Hallo Martin, On Sat, May 05, 2012 at 08:27:07PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > bei meinen letzten Übersetzungen wurde mir wiederholt vorgeschlagen: > > s/.../…/ (UTF-8-Punkte, auf dt. Tastatur <ALT GR>+<.>) > > Mit anderen Worten: die Ersetzung von 3 einzelnen Zeichen durch ein > einzelnes. > > Ich bin noch nicht überzeugt. Als ich mit dem Übersetzen angefangen > habe, habe ich irgendwo gelesen, warum wir Guillemets (»«) verwenden. > Sinngemäß habe ich im Kopf, dass die verbreiteter sind als "Gänsefüßchen" > und quer durch die Fonts am ähnlichsten aussehen. Ja, als wir diese Sache abgesprochen hatten, war das in der Tat so. Die Glibc verwandte bspw. ,, (ja, zweimal Komma!) als untere Anführungszeichen. > Da ich viel mit Text-Editoren und Schriften fester Weite ("Courier") > arbeite, > habe ich ein ästhetisches Problem damit - und keine Ahnung, in wieviel > gebräuchlichen Schriften die UTF-8-Punkte enthalten sind. Das weiß ich leider auch nicht. Mir persönlich ist es aber tendenziell sympatisch, ein »echtes« Zeichen zu verwenden, statt es zu emulieren (so habe ich es verstanden, … wurde explizit für diesen Zweck erschaffen). Genau deshalb nehmen wir ja auch » statt einfach " weiterzuverwenden. Und bei mir (ohne dass das was sagen will) habe ich sie auch bisher immer wieder »gesehen« (und keine Kästchen oder so). Ich habe daher vor kurzem die Dpkg-Handbuchseiten umgestellt, nachdem ich auch lange gezögert hatte. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature