[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/{mount.2,fsync.2,dup.2}



Hallo,

anbei sechs geänderte Zeichenketten der Manpages mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# ------------ dup.2 -------------------

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>             /* Siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>      /* Konstantendefinitionen O_* erhalten */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

# ------------ fsync.2 -------------------

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
"modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
"I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
"changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
"rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
"present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
"completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
"(see B<stat>(2))."
msgstr ""
"B<fsync>() überträgt alle veränderten gepufferten Daten (d.h. geänderte "
"Seiten des Pufferzwischenspeichers) von der Datei, auf die der "
"Dateideskriptor I<fd> weist, auf die Platte (oder ein anderes dauerhaftes "
"Speichermedium), so dass sämtliche �nderungsinformationen sogar nach einem "
"Absturz oder Neustart des Systems wieder hergestellt werden können. Dies "
"beinhaltet das Schreiben oder Leeren eines Plattenzwischenspeichers, falls "
"vorhanden. Der Aufruf blockiert bis das Gerät meldet, dass die �bertragung "
"vollständig ist. Au�erdem werden Metadaten-Informationen übertragen, die mit "
"der Datei verknüpft sind (siehe B<stat>(2))."

#. type: Plain text
msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
msgstr "I<fd> ist kein gültiger offener Dateideskriptor."

#. type: Plain text
msgid ""
"On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
"descriptor."
msgstr ""
"Auf einigen UNIX-Systemen (aber nicht Linux) muss I<fd> ein I<schreibbarer> "
"Dateideskriptor sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
"does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
"be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
msgstr ""
"Die B<fsync>()-Implementierungen in älteren Kerneln oder weniger benutzten "
"Dateisystemen wissen nicht, wie Plattenzwischenspeicher geleert werden. In "
"diesen Fällen müssen Plattenzwischenspeicher mittels B<hdparm>(8) oder "
"B<sdparm>(8) deaktiviert werden, um sicheres Funktionieren zu garantieren."

# ------------ mount.2 -------------------

#.  since 2.4.0-test9
#.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
#. type: Plain text
msgid ""
"Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
"another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
"boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
"arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
"ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
"point)."
msgstr ""
"Ein Einhängen per »Bind« macht eine Datei oder ein Unterverzeichnis an einem "
"anderen Punkt innerhalb eines Dateisystems sichtbar. Einhängen per »Bind« "
"darf Dateisystemgrenzen überqueren und sich über B<chroot>(2)-Jails "
"erstrecken. Die Argumente I<dateisystemtyp> und I<daten> werden ignoriert. "
"Vor Linux 2.6.26 wurden au�erdem I<einhängeschalter> ignoriert (das "
"Einhängen per »Bind« hat die gleichen Einhängeoptionen wie der "
"darunterliegende Einhängepunkt)." 


Reply to: