[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 8/23



Hallo,

anbei weitere 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56
msgid ""
"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
"B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is a Perl regex (see "
"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end.  If "
"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path.  If "
"not, then it must match the full directory name.  If I<regex> contains the "
"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
"determined from the changelog.  The default value for the regex is: "
"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and "
"PACKAGE-version."
msgstr ""
"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption "
"B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn "
"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese durch "
"den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Ã?nderungsprotokoll bestimmt "
"wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »PACKAGE(-.+)?«, "
"daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und PACKAGE-Version."

#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81
#, no-wrap
msgid "B<--debs-dir> I<directory>"
msgstr "B<--debs-dir> I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:77
msgid ""
"Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead "
"of the parent of the source directory.  This should either be an absolute "
"path or relative to the top of the source directory."
msgstr ""
"sucht nach I<.changes>-, I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien in I<Verzeichnis> "
"statt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte "
"entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses "
"sein."

#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:347 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.1:431
#, no-wrap
msgid "B<--check-dirname-level> I<N>"
msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 ../scripts/uscan.1:435 ../scripts/uscan.1:439
msgid ""
"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this "
"option."
msgstr ""
"Die Erklärung dieser Option finden Sie im vorhergehenden Abschnitt B<Prüfung "
"von Verzeichnisnamen>."

#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:351 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.1:435
#, no-wrap
msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:376 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:94 ../scripts/who-uploads.1:56
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced in that order to set configuration variables.  Command line options "
"can be used to override configuration file settings.  Environment variable "
"settings are ignored for this purpose.  The currently recognised variables "
"are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden in dieser Reihenfolge bezogen, um Konfigurationsvariablen zu setzen. "
"Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um Einstellungen in "
"Konfigurationsdateien auÃ?er Kraft zu setzen. Einstellungen in "
"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert.Die derzeit bekannten "
"Variablen sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124
#, no-wrap
msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"
msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:108
msgid ""
"This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> "
"and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of "
"the source tree.  This corresponds to the B<--debs-dir> command line "
"option.  This directive could be used, for example, if you always use "
"B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it "
"also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the "
"option."
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>-, I<.deb>- und "
"I<.udeb>-Dateien gesucht werden soll und ist entweder ein absoluter Pfad oder "
"relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses. Dies entspricht der "
"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive könnte zum Beispiel "
"benutzt werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> "
"verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es auÃ?erdem "
"B<debrelease>(1) auf die gleiche Weise beeinflusst, daher kommt der "
"au�ergewöhnliche Name der Option."

#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:384 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42
#, no-wrap
msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367
msgid ""
"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these "
"variables.  Note that these are package-wide configuration variables, and "
"will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as "
"described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
"B<Prüfung von Verzeichnisnamen>. Beachten Sie, dass dies paketweite "
"Konfigurationsdateivariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte "
"beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen "
"Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:120
# FIXME wrong order
msgid "B<dpkg-deb>(1), B<debdiff>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:122
msgid ""
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by "
"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basierend auf einem Originalskript "
"von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."

#. type: TH
#: ../scripts/debchange.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBCHANGE"
msgstr "DEBCHANGE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:4
msgid ""
"debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source "
"package"
msgstr ""
"debchange - Werkzeug zum Verwalten der Datei »debian/changelog« in einem "
"Quellpaket"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:6
msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]"
msgstr "B<debchange> [I<Optionen>] [I<Text> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:8
msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]"
msgstr "B<dch> [I<Optionen>] [I<Text> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:29
msgid ""
"B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian "
"changelog in the current source tree.  This command must be run from within "
"that tree.  If the text of the change is given on the command line, "
"B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line "
"breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the "
"changelog specified by options, as described below).  If no text is "
"specified then B<debchange> will run the editor as determined by "
"B<sensible-editor> for you to edit the file.  (The environment variables "
"B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to "
"use.)  Editors which understand the I<+n> option for starting the editing on "
"a specified line will use this to move to the correct line of the file for "
"editing.  If the editor is quit without modifying the temporary file, "
"B<debchange> will exit without touching the existing changelog.  B<Note that "
"the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding.  If it is "
"not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how "
"to convert changelogs from legacy encodings.  Finally, a I<changelog> or "
"I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--create> option "
"described below."
msgstr ""
"B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum "
"Debian-�nderungsprotokoll im aktuellen Quellpfad hinzufügen. Dieser Befehl "
"muss innerhalb dieses Pfads ausgeführt werden. Falls der Text der �nderung "
"auf der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im "
"Stapelverarbeitungsmodus laufen und nur den Text hinzufügen sowie, falls "
"nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder "
"dem durch Optionen angegeben Ã?nderungsprotokoll, wie oben beschrieben). Falls "
"kein Text angegeben wurde, wird B<debchange> den durch B<sensible-editor> "
"festgelegten Editor für Sie öffnen, um die Datei zu bearbeiten. (Die "
"Umgebungsvariablen B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser Reihenfolge "
"verwandt, um festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). Editoren, "
"die die Option I<+n> zum Starten der Bearbeitung auf einer bestimmten Zeile "
"verstehen, werden dies benutzen, um zum Bearbeiten auf die korrekte Zeile der "
"Datei zu positionieren. Falls der Editor beendet wird, ohne die temporäre "
"Datei zu entfernen, wird B<debchange> beendet, ohne das existierende "
"�nderungsprotokoll anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen wird, "
"dass das �nderungsprotokoll in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten "
"Probleme auftreten.> Bitte lesen Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um "
"herauszufinden, wie die Datei I<NEWS> unter Benutzung der oben beschriebenen "
"Option B<--create> von Grunde auf erzeugt werden kann."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:42
msgid ""
"B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog "
"entries, using the B<--closes> option.  This will usually query the BTS, the "
"Debian Bug Tracking System (see http://bugs.debian.org/) to determine the "
"title of the bug and the package in which it occurs.  This behaviour can be "
"stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration "
"variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below.  In either "
"case, the editor (as described above) will always be invoked to give an "
"opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted "
"whether or not modifications are made.  An extra changelog entry can be "
"given on the command line in addition to the closes entries."
msgstr ""
"B<debchange> unterstützt au�erdem mittels der Option B<--closes> "
"automatisches Erzeugen von �nderungsprotokolleinträgen, die Fehlerberichte "
"schlie�en. Dies wird üblicherweise die Fehlerdatenbank abfragen, das Debian "
"Bug Tracking System (BTS, siehe http://bugs.debian.org/), um den Titel des "
"Fehlers und das Paket, in dem er vorkommt zu bestimmen. Dieses Verhalten kann "
"durch Angabe der Option B<--noquery> oder dem Setzen der "
"Konfigurationsvariable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> auf I<no> gestoppt werden, wie "
"nachfolgend beschrieben. In beiden Fällen wird der Editor (wie oben "
"beschrieben) aufgerufen, um Gelegenheit zu geben, die Einträge zu ändern und "
"das Ã?nderungsprotokoll wird akzeptiert, egal, ob Ã?nderungen gemacht wurden "
"oder nicht. Ein zusätzlicher �nderungsprotokolleintrag kann auf der "
"Befehlszeile zu den Einträgen zum Schlie�en angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:49
msgid ""
"At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and "
"B<--newversion> may be specified as listed below. If no options are "
"specified, B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the "
"package has been successfully released, and behave as if B<--increment> had "
"been specified if the package has been released, or otherwise as if "
"B<--append> has been specified."
msgstr ""
"Von B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release> und B<--newversion> "
"kann höchstens eins, wie unten aufgelistet, benutzt werden. Falls keine "
"Optionen angegeben wurden, wird B<debchange> Entscheidungsregeln benutzen, um "
"abzuschätzen, ob ein Paket veröffentlicht wurde oder nicht und sich so "
"verhalten, als sei bei der Veröffentlichung des Pakets B<--increment> "
"angegeben gewesen oder andernfalls, als ob B<--append> angegeben wurde."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:65
msgid ""
"Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the "
"B<--release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
"configuration variable. The default I<log> heuristic determines if a package "
"has been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) "
"log file in the parent directory. A warning will be issued if the log file "
"is found but a successful upload is not recorded. This may be because the "
"previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or "
"because the upload failed. The alternate I<changelog> heuristic assumes the "
"package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the "
"distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will "
"default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> "
"option described below will be automatically enabled. This can be useful if "
"a package can be released by different maintainers, or if you do not keep "
"the upload logs."
msgstr ""
"Es können zwei unterschiedliche Zusammenstellungen von Entscheidungsregeln "
"verwandt werden. Dies wird durch die Option B<--release-heuristic> oder die "
"Konfigurationsvariable B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> gesteuert. Die "
"Standardentscheidungsregel I<log> entscheidet, ob ein Paket veröffentlicht "
"wurde, indem sie in im übergeordneten Verzeichnis nach einer geeigneten "
"B<dupload>(1)- oder B<dput>(1)-Protokolldatei sucht. Falls die Protokolldatei "
"gefunden wird, aber kein erfolgreiches Hochladen aufgezeichnet wurde, wird "
"eine Warnung ausgegeben. Dies könnte daher kommen, dass ein früheres "
"Hochladen mit einer Version von B<dupload> älter als 2.1 durchgeführt wurde "
"oder weil das Hochladen fehlschlug. Die alternative "
"I<changelog>-Entscheidungsregel geht davon aus, das Paket sei veröffentlicht, "
"es sei denn, sein �nderungsprotokoll enthält im Distributionsfeld "
"B<UNRELEASED>. Falls diese Entscheidungsregel aktiviert ist, dann wird die "
"Distribution in neuen Einträgen standardmä�ig B<UNRELEASED> sein und die "
"nachfolgend beschriebene Option B<--mainttrailer> wird automatisch aktiviert. "
"Dies kann nützlich sein, falls ein Paket durch unterschiedliche Betreuer "
"veröffentlicht werden kann oder falls Sie die Hochladeprotokolle nicht "
"aufbewahren."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:83
msgid ""
"If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for "
"the new version will be determined as follows.  If the environment variable "
"B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if "
"not, then B<NAME> will be checked.  If the environment variable B<DEBEMAIL> "
"is set, this will be used for the email address.  If this variable has the "
"form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken "
"from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set.  If this variable is "
"not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>.  "
"Next, if the full name has still not been determined, then use "
"B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file.  If this fails, "
"use the previous changelog entry.  For the email address, if it has not been "
"set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then "
"attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email "
"address in the previous changelog entry.  In other words, it's a good idea "
"to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script."
msgstr ""
"Falls entweder B<--increment> oder B<--newversion> benutzt wird, wird der "
"Name und die E-Mail der neuen Version wie folgt bestimmt. Falls die "
"Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> gesetzt ist, wird diese für den "
"vollständigen Namen des Betreuers verwandt; falls nicht, wird B<NAME> "
"geprüft. Falls die Umgebungsvariable B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird diese für "
"die E-Mail-Adresse benutzt. Falls diese Variable die Form »Name "
"E<lt>E-MailE<gt>« hat, dann wird der Betreuername au�erdem von hier genommen, "
"wenn weder B<DEBFULLNAME> noch B<NAME> gesetzt sind. Falls diese Variable "
"nicht gesetzt ist, wird der gleiche Test für die Umgebungsvariable B<EMAIL> "
"durchgeführt. Als nächste wird, falls der vollständige Name immer noch nicht "
"bestimmt wurde, B<getpwuid>(3) verwandt, um den Namen aus der Passwortdatei "
"zu bestimmen. Falls dies fehlschlägt, wird der vorherige "
"�nderungsprotokolleintrag benutzt. Für die E-Mail-Adresse wird dann, falls "
"sie nicht von B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> gesetzt wurde, in I</etc/mailname> "
"nachgesehen, dann wird versucht, sie aus dem Benutzernamen und dem FQDN zu "
"bilden, andernfalls wird die E-Mail-Adresse aus dem vorherigen "
"Ã?nderungsprotokolleintrag verwandt. In anderen Worten: Es ist ein guter Rat, "
"B<DEBEMAIL> und B<DEBFULLNAME> zu setzen, wenn dieses Skript benutzt wird."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:96
msgid ""
"Support is included for changelogs that record changes by multiple "
"co-maintainers of a package. If an entry is appended to the current "
"version's entries, and the maintainer is different from the maintainer who "
"is listed as having done the previous entries, then lines will be added to "
"the changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only "
"one of the several such styles of recording this information is supported, "
"in which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a "
"line before the changes, inside square brackets. This can be switched on and "
"off using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option; the default is to enable "
"it.  Note that if an entry has already been marked in this way, then this "
"option will be silently ignored."
msgstr ""
"Für �nderungsprotokolle, die �nderungen durch mehrere Mitbetreuer eines "
"Pakets aufzeichnen, ist Unterstützung inbegriffen. Falls ein Eintrag an die "
"aktuellen Versionseinträge angehängt wird und sich der Betreuer, vom Betreuer "
"unterscheidet, der als derjenige aufgelistet ist, der die letzten Einträge "
"vorgenommen hat, dann werden dem �nderungsprotokoll Zeilen hinzugefügt, die "
"aussagen, welcher Betreuer welche Ã?nderungen vorgenommen hat. Derzeit wird "
"nur einer von mehreren dieser Aufzeichnungsstile für diese Information "
"unterstützt, in der der Name des Betreuers, der einen Satz �nderungen "
"vorgenommen hat, in einer Zeile vor den Ã?nderungen in eckigen Klammen "
"erscheint. Dies kann mittels der Option B<-->[B<no>]B<multimaint> oder der "
"Konfigurationsdateioption B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ein- und ausgeschaltet "
"werden; standardmä�ig wird es eingeschaltet. Beachten Sie, dass diese Option"
"stillschweigend ignoriert wird, falls ein Eintrag bereits auf diese Art "
"markiert wurde,."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:102
msgid ""
"If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, "
"then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version "
"number changes.  This can be prevented by using the B<--preserve> command "
"line or configuration file option as described below."
msgstr ""
"Falls der Verzeichnisname des Quellverzeichnisbaums die Form "
"I<Paket>-I<Version> hat, wird B<debchange> auÃ?erdem versuchen, ihn "
"umzubenennen, falls sich die Versionsnummer (der Originalautoren) ändert. "
"Dies kann durch Verwendung der Befehlszeilen- oder Konfigurationsdateioption "
"B<--preserve> vermieden werden, wie nachfolgend beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:106
msgid ""
"If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> "
"will not stop if the new version is less than the current one.  This is "
"especially useful while doing backports."
msgstr ""
"Falls B<--force-bad-version> oder B<--allow-lower-version> benutzt wird, wird "
"B<debchange> nicht stoppen, falls die neue Version kleiner als die aktuelle "
"ist. Dies ist insbesondere nützlich beim Zurückportieren."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:117
msgid ""
"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
"B<debchange> will climb the directory tree until it finds a "
"I<debian/changelog> file.  As a safeguard against stray files causing "
"potential problems, it will examine the name of the parent directory once it "
"finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
"corresponds to the package name.  Precisely how it does this is controlled "
"by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debchange> "
"das Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
"Als eine SchutzmaÃ?nahme gegen verstreute Dateien, die potentiell Probleme "
"verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
"sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob dieser "
"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Präzise wird, wie dies geschieht, "
"über zwei Konfigurationsdateivariablen gesteuert, "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie "
"ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:142
msgid ""
"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
"B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is a Perl regex (see "
"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end.  If "
"I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path.  If "
"not, then it must match the full directory name.  If I<regex> contains the "
"string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as "
"determined from the changelog.  The default value for the regex is: "
"\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and "
"B<PACKAGE->I<version>."
msgstr ""
"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption "
"B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn "
"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »B<PACKAGE>« beinhaltet, wird diese "
"durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Ã?nderungsprotokoll "
"bestimmt wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: "
"»B<PACKAGE(-.+)?>«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<PACKAGE> und "
"B<PACKAGE-Version>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:146
msgid ""
"The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can "
"be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> "
"environment variable, as described below."
msgstr ""
"Das Standardänderungsprotokoll, das bearbeitet werden soll, ist "
"I<debian/changelog>; dies kann jedoch mittels der Optionen B<--changelog>, "
"B<--news> oder der Umgebungsvariable B<CHANGELOG> wie nachfolgend beschrieben "
"geändert werden."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:147
#, no-wrap
msgid "B<--append>, B<-a>"
msgstr "B<--append>, B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:150
msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries."
msgstr ""
"fügt einen neuen �nderungsprotokolleintrag an das Ende der Einträge der "
"aktuellen Version hinzu."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:150
#, no-wrap
msgid "B<--increment>, B<-i>"
msgstr "B<--increment>, B<-i>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:157
msgid ""
"Increment either the final component of the Debian release number or, if "
"this is a native Debian package, the version number.  This creates a new "
"section at the beginning of the changelog with appropriate headers and "
"footers.  Also, if this is a new version of a native Debian package, the "
"directory name is changed to reflect this."
msgstr ""
"Erhöht entweder den letzten Bestandteil der Debian-Veröffentlichungsnummer "
"oder, falls dies ein natives Debian-Paket ist, die Versionsnummer. Dies "
"erstellt einen neuen Abschnitt am Anfang des Ã?nderungsprotokolls mit "
"angemessenen Kopf- und FuÃ?zeilen. Falls dies eine neue Version eines nativen "
"Debian-Pakets ist, wird au�erdem der Verzeichnisname geändert, um dies "
"widerzuspiegeln."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:157
#, no-wrap
msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
msgstr "B<--newversion >I<Version>, B<-v >I<Version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:163
msgid ""
"This specifies the version number (including the Debian release part)  "
"explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects.  It "
"will also change the directory name if the upstream version number has "
"changed."
msgstr ""
"Dies gibt die Versionsnummer (einschlieÃ?lich des "
"Debian-Veröffentlichungsteils) explizit an und verhält sich ansonsten wie die "
"Option B<--increment>. Es wird au�erdem den Verzeichnisnamen ändern, falls "
"sich die Versionsnummer der Originalautoren geändert hat."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:163
#, no-wrap
msgid "B<--edit>, B<-e>"
msgstr "B<--edit>, B<-e>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:166
msgid "Edit the changelog in an editor."
msgstr "bearbeitet das Ã?nderungsprotokoll in einem Editor."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:166
#, no-wrap
msgid "B<--release>, B<-r>"
msgstr "B<--release>, B<-r>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:174
msgid ""
"Finalize the changelog for a release.  Update the changelog timestamp. If "
"the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from "
"the previous changelog entry (or another distribution as specified by "
"B<--distribution>).  If there are no previous changelog entries and an "
"explicit distribution has not been specified, B<unstable> will be used."
msgstr ""
"vollendet das �nderungsprotokoll für eine Veröffentlichung; aktualisiert den "
"Zeitstempel des Ã?nderungsprotokolls. Falls die Distribution auf B<UNRELEASED> "
"gesetzt ist, wird sie auf die Distribution des letzten "
"�nderungsprotokolleintrags geändert (oder eine andere Distribution, die mit "
"B<--distribution> angegeben wurde). Falls es keine vorhergehenden "
"�nderungsprotokolleinträge gibt und keine Distribution explizit angegeben "
"wurde, wird B<unstable> verwandt."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:174
#, no-wrap
msgid "B<--force-save-on-release>"
msgstr "B<--force-save-on-release>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:179
msgid ""
"When B<--release> is used and an editor opened to allow inspection of the "
"changelog, require the user to save the changelog their editor opened.  "
"Otherwise, the original changelog will not be modified. (default)"
msgstr ""
"Wenn B<--release> benutzt und ein Editor geöffnet ist, um die Prüfung des "
"�nderungsprotokolls zu ermöglichen, benötigt der Benutzer zum Sichern des "
"�nderungsprotokolls seinen geöffneten Editor. Andernfalls wird das "
"Originaländerungsprotokoll nicht verändert. (Vorgabe)"

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:179
#, no-wrap
msgid "B<--no-force-save-on-release>"
msgstr "B<--no-force-save-on-release>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:185
msgid ""
"Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to "
"achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">.  The entry will "
"not be added to the changelog but its presence will suppress the editor."
msgstr ""
"Tun Sie das nicht. Beachten Sie, dass dieser Scheinänderungsprotokolleintrag "
"mitgeliefert worden sein könnte, um den gleichen Effekt zu erzielen â?? z.B. "
"B<debchange --release \"\">. Der Eintrag wird dem Ã?nderungsprotokoll nicht "
"hinzugefügt, aber seine Anwesenheit wird den Editor unterdrücken."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:197
msgid ""
"This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> "
"option is used).  You must be in the top-level directory to use this; no "
"directory name checking will be performed.  The package name and version can "
"either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, "
"determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or "
"entered manually into the generated I<changelog> file.  The maintainer name "
"is determined from the environment if this is possible, and the distribution "
"is specified either using the B<--distribution> option or in the generated "
"I<changelog> file."
msgstr ""
"Dies wird eine neue I<debian/changelog>-Datei erstellen (oder I<NEWS>, falls "
"die Option B<--news> benutzt wird). Sie müssen sich auf der obersten "
"Verzeichnisebene befinden, um dies zu tun; es wird keine Prüfung des "
"Verzeichnisnamens durchgeführt. Der Paketname und die Version können entweder "
"unter Benutzung der Optionen B<--package> und B<--newversion> angegeben "
"oder manuell in die erzeugte I<changelog>-Datei eingegeben werden. Der "
"Betreuername wird, falls dies möglich ist, aus der Umgebung bestimmt und die "
"Distribution wird entweder mittels der Option B<--distribution> oder in der "
"erzeugten I<changelog>-Datei angegeben."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:197
#, no-wrap
msgid "B<--empty>"
msgstr "B<--empty>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:204
msgid ""
"When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition "
"of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of "
"B<debchange> adds the first entry).  Note that this will cause a "
"B<dpkg-parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of "
"changes."
msgstr ""
"Wenn dies in Kombination mit B<--create> benutzt wird, unterdrückt es den "
"automatischen Zusatz eines »B<initial release>«-�nderungsprotokolleintrags "
"(so dass der nächste Eintrag von B<debchange> den ersten Eintrag hinzufügt). "
"Beachten Sie, dass dies mangels Ã?nderungen eine "
"B<dpkg-parsechangelog>-Warnung beim nächsten Aufruf verursacht."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:204 ../scripts/uscan.1:394
#, no-wrap
msgid "B<--package> I<package>"
msgstr "B<--package> I<Paket>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:209
msgid ""
"This specifies the package name to be used in the new changelog; this may "
"only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and "
"B<--newversion> options."
msgstr ""
"Dies gibt den Paketnamen an, der im neuen Ã?nderungsprotokoll benutzt werden "
"soll; dies könnte in Verbindung mit den Optionen B<--create>, B<--increment> "
"und B<--newversion> verwandt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:209
#, no-wrap
msgid "B<--nmu>, B<-n>"
msgstr "B<--nmu>, B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:218
msgid ""
"Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either "
"appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is "
"Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an "
"NMU version number, and add an NMU changelog comment.  This happens "
"automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the "
"B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set "
"to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch jemanden, "
"der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen von »B<.1>« "
"an eine nicht NMU-Versionsnummer (sofern es kein natives Debian-Paket ist, in "
"diesem Fall wird »B<+nmu1>« angehängt) oder durch Erhöhen einer "
"NMU-Versionsnummer und dem Hinzufügen eines NMU-�nderungsprotokolleintrags. "
"Dies geschieht automatisch, falls der Paketierer in I<debian/control> weder "
"im Feld B<Maintainer> noch im Feld B<Uploaders> steht, auÃ?er wenn "
"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no> gesetzt ist oder die Option B<--no-auto-nmu> "
"benutzt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:218
#, no-wrap
msgid "B<--bin-nmu>"
msgstr "B<--bin-nmu>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:223
msgid ""
"Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by "
"either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by "
"incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein binäres Hochladen durch "
"jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen von "
"»B<+b1>« an eine nicht binär-NMU-Versionsnummer oder durch Erhöhen einer "
"binär-NMU-Versionsnummer und Hinzufügen eines "
"binär-NMU-�nderungsprotokollkommentars."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:223
#, no-wrap
msgid "B<--qa>, B<-q>"
msgstr "B<--qa>, B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:227
msgid ""
"Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a "
"B<QA upload> changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das "
"Debian-QA-Team und fügt einen �nderungsprotokollkommentar B<QA upload> hinzu."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:227
#, no-wrap
msgid "B<--security>, B<-s>"
msgstr "B<--security>, B<-s>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:231
msgid ""
"Increment the Debian release number for a Debian Security Team "
"non-maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das "
"Debian-Sicherheits-Team als NMU und fügt einen �nderungsprotokollkommentar "
"B<Security Team upload> hinzu."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:231
#, no-wrap
msgid "B<--team>"
msgstr "B<--team>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:235
msgid ""
"Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team "
"upload> changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Team "
"und fügt einen �nderungsprotokollkommentar B<Team upload> hinzu."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:235
#, no-wrap
msgid "B<--bpo>"
msgstr "B<--bpo>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:239
msgid ""
"Increment the Debian release number for an upload to squeeze-backports, and "
"add a backport upload changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen nach "
"squeeze-backports und fügt einen �nderungsprotokollkommentar »backport upload« "
"hinzu."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:239
#, no-wrap
msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
msgstr "B<--local>, B<-l>I<Endung>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:242
#, no-wrap
msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n"
msgstr ""
"fügt eine Endung an eine Debian-Versionsnummer für ein lokales Bauen hinzu.\n"

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:242
#, no-wrap
msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>"
msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:246
msgid ""
"Force a version number to be less than the current one (e.g., when "
"backporting)."
msgstr ""
"erzwingt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist (z.B. wenn "
"rückportiert wird)."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:246
#, no-wrap
msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>"
msgstr "B<--allow-lower-version >I<Muster>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:250
msgid ""
"Allow a version number to be less than the current one if the new version "
"matches the specified pattern."
msgstr ""
"erlaubt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist, falls die "
"neue Versionsnummer zum angegebenen Muster passt."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:250
#, no-wrap
msgid "B<--force-distribution>"
msgstr "B<--force-distribution>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:254
msgid ""
"Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the "
"list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)."
msgstr ""
"erzwingt, dass die bereitgestellte Distribution benutzt wird, sogar dann, "
"wenn sie nicht zur Liste der bekannten Distributionen passt (z.B. für "
"inoffizielle Distributionen)."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:254
#, no-wrap
msgid "B<--auto-nmu>"
msgstr "B<--auto-nmu>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:258
msgid ""
"Attempt to automatically determine whether a change to the changelog "
"represents a Non Maintainer Upload.  This is the default."
msgstr ""
"versucht automatisch zu bestimmen, ob eine �nderung im �nderungsprotokoll für "
"ein Hochladen durch jemanden, der kein Paketbetreuer ist (NMU), steht. Dies "
"ist die Vorgabe."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:258
#, no-wrap
msgid "B<--no-auto-nmu>"
msgstr "B<--no-auto-nmu>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:262
msgid ""
"Disable automatic NMU detection.  Equivalent to setting "
"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>."
msgstr ""
"deaktiviert automatische NMU-Erkennung; entspricht dem Setzen von "
"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no>."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:262
#, no-wrap
msgid "B<--fromdirname>, B<-d>"
msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:272
msgid ""
"This will take the upstream version number from the directory name, which "
"should be of the form I<package>B<->I<version>.  If the upstream version "
"number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry "
"will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the "
"package is Debian native), with the same epoch as the previous package "
"version.  If the upstream version number is the same, this option will "
"behave in the same way as B<-i>."
msgstr ""
"Dies wird die Versionsnummer der Originalautoren vom Verzeichnisnamen nehmen, "
"der in der Form I<Paket>B<->I<Version> vorliegen sollte, Falls die "
"Versionsnummer der Originalautoren vom aktuellsten Ã?nderungsprotokolleintrag "
"erhöht wurde, dann wird ein neuer Eintrag mit der Versionsnummer "
"I<Version>B<-1> (oder I<Version>, falls es ein natives Debian-Paket ist) "
"erstellt, mit dem gleichen Zeitraum wie die vorhergehende Paketversion. Falls "
"die Versionsnummer der Originalautoren dieselbe ist, wird sich diese Option "
"genauso verhalten wie B<-i>."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:272
#, no-wrap
msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]"
msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:278
msgid ""
"Add changelog entries to close the specified bug numbers.  Also invoke the "
"editor after adding these entries.  Will generate warnings if the BTS cannot "
"be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are "
"problems with the bug report located."
msgstr ""
"fügt �nderungsprotokolleinträge zum Schlie�en der angegebenen Fehlernummern "
"hinzu. Au�erdem ruft es den Editor nach dem Hinzufügen dieser Einträge auf. "
"Dies wird Warnungen erzeugen, falls die Fehlerdatenbank nicht kontaktiert "
"werden kann (und B<--noquery> nicht angegeben wurde) oder falls es Probleme "
"mit dem gefundenen Fehlerbericht gibt."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:278
#, no-wrap
msgid "B<-->[B<no>]B<query>"
msgstr "B<-->[B<no>]B<query>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:281
msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?"
msgstr ""
"Soll versucht werden die Fehlerdatenbank beim Generieren der Einträge zum "
"SchlieÃ?en abzufragen?"

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:281
#, no-wrap
msgid "B<--preserve>, B<-p>"
msgstr "B<--preserve>, B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:286
msgid ""
"Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or "
"the version number of a Debian native package) changes.  See also the "
"configuration variables section below."
msgstr ""
"konserviert den Namen des Quellverzeichnisbaums, falls sich die "
"Versionsnummer der Originalautoren (oder die Versionsnummer eines nativen "
"Debian-Pakets) ändert. Siehe auch den Konfigurationsdateivariablenabschnitt "
"unterhalb."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:286
#, no-wrap
msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:289
msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)."
msgstr "konserviert nicht den Namen des Quellverzeichnisbaums (Vorgabe)."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:289
#, no-wrap
msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
msgstr "B<--distribution >I<Distribution>, B<-D >I<Distribution>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:294
msgid ""
"Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead "
"of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the "
"existing value for existing entries."
msgstr ""
"benutzt die angegebene Distribution in dem Ã?nderungsprotokolleintrag, der "
"bearbeitet wird, anstatt die Distribution des vorherigen "
"�nderungsprotokolleintrags für neue Einträge zu verwenden oder den "
"existierenden Wert für existierende Einträge."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:294
#, no-wrap
msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>"
msgstr "B<--urgency >I<Dringlichkeit>, B<-u >I<Dringlichkeit>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:299
msgid ""
"Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of "
"using the default \"B<low>\" for new entries or the existing value for "
"existing entries."
msgstr ""
"benutzt die angegebene Dringlichkeit in dem Ã?nderungsprotokolleintrag, der "
"bearbeitet wird, anstatt die Standarddringlichkeit »B<low>« für neue Einträge "
"zu verwenden oder den existierenden Wert für existierende Einträge."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:299
#, no-wrap
msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>"
msgstr "B<--changelog >I<Datei>, B<-c >I<Datei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:305
msgid ""
"This will edit the changelog I<file> instead of the standard "
"I<debian/changelog>.  This option overrides any B<CHANGELOG> environment "
"variable setting.  Also, no directory traversing or checking will be "
"performed when this option is used."
msgstr ""
"Dies wird das Ã?nderungsprotokoll I<Datei> anstelle des vorgegebenen "
"I<debian/changelog> bearbeiten. Diese Option setzt jede Einstellung der "
"Umgebungsvariable B<CHANGELOG> auÃ?er Kraft. AuÃ?erdem wird kein Ã?berqueren von "
"Verzeichnissen durchgeführt, wenn diese Option benutzt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:305
#, no-wrap
msgid "B<--news> [I<newsfile>]"
msgstr "B<--news> [I<News-Datei>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:311
msgid ""
"This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the "
"regular changelog.  Directory searching will be performed.  The changelog "
"will be examined in order to determine the current package version."
msgstr ""
"Dies wird die I<News-Datei> bearbeiten (standardmä�ig I<debian/NEWS>) statt "
"des normalen �nderungsprotokolls. Es wird eine Verzeichnissuche durchgeführt. "
"Das Ã?nderungsprotokoll wird untersucht, um die aktuelle Paketversion zu "
"bestimmen."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:311
#, no-wrap
msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>"
msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:316
msgid ""
"Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by "
"different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below."
msgstr ""
"Soll angezeigt werden, ob Teile des Ã?nderungsprotokolls durch "
"unterschiedliche Paketbetreuer erstellt wurden? Vorgabe ist »yes«; siehe die "
"Erörterung oberhalb und au�erdem die Konfigurationsdateioption "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> unterhalb."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:316
#, no-wrap
msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"
msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:321
msgid ""
"Should all changes made by the same author be merged into the same changelog "
"section? Default is no; see the discussion above and also the "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below."
msgstr ""
"Sollen alle vom gleichen Autor vorgenommenen Ã?nderungen im selben Abschnitt "
"des �nderungsprotokolls zusammengeführt werden? Vorgabe ist »no«;  siehe die "
"Erörterung oberhalb und au�erdem die Konfigurationsdateioption "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> unterhalb."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:321
#, no-wrap
msgid "B<--maintmaint>, B<-m>"
msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:329
msgid ""
"Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog.  "
"This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a "
"sponsorship message without disrupting the other changelog details.  Note "
"that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is "
"in use; you will probably wish to check the changelog manually before "
"uploading it in such cases."
msgstr ""
"ändert nicht die Paketbetreuereinzelheiten, die vorher im �nderungsprotokoll "
"aufgeführt wurden. Dies ist insbesondere für Sonsoren nützlich, die "
"automatisch eine Nachricht bezüglich der Sponsorschaft hinzufügen möchten, "
"ohne die anderen Ã?nderungsprotokolleinzelheiten zu unterbrechen. Beachten "
"Sie, dass es einige interessante Wechselwirkungen geben könnte, falls der "
"Modus für mehrere Betreuer verwandt wird; Sie möchten in solchen Fällen "
"wahrscheinlich das �nderungsprotokoll manuell prüfen, ehe Sie es hochladen."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:329
#, no-wrap
msgid "B<--controlmaint>, B<-M>"
msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:337
msgid ""
"Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather "
"than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.).  "
"This option might be useful to restore details of the main maintainer in the "
"changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but "
"forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer "
"(e.g. the team)."
msgstr ""
"benutzt Paketbetreuereinzelheiten aus dem I<debian/control>-Feld "
"B<Maintainer> anstatt aus passenden Umgebungsvariablen (B<DEBFULLNAME>, "
"B<DEBEMAIL>, etc.). Diese Option könnte nützlich sein, um Einzelheiten des "
"Hauptpaketbetreuers im Vorspann des Ã?nderungsprotokolls nach einem falschen "
"Bearbeiten wiederherzustellen (z.B. wenn B<-m> beabsichtigt war, aber "
"vergessen wurde) oder wenn ein Paket im Namen des Hauptpaketbetreuers "
"veröffentlicht wurde (z.B. dem Team)."

#. type: TP
#: ../scripts/debchange.1:337
#, no-wrap
msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"
msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:347
msgid ""
"If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog "
"trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with "
"options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, "
"B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.)  This option differs from "
"B<--maintmaint> in that it will use multi-maintainer mode if appropriate, "
"with the exception of editing the trailer. See also the "
"B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration file option below."
msgstr ""
"Falls B<mainttrailer> gesetzt wurde, wird es Ã?nderungen an der existierenden "
"Ã?nderungsprotokollvorspannzeile vermeiden (d.h. die Betreuer- und "
"Datumsstempeleinzelheiten), es sei denn, es wird mit Optionen verwandt, die "
"ein Ã?ndern des Vorspanns erfordern (z.B. B<--create>, B<--release>, B<-i>, "
"B<--qa>, etc.) Diese Option unterscheidet sich von B<--maintmaint>, bei dem "
"es, falls zweckmä�ig, den Mehrbetreuermodus mit Ausnahme der Bearbeitung des "
"Vorspanns benutzt. Siehe auch die Konfigurationsdateioption "
"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> unterhalb."

Reply to: