optimieren" übersetzen sollte.
Das hört sich irgendwie immer nach Verbesserung an, obwohl nur eine
(kleine) Veränderung an der Ausgabe gemeint ist.
"Dies kann durch die Verwendung dieser Schalter geändert werden, welche
dafür sorgen das der genannte Abhängigkeitstyp ausgelassen wird."


#. type: Content of:
<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
"value of the option.  Use uppercase letters and the respective values will "
"be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
"by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Markierungsnamen "
"ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Markierungsnamen und &percnt;v durch "
"den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene Buchstaben dann
werden die "
"jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt. &percnt;n wird zusätzlich "
"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."

Auch hier fällt mir durch die Übersetzung auf, dass das Original
missverständlich ist. "tagname" sollte wohl besser "optionname" sein.
Der Code verwendet das Wort Tag an der Stelle daher die "Verwirrung"
(der Code wohl mehr in der Bedeutung "Bezeichnung" als in "Markierung" -
 aber das war noch bevor jeder alles "getaggt" hat).

"will be quoted" ist auch so ein "aber der Code redet doch auch so…".
In Anführungszeichen wird da nämlich nichts gesetzt. Geht viel mehr darum,
dass die Zeichenkette die ausgegeben wird (z.B. eben der Wert der Option)
jedes "gefährliche" Sonderzeichen ersetzt, sodass es in Anführungszeichen
gesetzt werden könnte (aka: ein quoted-string nach rfc822).
Da werde ich noch ein bisschen über den Text meditieren müssen.

Eine Sache hab ich dann aber doch noch für euch, in der Übersetzung
kommt es öfter vor, dass die Übersetzung mit Kleinbuchstaben beginnt,
wie in diesem hier, obwohl selbst der Originaltext Großbuchstaben verwendet.
Wieso?


#. type: Content of:
<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:44
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from &synopsis-"
"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
"</literal>."
msgstr ""
"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel
hinzufügen. "
"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn "
"&synopsis-param-filename; <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."

Mhhhh. An der Stelle hatte ich &synopsis-param-filename; geschrieben in der
Hoffnung, dass dann klar wird, dass der Dateiname gemeint ist, den man dort
angibt (mir war aufgefallen, das unterschiedliche Übersetzungen für Option vs.
Fließtext gab). Das macht dann aber natürlich weniger Sinn, wenn man das
grammatikalisch in einen Satz einbauen will…
Da war ich wohl etwas (sehr) kurzsichtig wenn schon meine eigene
Muttersprache so etwas nicht "unterstützt".

Vielleicht eher "The key is read from the filename given with the parameter
&synopsis-param-filename; or if the filename is '-' from the standard input."
(Also so: "The key is read from the filename given with the parameter
[highlight]filename[/highlight] or if the filename is '-' from the
standard input.")


Was "del &synopsis-param-keyid;" und "export &synopsis-param-keyid;"
betrifft hat Helge recht, dass sollen Kommandos von apt-key sein.
Da werde ich mal zusehen müssen, wie ich po4a davon überzeuge es
nicht in die Übersetzung aufzunehmen.


Mir sind noch ein paar andere Sachen in "älteren" Strings aufgefallen
betreffend der Übersetzung und/oder des Originals, aber da reden
wir dann nach dem Wochenende darüber mit neuer pot.
Ist schon interessant, dass man seine eigenen Fehler besser
sieht wenn jemand sie für einen übersetzt hat…


Mit freundlichen Grüßen

David Kalnischkies

P.S.: Chris: Hochverrat! Wie kannst du nur cupt übersetzen… ;)

P.P.S.: Irgendwie stimmt das Encoding der Datei nicht,
die behauptet utf-8 zu sein, ich sehe aber überall nur ü statt ü.


Reply to: