[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po



Hallo,

Holger Wansing <linux@wansing-online.de> wrote:
> Sven Joachim <svenjoac@gmx.de> wrote:
> > Am 29.04.2012 um 21:58 schrieb Holger Wansing:
> > 
> > > Sven Joachim <svenjoac@gmx.de> wrote:
> > >> Am 29.04.2012 um 10:31 schrieb Holger Wansing:
> > >> >  msgid "No candidate version found for %s\n"
> > >> > -msgstr "Keine Kandidatsversion für %s gefunden\n"
> > >> > +msgstr "Keine verfügbare Version für %s gefunden\n"
> > >> 
> > >> Hm, ist es so, dass jede verfügbare Version automatisch auch Kandidat
> > >> ist?  Ich vermute eher nicht.
[...]
> Und die deutsche Handbuchseite verwendet "Anwärterversion" für
> "candidate version".
> 
> Liste: Welche Übersetzung wird bevorzugt?

Ich habe mich für Installationskandidat entschieden.

Außerdem habe ich (angeregt durch einen Vorschlag von Helge für apt)
bei allen grammatikalisch vollständigen Sätzen einen Satzpunkt gesetzt
und etliche Satzpunkte entfernt, wo es keine grammatikalisch vollständigen 
Sätze sind.

Und für aptitude habe ich für die "hold"-Funktionalität konsistent
"zurückhalten" verwendet (war großteils schon so, an einigen Stellen aber
noch nicht).

Und global Kommandozeile -> Befehlszeile (ein Vorschlag von Chris)

Ein diff sowie die vollständige po-Datei hängen an.


Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU    / /     _  _  _  _  _ __  __
             / /__  / / / \// //_// \ \/ /
            /____/ /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\    6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
# Deutsche Ã?bersetzung zu Aptitude
# Copyright (c) 2002 Daniel Burrows
# Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org>
# Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
# Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
# Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Copyright (c) 2010, 2012, Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude 0.6.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 16:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:394
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BOption:%b  "

#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BStandard:%b "

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
msgstr "Wahr"

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "False"
msgstr "Falsch"

#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:398
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BWert:%b    "

#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "Bearbeiten von »%ls«: "

#: src/apt_config_treeitems.cc:402
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BWahl:%b  "

#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen"

#: src/apt_options.cc:161
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger "
"der wichtigsten Befehle von Aptitude unter der Menüzeile erscheinen."

#: src/apt_options.cc:165
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird"

#: src/apt_options.cc:166
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn "
"sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde."

#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)"

#: src/apt_options.cc:171
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer "
"einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, "
"werden sie als Popup-Dialoge dargestellt."

#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)"

#: src/apt_options.cc:177
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Suchvorgänge innerhalb der "
"Paketliste schon während der Eingabe durchführen. Dies ist bequem, kann aber "
"das Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware."

#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "SchlieÃ?en der letzten Ansicht beendet das Programm"

#: src/apt_options.cc:184
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beendet, wenn alle Ansichten "
"(Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls wird "
"Aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen."

#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Vor dem Beenden nachfragen"

#: src/apt_options.cc:191
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nicht beendet, bis Sie "
"bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten."

#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pause nach dem Herunterladen"

#: src/apt_options.cc:196
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Diese Option steuert-, ob Aptitude nach einem Download auf eine Bestätigung "
"warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird."

#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
msgstr "Niemals"

#: src/apt_options.cc:200
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Nach dem Download von Paketen niemals auf den Benutzer warten: immer sofort "
"mit der Installation beginnen."

#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
msgstr "Wenn ein Fehler auftritt"

#: src/apt_options.cc:202
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. "
"Falls es keine Fehler gab, sofort mit der Installation der Pakete beginnen."

#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: src/apt_options.cc:204
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der "
"Installation fortgefahren wird."

#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads"

#: src/apt_options.cc:207
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude den Fortschrittsstatus der "
"Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue "
"Ansicht zu öffnen."

#: src/apt_options.cc:211
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Den Informationsbereich standardmä�ig anzeigen"

#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich "
"am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das "
"Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt."

#: src/apt_options.cc:217
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten"

#: src/apt_options.cc:218
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
"Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen."

#: src/apt_options.cc:221
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen"

#: src/apt_options.cc:222
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
"Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) "
"erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort "
"dargestellt werden können."

#: src/apt_options.cc:227
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Weiter zum nächsten Paket, wenn der Status eines Pakets geändert wurde"

#: src/apt_options.cc:228
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion für ein "
"Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das "
"nächste Paket der Liste wechseln."

#: src/apt_options.cc:233
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete beschädigt sind"

#: src/apt_options.cc:234
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Falls die Option aktiviert ist, wird das Markieren eines Pakets, das "
"beschädigte Abhängigkeiten hat, automatisch die nicht erfüllten "
"Abhängigkeiten im unteren Bereich anzeigen."

#: src/apt_options.cc:240
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
msgstr "Beim Start einfache Ansicht zeigen statt der Standardansicht"

#: src/apt_options.cc:241
msgid ""
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
"a flat view instead of the default view."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird beim Start die einfache, "
"unkategorisierte Ansicht angezeigt statt der Standardansicht."

#: src/apt_options.cc:245
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten"

#: src/apt_options.cc:246
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Paketliste organisiert. Im "
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen darüber, wie man eine "
"Gruppierungsmethode angibt."

#: src/apt_options.cc:250
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten"

#: src/apt_options.cc:251
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Standardmä�ig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den "
"diese Option angibt. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
"detaillierte Informationen über Suchvorgänge."

#: src/apt_options.cc:256
msgid "The display format for package views"
msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten"

#: src/apt_options.cc:257
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Im "
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein "
"Anzeigeformat angibt."

#: src/apt_options.cc:263
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile"

#: src/apt_options.cc:264
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der "
"Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Im Benutzerhandbuch von "
"Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."

#: src/apt_options.cc:271
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile"

#: src/apt_options.cc:272
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Headerzeile (die Zeile über der "
"Paketliste) formatiert. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
"Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."

#: src/apt_options.cc:282
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen"

#: src/apt_options.cc:283
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beim Start alle "
"aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen."

#: src/apt_options.cc:287
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen"

#: src/apt_options.cc:288
msgid ""
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nach jeder Installation alle "
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr von "
"einem in sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können."

#: src/apt_options.cc:293
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL für �nderungsprotokolle (Changelog)"

#: src/apt_options.cc:294
msgid ""
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
"move to a different URL."
msgstr ""
"Diese Option steuert die Vorlage, die zum Herunterladen von "
"�nderungsprotokollen von der Debian-Website verwendet wird. Sie müssen dies "
"nur ändern, falls sich die URL der �nderungsprotokolle ändert."

#: src/apt_options.cc:300
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten �nderungen anzeigen"

#: src/apt_options.cc:301
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude vor einer Installation "
"zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen."

#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«"

#: src/apt_options.cc:308
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete "
"löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von "
"»u«)."

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«"

#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete "
"löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Befehlszeile "
"eine Installation oder Entfernung veranlassen)."

#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr "Keine Warnung bei der ersten �nderung im schreibgeschützten Modus"

#: src/apt_options.cc:321
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird Aptitude eine Warnung "
"anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht "
"die Rechte haben, Ã?nderungen am System vorzunehmen."

#: src/apt_options.cc:327
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Warnen, wenn eine privilegierte Aktion als nicht-root durchgeführt werden soll"

#: src/apt_options.cc:328
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Sie warnen, wenn Sie "
"versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum "
"Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird "
"die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-"
"Rechten ausführen."

#: src/apt_options.cc:337
msgid "File to log actions into"
msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:"

#: src/apt_options.cc:338
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung von "
"Aptitudes Aktionen in diese Datei geschrieben. Falls der erste Buchstabe der "
"Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens als Shell-"
"Kommando interpretiert, das das Protokoll über die Standardeingabe empfängt."

#: src/apt_options.cc:350
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird"

#: src/apt_options.cc:351
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude eine einfache Heuristik "
"verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie "
"zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute "
"interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern "
"oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen."

#: src/apt_options.cc:359
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr ""
"Autom. beschädigte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen"

#: src/apt_options.cc:360
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation "
"durchzuführen, während einige Pakete beschädigt sind, wird Aptitude "
"automatisch den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls "
"wird Aptitude Sie nach einer Lösung für die beschädigten Abhängigkeiten "
"fragen."

#: src/apt_options.cc:367
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren"

#: src/apt_options.cc:368
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert "
"ist, wird Aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete "
"neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht "
"automatisch installiert.\n"
"Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« "
"aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen "
"werden, nicht automatisch entfernt."

#: src/apt_options.cc:380
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen"

#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert "
"wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem "
"System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell "
"installiert markieren.\n"
"Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« "
"aktiviert sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls "
"ein installiertes Paket es empfiehlt."

#: src/apt_options.cc:392
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten"

#: src/apt_options.cc:393
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob "
"ein installiertes Paket von ihnen abhängen würde: sie werden als unbenutztes "
"Paket niemals zur Entfernung vorgesehen."

#: src/apt_options.cc:398
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
"Abhängigkeitsauflösungen erlauben, die Zurückhaltungen od. Verbote ign."

#: src/apt_options.cc:399
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude bei der Auflösung einer "
"Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu "
"modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese "
"Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmä�ig abgewiesen.\n"
"ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn Aptitudes "
"Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) "
"aktiviert ist. Aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn "
"durch Installation oder Aktualisierung eines Pakets automatisch davon "
"abhängige Pakete installiert werden. Dies ist Fehler #470035."

#: src/apt_options.cc:525
msgid "UI options"
msgstr "Optionen der Oberfläche"

#: src/apt_options.cc:527
msgid "Dependency handling"
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/broken_indicator.cc:128
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls: Prüfen"

#: src/broken_indicator.cc:137
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: Anwenden"

#: src/broken_indicator.cc:142
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: Nächste"

#: src/broken_indicator.cc:148
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: Vorhergehende"

#: src/broken_indicator.cc:243
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet."

#: src/broken_indicator.cc:254
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden."

#: src/broken_indicator.cc:265
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Fataler Fehler im Auflöser"

#: src/broken_indicator.cc:277
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Abhängigkeiten werden aufgelöst"

#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:569
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung."

#: src/broken_indicator.cc:371
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."

#: src/broken_indicator.cc:379
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d Installation"
msgstr[1] "%d Installationen"

#: src/broken_indicator.cc:389
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d Entfernung"
msgstr[1] "%d Entfernungen"

#: src/broken_indicator.cc:399
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d Beibehaltung"
msgstr[1] "%d Beibehaltungen"

#: src/broken_indicator.cc:409
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d Paketaktualisierung"
msgstr[1] "%d Paketaktualisierungen"

#: src/broken_indicator.cc:419
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d Downgrade"
msgstr[1] "%d Downgrades"

#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
#. "n1 installs, n2 removals", ...
#.
#: src/broken_indicator.cc:430
#, c-format
msgid "Suggest %F"
msgstr "Vorschlag: %F"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
msgstr "Quellpaket zu »%s« kann nicht gefunden werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
msgstr "Bauabhängigkeiten können nicht erfüllt werden: %s.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
"      \"%s\", is already installed.\n"
msgstr ""
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
"      »%s« bereit und ist bereits installiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
msgstr ""
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
"      »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
"real package and no package provides it.\n"
msgstr ""
"»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber kein\n"
"echtes Paket und kein anderes Paket stellt es bereit.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
#, c-format
msgid ""
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
"      virtual package \"%s\"\n"
msgstr ""
"Hinweis: »%s« wird anstelle des\n"
"         virtuellen Pakets »%s« gewählt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
msgstr ""
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht aktualisiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:332
#, c-format
msgid ""
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n"
msgstr ""
"»%s« ist bereits in der neuesten Version installiert, daher wird es nicht "
"aktualisiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
msgstr ""
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut "
"installiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:372
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Paket %s ist nicht installiert, Aktualisierung kann nicht verboten werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:375
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Paket %s kann nicht aktualisiert werden, Aktualisierung kann also nicht "
"verboten werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:477
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Hinweis: Task »%s: %s« wird zur Installation ausgewählt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:512
#, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
"'forbid-version' command.\n"
msgstr ""
"Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-"
"version«-Befehl angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgstr ""
"Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:559
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
msgstr ""
"Paket »%s« konnte nicht gefunden werden und mehr als 40\n"
"Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
"Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n"
"Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:584
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Es konnte kein Paket gefunden werden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« "
"passt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:586
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
msgstr ""
"Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n"
"Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:589
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
"Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings "
"enthalten\n"
"die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:731
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Ungültiges Befehlszeichen »%c«\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131
msgid "Get:"
msgstr "Holen:"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
msgid "Err "
msgstr "Feh "

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
#, c-format
msgid "Changelog download failed: %s"
msgstr "Download des Ã?nderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"»sensible-pager« kann nicht ausgeführt werden, ist dies ein funktionierendes "
"Debian-System?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341
#, c-format
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
msgstr ""
"»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, �nderungsprotokoll kann nicht "
"angezeigt werden."

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "�nderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:429
#, c-format
msgid "Couldn't run pager %s"
msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden."

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Löschen von %s* und %spartial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146
#: src/ui.cc:1781 src/ui.cc:1869
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Sperre für das Download-Verzeichnis kann nicht gesetzt werden."

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Löschen von %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "%sB würden freigegeben\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "%sB freigegeben\n"

#  Should never happen.
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ungültige Operation: %s"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Unerwartetes Musterargument, das auf »keep-all« folgt"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Abhängigkeiten können nicht sicher aufgelöst werden, versuchen Sie es mit "
"der Option --full-resolver.\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
#: src/main.cc:1221
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Abbruch.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
#, c-format
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
msgstr "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:91
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:135
#, c-format
msgid ""
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
"package?"
msgstr ""
"Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es "
"sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
msgid "Hit"
msgstr "Treffer"

#. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
#. the same width as the translation of "Err".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
msgid "Ign"
msgstr "Ign"

#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
#. same width as the translation of "Ign".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
msgid "Err"
msgstr "Feh"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein "
"und drücken Sie die Eingabetaste."

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436
msgid "[Working]"
msgstr "[Arbeite]"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das "
"Verzeichnis,\n"
"in das Dateien geschrieben werden sollen).\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130
#, c-format
msgid "No such package \"%s\".\n"
msgstr "Kein solches Paket »%s«.\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Es wurden keine Pakete durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist "
"zu tun.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56
#, c-format
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr ""
"Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs "
"gibt?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Hör auf!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr ""
"Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n"

#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"

#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
#. be truncated or padded to 4 characters.
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
msgid "DONE"
msgstr "ERLEDIGT"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsdateien"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Die folgenden Pakete sind BESCHÃ?DIGT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden durch eine Ã?LTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1568
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1583
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr ""
"Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Ã?nderung BESCHÃ?DIGT "
"sein:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1596
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Das Durchführen dieser �nderung wird Ihr System wahrscheinlich\n"
"beschädigen!\n"
"         BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1597
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n"

# FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
"installiert!\n"
"\n"
"Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems "
"gefährden.\n"
"Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, "
"dass\n"
"Sie dies wirklich wollen.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** WARNUNG ***   Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** WARNUNG ***   Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n"
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n"

#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
msgstr "Ja"

#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
msgstr "Nein"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593
#, c-format
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu erneut installiert, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "%sB/%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »i« an.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c« an.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche "
"gefolgt vom Paket ein.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "j: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
msgid "continue with the installation"
msgstr "mit der Installation fortfahren"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
msgid "abort and quit"
msgstr "Abbrechen und Beenden"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"Informationen über ein oder mehrere Pakete anzeigen; die Paketnamen sollten "
"dem »i« folgen."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"die Debian-Ã?nderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete anzeigen; die "
"Paketnamen sollten dem »c« folgen."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "die Anzeige von �nderungen bei den Paketgrö�en umschalten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"Versuchen, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu "
"finden oder erklären, warum die Installation eines Paketes zur Installation "
"eines anderen Paketes führt."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die beschädigten "
"Abhängigkeiten zu korrigieren."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet "
"werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren "
"Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, "
"die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'+' to install packages"
msgstr "»+« zum Installieren von Paketen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch "
"installiert"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand, ohne sie "
"auf »Zurückhalten« zu setzen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
msgid ""
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
"In der Liste der auszuführenden Aktionen stehen hinter einigen Paketen ein "
"oder mehrere Zeichen in geschweiften Klammern, zum Beispiel: »aptitude{u}«. "
"Diese Zeichen bieten zusätzliche Informationen über den Status des Pakets "
"und können jegliche Kombination aus den folgenden Möglichkeiten enthalten:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
msgstr "»a«: das Paket wurde automatisch installiert oder entfernt."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr ""
"»b«: einige der Paketabhängigkeiten werden durch die beabsichtigten "
"Ã?nderungen verletzt."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
msgstr ""
"»p«: das Paket wird zusätzlich zum Entfernen noch vollständig gelöscht."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
msgstr "»u«: das Paket wird entfernt, da es nicht verwendet wird."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"Aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können "
"diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben."

# TODO: Y should be J (not yet supported)
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Möchten Sie fortsetzen? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe "
"ein.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Geben Sie einen Paketverwaltungsbefehl (so wie »+ Paket« zum Installieren "
"eines Pakets), »R« zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder »N« zum "
"Abbrechen ein."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Abhängigkeiten werden angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Versionen werden angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Versionen werden nicht angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Grö�enveränderungen werden angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Grö�enveränderungen werden nicht angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
#: src/generic/apt/apt.cc:288
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus nach %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|Pak-Ver) ...: %F%na (ID|Pak-"
"Ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> Pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "die vorgeschlagenen Ã?nderungen akzeptieren"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
msgstr ""
"die vorgeschlagenen �nderungen abweisen und nach einer anderen Lösung suchen"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid "give up and quit the program"
msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "move to the next solution"
msgstr "zur nächsten Lösung wechseln"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid "move to the previous solution"
msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr ""
"zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie die "
"Abhängigkeiten stattdessen manuell auf."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"die gegebenen Paketversionen abweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen sie "
"auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket nicht "
"entfernt werden soll. ID ist die Zahl links neben der Aktion."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen "
"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
"entfernt werden kann. ID ist die Zahl links neben der Aktion."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"Informationen über die mit ID bezeichnete Aktion der Lösung anzeigen. ID ist "
"die Zahl links neben der Aktion."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr ""
"den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden "
"ist:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu "
"berechnen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr ""
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Zumindest ein Paket-/Versions-Paar wurde auf »%c« folgend erwartet."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Eine Version oder »%s« wurde nach »%s« erwartet."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Kein solches Paket »%s«"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s hat keine Version namens »%s«."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Entfernung von %s wird erlaubt."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird erlaubt."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Entfernung von %s wird abgewiesen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird abgewiesen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "Entfernung von %s ist nicht mehr erforderlich."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist nicht mehr erforderlich."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Entfernung von %s ist erforderlich."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist erforderlich."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
#, c-format
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
msgstr "Ignorieren der folgenden Empfehlung wird erlaubt: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
#, c-format
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
msgstr "Diese Empfehlung wird immer befolgt: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
#, c-format
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Diese Empfehlung wird nicht mehr ignoriert: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
#, c-format
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Diese Empfehlung wird ignoriert: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
#, c-format
msgid "Action \"%s\""
msgstr "Aktion »%s«"

#. ForTranslators: the substitution is
#. replaced in English with something
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
msgstr "Diese Aktion wurde ausgewählt, da %ls."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
msgstr ""
"Diese Aktion ist derzeit abgewiesen; sie wird in neuen Lösungen nicht mehr "
"erscheinen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr ""
"Diese Aktion ist derzeit gebilligt; sie wird sobald wie möglich ausgewählt."

#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
"Geben Sie »r %s« ein, um zu erlauben, dass diese Aktion in neuen Lösungen "
"erscheint."

#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
"Geben Sie »r %s« ein, um zu verhindern, dass diese Aktion in neuen Lösungen "
"erscheint."

#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
"Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung aufzuheben, dass diese Aktion in "
"neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll."

#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
"Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung festzulegen, dass diese Aktion in "
"neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
#, c-format
msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
msgstr ""
"Abhängigkeiten würden aufgelöst, aber die Abhängigkeitsauflösung ist "
"deaktiviert.\n"
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
"Abhängigkeiten sollen aufgelöst werden, aber es wurde kein "
"Abhängigkeitsauflöser erzeugt."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:546
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten ..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
"Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller "
"Auflösung."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Die folgenden Befehle sind verfügbar:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen der folgenden Befehle ein:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr ""
"Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? "
"[Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Abbruch ..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n"
"            Sie können die Suche fortsetzen, aber einige Lösungen\n"
"            werden nicht erreichbar sein."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
"out.\n"
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich, da "
"der Auflöser eine Zeitüberschreitung erlitt.\n"
"  Sie können dieses Problem möglicherweise lösen, indem Sie\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit erhöhen (derzeit %d)."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr ""
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: keine "
"Lösung gefunden."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
msgstr ""
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: %s"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "iconv für %s fehlgeschlagen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:215
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81
#, c-format
msgid "but %s is to be installed."
msgstr "aber %s soll installiert werden."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid "but %s is installed."
msgstr "aber %s ist installiert."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94
#, c-format
msgid "but it is not installable."
msgstr "ist aber nicht installierbar."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96
#, c-format
msgid "but it is not going to be installed."
msgstr "aber es soll nicht installiert werden."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104
#, c-format
msgid " or"
msgstr " oder"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:68
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "not installed"
msgstr "nicht installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250
#: src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "unpacked"
msgstr "entpackt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224
msgid "partially configured"
msgstr "teilweise konfiguriert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
msgid "partially installed"
msgstr "teilweise installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "warten auf Triggerverarbeitung durch andere(s) Paket(e)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "warten auf Triggerverarbeitung"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258
#: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed"
msgstr "Installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; wird entfernt, weil nichts davon abhängt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; wird entfernt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; wird durch eine ältere Version ersetzt [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
msgid "not a real package"
msgstr "kein echtes Paket"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
msgid " [held]"
msgstr " [zurückgehalten]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s; wird installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s; wird automatisch installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; Version %s wird installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400
msgid "Package: "
msgstr "Paket: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408
#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "State"
msgstr "Zustand"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Essentiell: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Verbotene Version"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatisch installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125
msgid "Multi-Arch: "
msgstr "Multi-Arch: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134
msgid "Priority: "
msgstr "Priorität: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427
msgid "N/A"
msgstr "--"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135
msgid "Section: "
msgstr "Bereich: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136
msgid "Maintainer: "
msgstr "Verwalter: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137
msgid "Architecture: "
msgstr "Architektur: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Unkomprimierte Grö�e: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Komprimierte Grö�e: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441
msgid "MD5sum: "
msgstr "Prüfsumme (MD5): "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
#: src/gtk/entityview.cc:606
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:453
msgid "Depends"
msgstr "Hängt ab von"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:455
msgid "PreDepends"
msgstr "Hängt ab (vorher) von"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299
msgid "Recommends"
msgstr "Empfiehlt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302
msgid "Suggests"
msgstr "Schlägt vor"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:461
msgid "Conflicts"
msgstr "Kollidiert mit"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:463
msgid "Breaks"
msgstr "Beschädigt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465
msgid "Replaces"
msgstr "Ersetzt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:467
msgid "Obsoletes"
msgstr "Ersetzt (löst ab)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469
msgid "Enhances"
msgstr "Wertet auf"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
msgid "Provides"
msgstr "Liefert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107
#: src/pkg_view.cc:259
msgid "Homepage: "
msgstr "Homepage: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:582
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden."

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Das Muster %s konnte nicht ausgewertet werden."

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Pakete würden heruntergeladen/installiert/entfernt werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44
#, c-format
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
msgstr "Veraltete heruntergeladene Dateien werden gelöscht.\n"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64
#, c-format
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird zum Paket »%s« hinzugefügt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71
#, c-format
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird vom Paket »%s« entfernt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103
#, c-format
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
msgstr ""
"%s: zu wenig Argumente; zumindest ein Markierungsname und ein Paket wird "
"erwartet.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:167
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Kein Installationskandidat für %s gefunden\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Keine aktuelle Version oder Installationskandidat für %s gefunden\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:193
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Es kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« gefunden werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:209
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:239
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr ""
"Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:338
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
msgstr[0] "%d beschädigt [%+d]"
msgstr[1] "%d beschädigt [%+d]"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:352
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]"
msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:366
#, c-format
msgid "%d new [%+d]"
msgid_plural "%d new [%+d]"
msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
msgstr[1] "%d Neue [%+d]"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:377
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Aktueller Status: %F."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:388
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket."
msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket: "
msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete: "

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125
#, c-format
msgid "Package %s:"
msgstr "Paket %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191
#, c-format
msgid "Source package %s:"
msgstr "Quellpaket %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213
#, c-format
msgid "Archive %s:"
msgstr "Archiv %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295
#, c-format
msgid "No such package \"%s\"."
msgstr "Kein solches Paket »%s«."

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
msgid "--group-by|archive"
msgstr "--group-by|archive"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
msgid "--group-by|auto"
msgstr "--group-by|auto"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
msgid "--group-by|none"
msgstr "--group-by|none"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
msgid "--group-by|package"
msgstr "--group-by|package"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518
msgid "--group-by|source-package"
msgstr "--group-by|source-package"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522
msgid "--group-by|source-version"
msgstr "--group-by|source-version"

#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
#. be translated.
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528
#, c-format
msgid ""
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
"\", or \"source-package\")"
msgstr ""
"Ungültiger Paketgruppierungsmodus »%s« (sollte »auto«, »none«, »package« "
"oder »source-package« sein)"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584
#, c-format
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
msgstr "versions: Sie müssen mindestens einen Paket-Selektor angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:290
msgid "dep_level"
msgstr "Abh_Level"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:296
msgid "DependsOnly"
msgstr "Hängt nur ab"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:310
msgid "version_selection"
msgstr "Versionsauswahl"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:315
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:318
msgid "Candidate"
msgstr "Installationskandidat"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

# FIXME: What's this?
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:324
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "Installiere nicht aktuelle"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:332
msgid "allow_choices"
msgstr "erlaubte Auswahlen"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:335
msgid "true"
msgstr "wahr"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:337
msgid "false"
msgstr "falsch"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:381
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Installieren(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Entfernen(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Installieren(%s stellt %s bereit)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:389
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Entfernen(%s stellt %s bereit)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074
#, c-format
msgid "    ++ Examining %F\n"
msgstr "    ++ Auswerten von %F\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
msgstr "    ++   --> überspringen, kein Konflikt\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
msgstr "    ++   --> Konflikt überspringen\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr "    ++   --> überspringen, nicht relevant laut Parameter\n"

# TODO: parent??
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr ""
"    ++   --> überspringen, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
"    ++   --> überspringen, Abhängigkeit erfüllt durch die aktuelle Version\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Diese Lösung wird übersprungen, sie wurde bereits angesehen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
msgstr "    ++   --> überspringen, �berprüfung der Version fehlgeschlagen\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
msgstr "    ++   --> ENQUEUING\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130
#, c-format
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr "    ++   --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Starten der Suche mit Parametern %ls\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
#, c-format
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196
#, c-format
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235
#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
msgstr "Pakete, die %s erfordern:"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
msgstr ""
"%s: dieser Befehl benötigt mindestens ein Argument (das abzufragende "
"Paket).\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch."

#: src/cmdline/terminal.cc:46
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"

#. ForTranslators: the text between [] should be
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:96
#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
msgstr "[FEHL] %s"

#  If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
#  the user that.  (specifically, if there are no available packages
#  fulfilling the dependency)
#: src/dep_item.cc:151
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "NICHT ERFÃ?LLT"

#: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NICHT VERFÃ?GBAR"

#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051
msgid "Tags"
msgstr "Markierungen"

#: src/desc_render.cc:149
msgid "User Tags"
msgstr "Benutzermarkierungen"

#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
msgid " [Working]"
msgstr " [Arbeite]"

#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
msgid "[Hit]"
msgstr "[Treffer]"

#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Geladen]"

#: src/download_list.cc:82
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:88
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."

#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/download_list.cc:214
msgid "Total Progress: "
msgstr "Gesamtfortschritt: "

#: src/download_list.cc:242
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"

#: src/download_list.cc:244
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)"

#: src/download_list.cc:246
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:264
msgid "Downloading... "
msgstr "Herunterladen ... "

#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein."

#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"

#: src/download_list.cc:405
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORIERT]"

#: src/download_list.cc:411
msgid "[ERROR]"
msgstr "[FEHLER]"

#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!"

#: src/edit_pkg_hier.cc:192
msgid "No hierarchy information to edit"
msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung"

#: src/edit_pkg_hier.cc:294
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."

#: src/edit_pkg_hier.cc:340
msgid "Unable to look up your home directory!"
msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
"Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: unerwartetes "
"Zeilenende nach %s."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
#, c-format
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
msgstr ""
"Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des Pakets "
"%s."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501
#: src/generic/apt/aptcache.cc:503
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591
#: src/generic/apt/aptcache.cc:594
msgid "Initializing package states"
msgstr "Initialisieren des Paketstatus'"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:752
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863
#: src/generic/apt/aptcache.cc:866
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:854
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:871
msgid "Error writing state file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:889
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:904
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1528
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht "
"installiert werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2175
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2182
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder geöffnet "
"werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2185
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden "
"Dateien zu ergänzen."

#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:187
msgid "Localized defaults|"
msgstr "aptitude-defaults.de"

#: src/generic/apt/apt.cc:260
#, c-format
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
msgstr ""
"%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht "
"geschrieben werden."

#: src/generic/apt/apt.cc:305
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden."

#: src/generic/apt/apt.cc:456
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der "
"Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. "
"Ã?ffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle Ã?nderungen, die Sie am Status von Paketen "
"durchführen, werden VERLOREN gehen!"

#: src/generic/apt/apt.cc:1272
msgid "foreign"
msgstr "foreign"

#: src/generic/apt/apt.cc:1274
msgid "same"
msgstr "same"

#: src/generic/apt/apt.cc:1277
msgid "allowed"
msgstr "allowed"

#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "main"
msgstr "main"

#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "non-free"
msgstr "non-free"

#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "non-US"
msgstr "non-US"

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Aktion erwartet, aber nichts gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts "
"gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert "
"erwartet, aber nichts gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: die numerische Komponente »%s« konnte nicht "
"ausgewertet werden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Level erwartet, aber nichts gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Ziel erwartet, aber nichts gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: ungültiger Wert für Ziel: %s"

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Unsinn folgt auf die Version."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: die Aktion »%s« sollte »approve«, »reject« oder "
"eine Nummer sein."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "Konflikt der Typen für die »Cost«-Komponente %s."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
"Ungültige Sicherheitsstufe »%s« (nicht »discard«, »maximum«, »minimum« oder "
"eine Ganzzahl)."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar. Pakete können nicht "
"heruntergeladen und installiert werden."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:95
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
msgstr "Listenverzeichnis konnte nicht gesperrt werden. Sind Sie »root«?"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr ""
"Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt "
"werden."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s"

# CHECKME
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:133
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:168
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Die System-Sperre konnte nicht zurückerlangt werden! (Vielleicht läuft noch "
"ein apt oder dpkg?)"

# The German passive tense is evil!  Hair was pulled trying to do this, until
# I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:78
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:148
#, c-format
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
msgstr "Nicht begrenzte quotierte Zeichenkette im Befehl: %s"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:224
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:272
#, c-format
msgid "waitpid() failed: %s"
msgstr "waitpid() fehlgeschlagen: %s"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:318
msgid "The debtags command must not be an empty string."
msgstr "Der debtags-Befehl kann keine leere Zeichenkette sein."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:322
msgid "The debtags command must be an absolute path."
msgstr "Der debtags-Befehl muss ein absoluter Pfad sein."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
#, c-format
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
msgstr "Der debtags-Befehl (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:340
msgid "Updating debtags database"
msgstr "Aktualisieren der debtags-Datenbank"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:357
msgid "(core dumped)"
msgstr "(Coredump erzeugt)"

#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:360
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
msgstr ""
"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal %d"
"%s beendet."

# FIXME
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
msgstr ""
"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde abnormal beendet "
"(Code %d)."

#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:375
#, c-format
msgid ""
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
"(status %d)."
msgstr ""
"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete "
"Weise beendet (Status %d)."

#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:381
#, c-format
msgid ""
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
"installed?): %s"
msgstr ""
"Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) ist fehlgeschlagen "
"(vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s"

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden."

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "Eingekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s."

#: src/generic/apt/log.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren."

#. ForTranslators: This is a date and time format.  See strftime(3).
#: src/generic/apt/log.cc:66
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z"

#: src/generic/apt/log.cc:68
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:72
msgid "log report"
msgstr "Protokoll"

#: src/generic/apt/log.cc:73
#, c-format
msgid ""
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die "
"wegen\n"
"dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
"\n"

#: src/generic/apt/log.cc:74
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:78
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:81
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:91
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:95
#, c-format
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:105
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"

#: src/generic/apt/log.cc:111
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALLIEREN"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "REINSTALL"
msgstr "ERNEUT INST."

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "HOLD"
msgstr "ZURÃ?CKHALTEN"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "BROKEN"
msgstr "BESCHÃ?DIGT"

#: src/generic/apt/log.cc:123
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"

#: src/generic/apt/log.cc:126
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "ENTFERNEN, ABHÃ?NGIGKEITEN"

#: src/generic/apt/log.cc:129
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALLIEREN, ABHÃ?NGIGKEITEN"

#: src/generic/apt/log.cc:132
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "ZURÃ?CKHALTEN, ABHÃ?NGIGKEITEN"

#: src/generic/apt/log.cc:135
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "NICHT KONFIGURIERT"

#: src/generic/apt/log.cc:138
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:142
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:145
#, c-format
msgid ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Protokoll abgeschlossen.\n"

#: src/generic/apt/matching/match.cc:3093
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3210
msgid "Accessing index"
msgstr "Zugriff auf Index"

#: src/generic/apt/matching/match.cc:3103
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3217
msgid "Filtering packages"
msgstr "Filtern von Paketen"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:315
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:330
#, c-format
msgid "Unknown multiarch type: %s"
msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:370
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Unbekannte Priorität %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:486
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (»%c« erwartet)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "»%c« erwartet, »%c« erhalten."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:914
#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: »%s«."

#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937
#, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
"context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
"Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem "
"übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Nicht geschlossene »(«"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Provides: kann nicht beschädigt sein"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
msgstr "Ungültiger Ausdruck: »|« erwartet, »%c« erhalten"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Unerwartete »)«"

#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein Apostroph>"

# FIXME
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein schlieÃ?ender Apostroph>"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Es konnte keine Datei für das Paket »%s« gefunden werden. Das könnte "
"bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen (aufgrund von "
"fehlender Architektur)."

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s."

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "�nderungsprotokoll für %s"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "Herunterladen der Ã?nderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
msgstr ""
"Herunterladen der Ã?nderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme."

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "�nderungsprotokoll für %s"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten."

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
msgstr ""
"Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird "
"übersprungen"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
msgstr "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert"

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr ""
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess durch Signal %d getötet."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess mit Signal %d beendet."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "Auswerten der »Cost-Settings«-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s"

#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
msgid "Building tag database"
msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank"

#: src/generic/apt/tags.cc:400
msgid "legacy"
msgstr "legacy"

#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
msgid "No tag descriptions are available."
msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar."

#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
#, c-format
msgid "No description available for %s."
msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar."

#: src/generic/apt/tasks.cc:278
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
msgstr "»/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« kann nicht geöffnet werden."

#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen"

#: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
msgstr "Auswertungsfehler"

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "»Cost«-Zunahmen müssen unbedingt positiv sein."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "Der Maximum-»Cost«-Wert wurde überschritten."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr ""
"Eine einzelne »Cost«-Stufe wurde sowohl hinzugefügt als auch nach unten "
"begrenzt."

#: src/generic/util/parsers.h:735
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "»%s« erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:737
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:778
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:791
msgid "any character"
msgstr "jegliches Zeichen"

#: src/generic/util/parsers.h:832
#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:843
#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "%s erwartet, aber »%c« erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:1017
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:1026
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr "Ganzzahl nach »-« erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:1032
#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "Ganzzahl erwartet, »%c« erhalten."

#  Should never happen.
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "Ungültige Ganzzahl: »%s«."

#: src/generic/util/parsers.h:1077
#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "Dateiende (EOF) erwartet, »%c« erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
msgstr "irgendetwas"

#. ForTranslators: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
#, c-format
msgid "Expected %s"
msgstr "Erwartete %s"

#: src/generic/util/parsers.h:2007
msgid " or "
msgstr " oder "

#: src/generic/util/parsers.h:2770
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Unerwartete %s"

#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s"

#: src/generic/util/temp.cc:342
#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden."

#: src/generic/util/util.cc:364
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden."

#: src/generic/util/util.cc:370
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden."

#: src/generic/util/util.cc:380
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden."

#: src/generic/util/util.cc:397
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schlie�en des Verzeichnisses »%s«"

#: src/generic/util/util.cc:403
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden."

#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
msgid "Aptitude Package Manager"
msgstr "Aptitude Paketmanager"

#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2341
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2344
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Nach neuen Paketen suchen"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2349
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine "
"Aktualisierung markieren"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2354
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind"

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2358
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, "
"Zurückhaltungen und Aktualisierungen."

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2362
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr ""
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die vorher "
"heruntergeladen wurden"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2366
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr ""
"Paketdateien aus dem Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr "
"heruntergeladen werden können"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2373
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher neu laden"

#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2383
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
msgstr ""
"»su« ausführen, um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber "
"Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben."

#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2386
msgid "Exit the program"
msgstr "Aptitude verlassen"

#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
msgid "E_dit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2393
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen."

#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"

#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
msgid "_View"
msgstr "_Ansichten"

#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
msgstr ""
"Auswählen, welche Spalten in der momentan aktiven Ansicht sichtbar sind."

#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
"started."
msgstr ""
"Fehler anzeigen, die im apt-System aufgelaufen sind, seit das Programm "
"gestartet wurde."

#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
msgstr ""
"Verkettungen von Abhängigkeiten finden, die ein Paket mit einem anderen "
"verknüpfen."

#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
#: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumententafel"

#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"

#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901
#: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1394
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2777
msgid "Resolver"
msgstr "Auflöser"

#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
msgid "Install/Remove"
msgstr "Installieren/Entfernen"

#: src/gtk/aptitude.glade:583
msgid "Edit Columns..."
msgstr "Spalten anpassen ..."

#: src/gtk/aptitude.glade:597
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)."

#: src/gtk/aptitude.glade:625
msgid "Make this the default for new package lists."
msgstr "Dies als Standard für die neue Paketliste setzen."

#: src/gtk/aptitude.glade:640
msgid "Apply these settings to all active package lists."
msgstr "Diese Einstellungen für alle aktiven Paketlisten anwenden."

#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: src/gtk/aptitude.glade:745
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"

#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"

#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
msgid "Show "
msgstr "Zeigen"

#: src/gtk/aptitude.glade:892
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versionen:</span>"

#: src/gtk/aptitude.glade:953
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"

#: src/gtk/aptitude.glade:983
msgid "Changelog"
msgstr "Ã?nderungsprotokoll"

#: src/gtk/aptitude.glade:1011
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: src/gtk/aptitude.glade:1022
msgid "popcon"
msgstr "popcon"

#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "Popcon"
msgstr "Popcon"

#: src/gtk/aptitude.glade:1042
msgid "tags"
msgstr "Markierungen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1076
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"

#: src/gtk/aptitude.glade:1128
msgid "Fixing upgrade manually:"
msgstr "Paketaktualisierung manuell beheben:"

#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526
msgid "Calculating upgrade..."
msgstr "Paketaktualisierung berechnen ..."

#: src/gtk/aptitude.glade:1186
msgid "<b>Solutions</b>"
msgstr "<b>Lösungen</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
#: src/gtk/entityview.cc:551
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtk/aptitude.glade:1238
msgid "Group by action type"
msgstr "Nach Aktionstyp gruppieren"

#: src/gtk/aptitude.glade:1242
msgid ""
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
"packages).\n"
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
"Die Aktionen der aktuellen Lösung derart gruppieren, dass Aktionen des "
"gleichen Typs zusammen stehen (zum Beispiel alle Aktionen, die Pakete "
"entfernen).\n"
"\n"
"Dies ist der standardmä�ige Ansichtsmodus."

#: src/gtk/aptitude.glade:1256
msgid "Group by dependency"
msgstr "Nach Abhängigkeiten gruppieren"

#: src/gtk/aptitude.glade:1260
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
"and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
"Die Reihenfolge anzeigen, in der die Aktionen der aktuellen Lösung "
"ausgeführt wurden, sowie die Abhängigkeiten, die die jeweilige Aktion "
"ausgelöst haben."

#: src/gtk/aptitude.glade:1277
msgid "<b>View Mode</b>"
msgstr "<b>Ansichtsmodus</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1319
msgid "Rejected"
msgstr "Abgewiesene"

#: src/gtk/aptitude.glade:1334
msgid "No preference"
msgstr "Keine Einstellungen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1350
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptierte"

#: src/gtk/aptitude.glade:1370
msgid "<b>Status of selected action</b>"
msgstr "<b>Status der ausgewählten Aktion</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1391
msgid "Find a new solution"
msgstr "Eine neue Lösung suchen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1395
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
msgstr "Die nächste Lösung berechnen, die noch nicht erzeugt wurde."

#: src/gtk/aptitude.glade:1410
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
msgstr ""
"Ausführen aller Aktionen der aktuell gewählten Lösung und diesen Reiter "
"schlieÃ?en."

#: src/gtk/aptitude.glade:1567
msgid "Upgrade Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Paketaktualisierung"

#: src/gtk/aptitude.glade:1596
msgid "Selected Package"
msgstr "Ausgewähltes Paket"

#: src/gtk/aptitude.glade:1631
msgid ""
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
"runtime."
msgstr ""
"Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht zur "
"Laufzeit im Programm erscheinen."

#: src/gtk/aptitude.glade:1643
msgid "Fix Manually"
msgstr "Manuell beheben"

#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1408
msgid "Upgrade"
msgstr "Paketaktualisierung"

#: src/gtk/aptitude.glade:1687
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Paketaktualisierungen:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1884
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
msgstr "<b>Diese Pakete als Erstes abarbeiten:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2023
msgid "<b>End at these packages:</b>"
msgstr "<b>Diese Pakete als Letztes abarbeiten:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2091
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
msgstr "Ein Terminal, in dem dpkg läuft, wird hier erscheinen."

#: src/gtk/aptitude.glade:2104
msgid ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
"compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
"Platzhalter-Bezeichner für die Erklärung, dass zwei Conffiles verglichen "
"werden.\n"
"Dieser Text sollte im Programm nicht auftauchen."

#: src/gtk/aptitude.glade:2133
msgid "View the differences\t"
msgstr "Die Unterschiede ansehen\t"

#: src/gtk/aptitude.glade:2159
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
"Möchten Sie diese �nderungen anwenden?\n"
"Sie können die Dateien auch manuell verändern, klicken Sie dazu auf »Nein«."

#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "Ihren Computer auf aktuellem Stand halten."

#: src/gtk/areas.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

# CHECKME
#: src/gtk/areas.cc:76
msgid "Explore the available packages."
msgstr "Die verfügbaren Pakete durchsuchen."

#: src/gtk/areas.cc:78
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: src/gtk/areas.cc:79
msgid "Search for packages."
msgstr "Nach Paketen suchen."

#: src/gtk/areas.cc:81
msgid "Go"
msgstr "Los"

#: src/gtk/areas.cc:82
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "AbschlieÃ?en und Ihre Ã?nderungen auf das System anwenden."

#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/gtk/areas.cc:85
msgid "Configure aptitude."
msgstr "Aptitude einrichten."

#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
msgstr "Das Ã?nderungsprotokoll ist leer."

#: src/gtk/changelog.cc:286
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
"version of this package."
msgstr ""
"Keine neuen Einträge im �nderungsprotokoll; es scheint, als ob Sie eine "
"lokal kompilierte Version dieses Pakets installiert haben."

#: src/gtk/changelog.cc:288
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
"Keine neuen Einträge im �nderungsprotokoll; dies wurde wahrscheinlich "
"verursacht durch einen Binary-only-Upload dieses Pakets."

#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "Herunterladen des Ã?nderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"

#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr "Verarbeitung des Ã?nderungsprotokolls von %s Version %s ..."

#: src/gtk/changelog.cc:659
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
"is unknown."
msgstr ""
"Sie können nur die �nderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
"anzeigen; die Quelle von %s ist unbekannt."

#: src/gtk/changelog.cc:663
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
msgstr ""
"Sie können nur die �nderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
"anzeigen; %s stammt von %s."

#: src/gtk/changelog.cc:739
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr "Herunterladen des Ã?nderungsprotokolls von %s Version %s ..."

#: src/gtk/changelog.cc:931
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr ""
"Vorbereitung zum Herunterladen des Ã?nderungsprotokolls von %s Version %s."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
msgid "Resolve Upgrade Manually"
msgstr "Paketaktualisierung manuell auflösen"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:298
msgid "Preparing to download changelogs"
msgstr "Vorbereitung zum Herunterladen der Ã?nderungsprotokolle"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:383
msgid "Available upgrades:"
msgstr "Verfügbare Paketaktualisierung:"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:400
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] "%d verfügbare Paketaktualisierung:"
msgstr[1] "%d verfügbare Paketaktualisierungen:"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:619
msgid "No upgrades are available."
msgstr "Keine Paketaktualisierungen verfügbar."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:631
msgid "Unable to calculate an upgrade."
msgstr "Berechnung der Paketaktualisierung nicht möglich."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:640
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierung von "
"insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
msgstr[1] ""
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierungen von "
"insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:652
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrade."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
"verbleibende Paketaktualisierung zu installieren."
msgstr[1] ""
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
"verbleibenden Paketaktualisierungen zu installieren."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:677
#, c-format
msgid ""
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
"solution."
msgstr ""
"Berechnung einer Paketaktualisierung nicht möglich. Drücken Sie »%s«, um von "
"Hand nach einer Lösung zu suchen."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:694
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
msgstr ""
"Interner Fehler bei Berechnung einer Paketaktualisierung aufgetreten: %s"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
msgid "Find dependency chains: start"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Start"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
msgid "Find dependency chains: end"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ende"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
msgid "Find dependency chains: results"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ergebnisse"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
msgstr ""
"Wählen Sie ein oder mehrere Pakete für den Start und ein Paket für das Ende "
"der Suche."

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
msgid "No dependency chain found."
msgstr "Keine Verkettung von Abhängigkeiten gefunden."

#: src/gtk/download.cc:179
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"

#: src/gtk/download.cc:185
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

#: src/gtk/download.cc:193
msgid "Already downloaded"
msgstr "Bereits heruntergeladen"

#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
#: src/pkg_view.cc:675
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/gtk/download.cc:253
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtk/download.cc:264
msgid "Short Description"
msgstr "Kurzbeschreibung"

#: src/gtk/download.cc:272
msgid "URI"
msgstr "URI"

#  Erk!  That's weird!
#: src/gtk/download.cc:319
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
msgstr "Der Download läuft noch. Soll er abgebrochen werden?"

#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
msgid "View Details"
msgstr "Details zeigen"

#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
msgstr "Medium wechseln"

#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
msgstr "%s: %sB/s"

#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"

#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
msgstr "%s: %lu/%lu, stehengeblieben"

#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
msgstr "%s: %sB von %sB bei %sB/s, %s verbleibend"

#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
msgstr "%s: %sB von %sB, stehengeblieben"

#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"

#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
msgstr "Beendet mit Fehlern"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
msgstr "%s: Erzeugen eines Unix-Domain-Sockets nicht möglich: %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
msgstr "Interner Fehler: der temporäre Socket-Name »%s« ist zu lang!"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
msgstr "%s: Akzeptieren einer Verbindung nicht möglich: %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess startet ...\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess fehlgeschlagen.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
msgstr ""
"[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen; es sind noch weitere Pakete zur "
"Verarbeitung übrig.\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:115
#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
msgstr "Paketaktualisierung auf %s Version %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:123
#, c-format
msgid "Install %s version %s"
msgstr "Installation von %s Version %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:131
#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
msgstr "Ersetzen von Version %s durch ältere Version %s (Downgrade)"

#: src/gtk/entitysummary.cc:142
#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
msgstr "%s nicht in der aktuellen Version zurückhalten."

#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
msgstr "Jede Aktion für %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:150
#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
msgstr "Das vollständige Löschen von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:152
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
msgstr "Das Entfernen von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:157
#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
msgstr "Das Aktualisieren von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:159
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
msgstr "Das Installieren von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:161
#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
msgstr "Ersetzen von %s durch eine ältere Version abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:163
#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
msgstr "Das erneute Installieren von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:206
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s entfernen"

#: src/gtk/entitysummary.cc:210
#, c-format
msgid "Purge %s"
msgstr "%s vollständig löschen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
msgstr "%s in der aktuellen Version zurückhalten."

#: src/gtk/entitysummary.cc:223
#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
msgstr "%s als automatisch installiert markieren."

#: src/gtk/entitysummary.cc:228
#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
msgstr "%s als manuell installiert markieren."

#: src/gtk/entitysummary.cc:279
#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s ist ein virtuelles Paket, bereitgestellt von:\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
msgstr "(mehr Informationen ...)"

#: src/gtk/entitysummary.cc:375
msgid "Source: "
msgstr "Quelle: "

#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
msgstr "Sichtbar?"

#: src/gtk/entityview.cc:411
#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
msgstr "Spalten von »%s«:"

#: src/gtk/entityview.cc:412
#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
msgstr "Bearbeiten der Spalten von »%s«"

#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
msgstr ""
"Icons, die den aktuellen und zukünftigen Status dieses Pakets anzeigen."

#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/gtk/entityview.cc:570
msgid "Whether the package is automatically installed."
msgstr "Ob das Paket automatisch installiert wurde."

#: src/gtk/entityview.cc:576
msgid "The name and description of the package."
msgstr "Der Name und die Beschreibung des Pakets."

#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/gtk/entityview.cc:592
msgid "The version number of the package."
msgstr "Die Versionsnummer des Pakets."

#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
msgstr "Das Paketarchiv, das diese Version enthält."

#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
"selected version \"%s\"."
msgstr ""
"Diese Dateiliste betrifft die aktuell installierte Version »%s«, nicht die "
"ausgewählte Version »%s«."

#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
msgstr "Dateiliste ist nur für installierte Pakete verfügbar."

#: src/gtk/gui.cc:80
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"

#: src/gtk/gui.cc:82
msgid "Unpacked"
msgstr "Entpackt"

#: src/gtk/gui.cc:83
msgid "Half-configured"
msgstr "Halb-konfiguriert"

#: src/gtk/gui.cc:84
msgid "Half-installed"
msgstr "Halb-installiert"

#: src/gtk/gui.cc:85
msgid "Configuration files and data remain"
msgstr "Konfigurationsdateien und Daten verbleiben"

#: src/gtk/gui.cc:86
msgid "Triggers awaited"
msgstr "Trigger erwartet"

#: src/gtk/gui.cc:87
msgid "Triggers pending"
msgstr "Trigger aktiv"

#: src/gtk/gui.cc:88
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"

#: src/gtk/gui.cc:92
msgid "Reinstall"
msgstr "Erneut installieren"

#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
msgid "Downgrade"
msgstr "Durch eine ältere Version ersetzen (Downgrade)"

#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
msgstr "Entfernen und Konfiguration/Daten löschen"

#: src/gtk/gui.cc:97
msgid "Hold (don't upgrade)"
msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)"

#: src/gtk/gui.cc:99
msgid "Unsatisfied dependencies"
msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten"

#: src/gtk/gui.cc:269
msgid "Checking for updates"
msgstr "�berprüfen auf verfügbare Aktualisierungen"

#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Unzureichende Privilegien."

#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um die Paketlisten zu aktualisieren."

#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
msgid "Download already running."
msgstr "Download läuft bereits."

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1520 src/ui.cc:1759
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Eine Paketlisten-Aktualisierung oder ein Installationsvorgang findet gerade "
"statt."

#: src/gtk/gui.cc:359
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "%s aktualisieren?"

#: src/gtk/gui.cc:385
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei ersetzen:\n"
"»%s«?"

#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
"the new package maintainers version? "
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei %s wurde verändert (von Ihnen oder von einem "
"Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Falls Sie "
"Ihre Version behalten möchten, wählen Sie »Nein«. Soll die aktuelle Datei "
"ersetzt und die neue Version des Paketbetreuers installiert werden? "

#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
msgstr "Vergleichen von %s mit %s ..."

#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"Das Unterbrechen dieses Prozesses könnte Ihr System in einen inkonsistenten "
"Zustand bringen. Sind Sie sicher, dass Sie das Anwenden Ihrer Ã?nderungen "
"beenden möchten?"

#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
msgstr "Ã?nderungen angewendet!"

#: src/gtk/gui.cc:823
msgid "Applying changes..."
msgstr "Ã?nderungen werden angewendet ..."

#: src/gtk/gui.cc:875
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/gtk/gui.cc:878
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Fehler in Paket %s"

#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr "Nachfrage, ob die Konfigurationsdatei %s ersetzt werden soll"

#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1264
msgid "Downloading packages"
msgstr "Herunterladen von Paketen"

#: src/gtk/gui.cc:1038
msgid "Broken packages"
msgstr "Beschädigte Pakete"

#: src/gtk/gui.cc:1071
msgid "Show broken packages"
msgstr "Beschädigte Pakete anzeigen"

#: src/gtk/gui.cc:1075
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"

#: src/gtk/gui.cc:1103
#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt."
msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt."

#: src/gtk/gui.cc:1147
msgid "View changes"
msgstr "Ã?nderungen anzeigen"

#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
msgstr "Ã?nderungen anwenden"

#. ForTranslators: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
msgstr[0] "%d Paket zu installieren"
msgstr[1] "%d Pakete zu installieren"

#. ForTranslators: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
msgstr[0] "%d Paket zu entfernen"
msgstr[1] "%d Pakete zu entfernen"

#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
msgstr "Herunterzuladende Grö�e: %sB."

#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
msgstr "Markierungen von %s:\n"

#: src/gtk/gui.cc:1345
msgid "This feature is not implemented, yet."
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."

#: src/gtk/gui.cc:1351
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"

#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installieren/Aktualisieren"

#: src/gtk/gui.cc:1429
msgid "Purge"
msgstr "Vollständig löschen"

#: src/gtk/gui.cc:1434
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"

#: src/gtk/gui.cc:1439
msgid "Hold"
msgstr "Zurückhalten"

#: src/gtk/gui.cc:1445
msgid "Set as automatic"
msgstr "Auf automatisch installiert setzen"

#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as manual"
msgstr "Auf manuell installiert setzen"

#: src/gtk/gui.cc:1455
msgid "Toggle automatic status"
msgstr "Automatikstatus umschalten"

#: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
msgstr ""
"Laden der Definitionsdatei für Benutzerschnittstelle %s/aptitude.glade nicht "
"möglich."

#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
msgid "Current status"
msgstr "Aktueller Status"

#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
msgid "Selected status"
msgstr "Gewählter Status"

#: src/gtk/info.cc:496
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: src/gtk/info.cc:545
msgid "Package information: version list"
msgstr "Paketinformationen: Versionsliste"

#: src/gtk/info.cc:555
msgid "Package information: dependency list"
msgstr "Paketinformationen: Abhängigkeitenliste"

#: src/gtk/info.cc:597
msgid "Please wait; reloading cache..."
msgstr "Bitte warten; Zwischenspeicher wird neu geladen ..."

#: src/gtk/info.cc:779
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275
#: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224
#: src/qt/version.cc:114
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/gtk/packagestab.cc:203
#, c-format
msgid "No packages matched \"%s\"."
msgstr "Keine Pakete passend auf »%s«."

#: src/gtk/packagestab.cc:313
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
msgstr ""
"Geben Sie einen Suchbegriff ein und klicken Sie auf »Suchen«, um die Pakete "
"anzuzeigen."

#: src/gtk/packagestab.cc:415
msgid "Packages: "
msgstr "Pakete: "

#: src/gtk/pkgview.cc:224
#, c-format
msgid "%s was installed automatically."
msgstr "%s wurde automatisch installiert."

#: src/gtk/pkgview.cc:227
#, c-format
msgid "%s is being installed automatically."
msgstr "%s wird automatisch installiert."

#: src/gtk/pkgview.cc:235
#, c-format
msgid "%s was installed manually."
msgstr "%s wurde manuell installiert."

#: src/gtk/pkgview.cc:238
#, c-format
msgid "%s is being installed manually."
msgstr "%s wird manuell installiert."

#: src/gtk/pkgview.cc:401
msgid "Cache reloading, please wait..."
msgstr "Neuladen des Zwischenspeichers, bitte warten ..."

#: src/gtk/pkgview.cc:607
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen ..."

#: src/gtk/pkgview.cc:718
msgid "Finalizing view"
msgstr "Ansicht abschlieÃ?en"

#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
msgid "Building view"
msgstr "Ansicht aufbauen"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
" Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die "
"Installation beendet ist.\n"
" .\n"
" Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas "
"beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden\n"
" Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um "
"Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten �nderungen wird kein "
"installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n"
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem "
"aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n"
" Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig "
"sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n"
" Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten "
"nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket "
"besteht."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Pakete, die durch eine ältere Version ersetzt werden\n"
" Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird "
"installiert (Downgrade)."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Pakete, die zurückgehalten werden\n"
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch "
"die derzeitige Version beibehalten."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Pakete, die erneut installiert werden\n"
" Diese Pakete werden erneut installiert."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Pakete, die installiert werden\n"
" Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Pakete, die entfernt werden\n"
" Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Pakete, die aktualisiert werden\n"
" Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt."

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Pakete, die teilweise installiert sind\n"
" Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird "
"versucht, die Installation fertigzustellen."

#: src/gtk/previewtab.cc:179
msgid "Preview: "
msgstr "Vorschau: "

#: src/gtk/resolver.cc:68
#, c-format
msgid "Error in dependency resolver: %s"
msgstr "Fehler im Abhängigkeitsauflöser: %s"

#: src/gtk/resolver.cc:71
#, c-format
msgid ""
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
"solutions might be impossible to generate.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fataler Fehler im Abhängigkeitsauflöser. Sie können mit der Suche "
"fortfahren, aber einige Lösungen können möglicherweise nicht erzeugt "
"werden.\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtk/resolver.cc:212
msgid "Virtual package"
msgstr "Virtuelles Paket"

#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457
msgid "Not Installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: src/gtk/resolver.cc:377
#, c-format
msgid "Removing %s is rejected."
msgstr "Entfernung von %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:382
#, c-format
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
msgstr "Abbruch der Installation von %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:391
#, c-format
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
msgstr "Abbruch der Entfernung von %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:394
#, c-format
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
msgstr "Beibehalten von %s in Version %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:401
#, c-format
msgid "Installing %s version %s is rejected."
msgstr "Installation von %s in Version %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:407
#, c-format
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Downgrade von %s auf %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Aktualisierung von %s auf Version %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:435
#, c-format
msgid ""
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
"alternatives."
msgstr ""
"Abbruch der Installation von %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:444
#, c-format
msgid ""
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Abbruch der Entfernung von %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:447
#, c-format
msgid ""
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Beibehalten von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:454
#, c-format
msgid ""
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Installation von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:460
#, c-format
msgid ""
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Ersetzung von %s durch die ältere Version %s (Downgrade) wird gegenüber "
"allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Aktualisiserung von %s auf Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:484
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
msgstr "%ls unaufgelöst zu lassen ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"%ls unaufgelöst zu lassen wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen "
"bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:908
msgid "How to treat the selected action"
msgid_plural "How to treat the selected actions"
msgstr[0] "Wie die ausgewählte Aktion behandelt werden soll"
msgstr[1] "Wie die ausgewählten Aktionen behandelt werden sollen"

#: src/gtk/resolver.cc:912
msgid "Ignore solutions containing this action."
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten."
msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten."

#: src/gtk/resolver.cc:916
msgid ""
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgid_plural ""
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgstr[0] ""
"Lösungen erlauben, die diese Aktion enthalten, jedoch nicht gegenüber "
"anderen Lösungen bevorzugen."
msgstr[1] ""
"Lösungen erlauben, die diese Aktionen enthalten, jedoch nicht gegenüber "
"anderen Lösungen bevorzugen."

#: src/gtk/resolver.cc:920
msgid ""
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
msgid_plural ""
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
msgstr[0] ""
"Diese Aktion immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, "
"bevorzugen."
msgstr[1] ""
"Diese Aktionen immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, "
"bevorzugen."

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s hängt ab von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s schlägt %s vor"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140
#: src/solution_item.cc:599
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s empfiehlt %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s kollidiert mit %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s beschädigt %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s ersetzt %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s löst %s ab"

#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s wertet %s auf"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
#: src/solution_screen.cc:272
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853
#: src/solution_screen.cc:296
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Die folgenden Pakete installieren:"

#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
msgid "Keep the following packages:"
msgstr "Die folgenden Pakete beibehalten:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877
#: src/solution_screen.cc:308
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890
#: src/solution_screen.cc:320
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden durch ältere Versionen ersetzt (Downgrade):"

#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:"

#: src/gtk/resolver.cc:1519
#, c-format
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Entfernen von %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1526
#, c-format
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Installieren von %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1534
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s"
msgstr "Abbrechen der Installation von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1537
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s"
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1540
#, c-format
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
msgstr "Beibehalten von %s in Version <big>%s</big> (%s)"

#: src/gtk/resolver.cc:1547
#, c-format
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Aktualisieren von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1556
#, c-format
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Downgrade von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>Remove</b> %s"
msgstr "<b>Entfernen</b> von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>remove</b> %s"
msgstr "<b>entfernen</b> von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>Beibehalten</b> von %s in Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>beibehalten</b> von %s in Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>Abbrechen</b> der Installation von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>abbrechen</b> der Installation von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>Install</b> %s %s"
msgstr "<b>Installieren</b> von %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>install</b> %s %s"
msgstr "<b>installieren</b> von %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Downgrade</b> von %s auf Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>downgrade</b> von %s auf Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Aktualisieren</b> von %s auf Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>aktualisieren</b> von %s auf Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "Leave %s unresolved"
msgstr "%s unaufgelöst lassen"

#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "leave %s unresolved"
msgstr "%s unaufgelöst lassen"

#: src/gtk/resolver.cc:1738
#, c-format
msgid "%s install"
msgid_plural "%s installs"
msgstr[0] "%s Installation"
msgstr[1] "%s Installationen"

#: src/gtk/resolver.cc:1743
#, c-format
msgid "%s remove"
msgid_plural "%s removes"
msgstr[0] "%s Entfernung"
msgstr[1] "%s Entfernungen"

#: src/gtk/resolver.cc:1749
#, c-format
msgid "%s keep"
msgid_plural "%s keeps"
msgstr[0] "%s Beibehaltung"
msgstr[1] "%s Beibehaltungen"

#: src/gtk/resolver.cc:1755
#, c-format
msgid "%s upgrade"
msgid_plural "%s upgrades"
msgstr[0] "%s Paketaktualisierung"
msgstr[1] "%s Paketaktualisierungen"

#: src/gtk/resolver.cc:1761
#, c-format
msgid "%s downgrade"
msgid_plural "%s downgrades"
msgstr[0] "%s Downgrade"
msgstr[1] "%s Downgrades"

#: src/gtk/resolver.cc:1767
#, c-format
msgid "%s unresolved recommendation"
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
msgstr[0] "%s unaufgelöste Empfehlung"
msgstr[1] "%s unaufgelöste Empfehlungen"

#: src/gtk/resolver.cc:2059
msgid "No solutions yet."
msgstr "Bis jetzt keine Lösungen."

#: src/gtk/resolver.cc:2066
msgid "No dependency solution was found."
msgstr "Keine Lösung für die Abhängigkeiten gefunden."

#: src/gtk/resolver.cc:2067
msgid "No solutions."
msgstr "Keine Lösungen."

#: src/gtk/resolver.cc:2078
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
msgstr "Um eine Lösung anzuzeigen, wählen Sie sie aus der Liste rechts aus."

#: src/gtk/resolver.cc:2079
#, c-format
msgid "%u solutions."
msgstr "%u Lösungen."

#: src/gtk/resolver.cc:2109
#, c-format
msgid "Solution %s of %s."
msgstr "Lösung %s von %s."

#: src/gtk/tab.cc:68
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«"

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«"

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«"

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«"

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden."

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«"

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s« ignorieren"

#: src/load_grouppolicy.cc:289
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Richtlinienwert erwartet, »%c« erhalten"

#: src/load_grouppolicy.cc:305
#, c-format
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
msgstr "»,«, »%c« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"

#: src/load_grouppolicy.cc:309
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "»,« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"

#: src/load_grouppolicy.cc:317
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«"

# Terminal policy -> abschlieÃ?ende Richtlinie ??? HW
#: src/load_grouppolicy.cc:324
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "Die abschlie�ende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein."

#: src/load_grouppolicy.cc:385
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"

#: src/load_grouppolicy.cc:413
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« "
"verwenden)"

#: src/load_grouppolicy.cc:423
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« "
"verwenden)"

#: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544
#: src/load_grouppolicy.cc:621
#, c-format
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"

#: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521
#: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555
#: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577
#: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766
#, c-format
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente."

#: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "»(« wurde nach »%s« erwartet"

#: src/load_grouppolicy.cc:497
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden."

#: src/load_grouppolicy.cc:502
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
msgstr ""
"Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden."

#: src/load_grouppolicy.cc:644
#, c-format
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"

#: src/load_grouppolicy.cc:667
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden."

# FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/
#: src/load_grouppolicy.cc:705
#, c-format
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«"

#: src/load_grouppolicy.cc:724
#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten."

#: src/load_grouppolicy.cc:750
#, c-format
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches "
"Element angegeben."

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr ""
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in "
"Spaltenbeschreibung."

#: src/load_pkgview.cc:118
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«."

#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben."

#: src/load_pkgview.cc:141
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben."

#: src/load_pkgview.cc:149
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben."

#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp »%s«"

#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
#, c-format
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente."

#: src/load_sortpolicy.cc:148
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname"

#: src/load_sortpolicy.cc:166
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung"

#: src/load_sortpolicy.cc:193
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ »%s«"

#: src/main.cc:134
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden."

#: src/main.cc:143
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden."

#: src/main.cc:151
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compiler: g++ %s\n"

#: src/main.cc:156
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Kompiliert gegen:\n"

#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgstr "  apt-Version %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
msgstr "  NCurses-Version: unbekannt\n"

#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "  NCurses-Version: %s\n"

#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
msgstr "  libsigc++-Version: %s\n"

#: src/main.cc:166
#, c-format
msgid "  Ept support enabled.\n"
msgstr "  Ept-Unterstützung aktiviert.\n"

#: src/main.cc:168
#, c-format
msgid "  Ept support disabled.\n"
msgstr "  Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

#: src/main.cc:171
#, c-format
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk+-Version %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:173
#, c-format
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk-- Version %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:176
#, c-format
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
msgstr "  Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

#: src/main.cc:179
#, c-format
msgid "  Compiled with Qt %s\n"
msgstr "  Kompiliert mit Qt %s\n"

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid "  Running on Qt %s\n"
msgstr "  Läuft auf Qt %s\n"

#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid "  Qt support disabled.\n"
msgstr "  Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

#: src/main.cc:184
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktuelle Bibliotheksversionen:\n"

#: src/main.cc:185
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr "  NCurses-Version: %s\n"

#: src/main.cc:186
#, c-format
msgid "  cwidget version: %s\n"
msgstr "  cwidget-Version: %s\n"

#: src/main.cc:187
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "  Apt-Version: %s\n"

#: src/main.cc:193
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Aufruf: aptitude [-S dname] [-u|-i]"

#: src/main.cc:195
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "            aptitude [Optionen] <Aktion> ..."

#: src/main.cc:197
#, c-format
msgid ""
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n"

#: src/main.cc:198
#, c-format
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
msgstr " install        Pakete installieren/aktualisieren\n"

#: src/main.cc:199
#, c-format
msgid " remove       - Remove packages.\n"
msgstr " remove         Pakete entfernen\n"

#: src/main.cc:200
#, c-format
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
msgstr ""
" purge          Pakete inkl. ihrer Konfigurationsdateien vollständig "
"löschen\n"

#: src/main.cc:201
#, c-format
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
msgstr " hold           Pakete auf »Zurückhalten« setzen\n"

#: src/main.cc:202
#, c-format
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
msgstr " unhold         Einen »Zurückhalten«-Befehl zurücknehmen\n"

#: src/main.cc:203
#, c-format
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
msgstr " markauto       Pakete als automatisch installiert markieren\n"

#: src/main.cc:204
#, c-format
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
msgstr " unmarkauto     Pakete als manuell installiert markieren\n"

#: src/main.cc:205
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
" forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n"

#: src/main.cc:206
#, c-format
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
msgstr " update         Listen neuer/aktualisierbarer Pakete herunterladen\n"

#: src/main.cc:207
#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
msgstr " safe-upgrade   Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"

#: src/main.cc:208
#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages.\n"
msgstr ""
" full-upgrade   Paketaktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/"
"entfernen\n"

#: src/main.cc:209
#, c-format
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
msgstr " build-dep      Bauabhängigkeiten von Paketen installieren\n"

#: src/main.cc:210
#, c-format
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
msgstr " forget-new     Vergessen, welche Pakete »neu« sind\n"

#: src/main.cc:211
#, c-format
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
msgstr " search         Paket über den Namen und/oder Ausdruck suchen\n"

#: src/main.cc:212
#, c-format
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
msgstr " show           Details über ein Paket anzeigen\n"

#: src/main.cc:213
#, c-format
msgid " versions     - Displays the versions of specified packages.\n"
msgstr " versions       Versionen der angegebenen Pakete anzeigen\n"

#: src/main.cc:214
#, c-format
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
msgstr " clean          Heruntergeladene Paketdateien löschen\n"

#: src/main.cc:215
#, c-format
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
msgstr " autoclean      Alte heruntergeladene Paketdateien löschen\n"

#: src/main.cc:216
#, c-format
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
msgstr " changelog      Ã?nderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen\n"

#: src/main.cc:217
#, c-format
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
msgstr " download       Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n"

#: src/main.cc:218
#, c-format
msgid ""
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
"package.\n"
msgstr ""
" reinstall      Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines aktuell\n"
"                installierten Pakets\n"

#: src/main.cc:219
#, c-format
msgid ""
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
"or\n"
"                why one or more packages would require the given package.\n"
msgstr ""
" why            Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n"
"                benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n"
"                Paket benötigen\n"

#: src/main.cc:221
#, c-format
msgid ""
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
"conflict\n"
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
msgstr ""
" why-not        Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem "
"Konflikt\n"
"                mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder mehrere\n"
"                Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n"
"                würden, falls installiert\n"

#: src/main.cc:225
#, c-format
msgid "  Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"

#: src/main.cc:226
#, c-format
msgid " -h             This help text.\n"
msgstr " -h             Dieser Hilfetext\n"

#: src/main.cc:228
#, c-format
msgid ""
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
msgstr ""
" --gui          Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
"                Konfiguration deaktiviert ist\n"

#: src/main.cc:230
#, c-format
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
msgstr ""
" --no-gui       Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n"

#: src/main.cc:232
#, c-format
msgid " --qt           Use the Qt GUI.\n"
msgstr " --qt           Die Qt-Oberfläche verwenden\n"

#: src/main.cc:233
#, c-format
msgid ""
" --no-qt        Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
msgstr ""
" --no-qt        Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
"                Konfiguration aktiviert ist\n"

#: src/main.cc:235
#, c-format
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s             Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n"

#: src/main.cc:236
#, c-format
msgid ""
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d             Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder "
"entfernen\n"

#: src/main.cc:237
#, c-format
msgid " -P             Always prompt for confirmation of actions.\n"
msgstr " -P             Immer zur Bestätigung nachfragen\n"

#: src/main.cc:238
#, c-format
msgid ""
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
msgstr ""
" -y             Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« "
"ist\n"

#: src/main.cc:239
#, c-format
msgid ""
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -F format      Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n"

#: src/main.cc:240
#, c-format
msgid ""
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n"
"                Handbuch\n"

#: src/main.cc:241
#, c-format
msgid ""
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
msgstr ""
" -w breite      Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n"

#: src/main.cc:242
#, c-format
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
" -f             Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren\n"

#: src/main.cc:243
#, c-format
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
" -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

#: src/main.cc:244
#, c-format
msgid ""
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D             Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n"

#: src/main.cc:245
#, c-format
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
" -Z             �nderungen bei der installierten Grö�e jedes Pakets "
"anzeigen\n"

#: src/main.cc:246
#, c-format
msgid ""
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
"times).\n"
msgstr ""
" -v             Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet "
"werden)\n"

#: src/main.cc:247
#, c-format
msgid ""
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
msgstr ""
" -t [release]   Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n"
"                sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n"

#: src/main.cc:248
#, c-format
msgid ""
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
"                indicators.\n"
msgstr " -q             Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n"

#: src/main.cc:250
#, c-format
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
msgstr " -o opt=wert   Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n"

#: src/main.cc:251
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
"                strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends\n"
"                Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
"                gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n"

#: src/main.cc:253
#, c-format
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S fname       Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« "
"laden\n"

#: src/main.cc:254
#, c-format
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u             Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"

#: src/main.cc:255 src/main.cc:257
#, c-format
msgid "                  (terminal interface only)\n"
msgstr "                  (nur Terminal-Oberfläche)\n"

#: src/main.cc:256
#, c-format
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i             Installationslauf beim Start durchführen\n"

#: src/main.cc:259
#, c-format
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "                  Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:393
msgid "trace"
msgstr "trace"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:396
msgid "debug"
msgstr "debug"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:399
msgid "info"
msgstr "info"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:402
msgid "warn"
msgstr "warn"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:405
msgid "error"
msgstr "error"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:408
msgid "fatal"
msgstr "fatal"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:411
msgid "off"
msgstr "off"

#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
#. log level names are accepted here.
#: src/main.cc:479
#, c-format
msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
"Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, "
"»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)"

#  Should never happen.
#: src/main.cc:488
#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«."

#: src/main.cc:765
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"

#: src/main.cc:774
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n"

#: src/main.cc:798
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n"

#: src/main.cc:888
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n"

#: src/main.cc:980 src/main.cc:990
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "MERKWÃ?RDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"

#: src/main.cc:1008
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"

#: src/main.cc:1011
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"

#: src/main.cc:1014
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"

#: src/main.cc:1019
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
"Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« "
"oder »always« sein)."

#: src/main.cc:1025
msgid "no-summary"
msgstr "no-summary"

#: src/main.cc:1027
msgid "first-package"
msgstr "first-package"

#: src/main.cc:1029
msgid "first-package-and-type"
msgstr "first-package-and-type"

#: src/main.cc:1031
msgid "all-packages"
msgstr "all-packages"

#: src/main.cc:1033
msgid "all-packages-with-dep-versions"
msgstr "all-packages-with-dep-versions"

#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
#. should not be translated.
#: src/main.cc:1039
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
"versions\"."
msgstr ""
"Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, "
"»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-"
"with-dep-versions«."

#: src/main.cc:1077
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
"specified\n"
msgstr ""
"Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, "
"--clean-on-startup, -i oder -u.\n"

#: src/main.cc:1086
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
"(eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet "
"werden (z.B. mit »install«)."

#: src/main.cc:1103
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
msgstr ""
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden."

#: src/main.cc:1214
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"

#: src/main.cc:1226 src/main.cc:1311
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n"

#: src/main.cc:1230 src/main.cc:1315
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259
#: src/view_changelog.cc:168
msgid "Search for: "
msgstr "Suchen nach: "

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Rückwärts suchen nach: "

#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1764
msgid "Minesweeper"
msgstr "Minesweeper"

#: src/mine/cmine.cc:120
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i Minen %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "second"
msgstr "Sekunde"

#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/mine/cmine.cc:126
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s in %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Won"
msgstr "Gewonnen"

#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"

#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: src/mine/cmine.cc:182
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden."

#: src/mine/cmine.cc:247
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein."

#: src/mine/cmine.cc:259
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein."

#: src/mine/cmine.cc:271
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Setup custom game"
msgstr "Individuelles Spiel einrichten"

#: src/mine/cmine.cc:293
msgid "Height of board: "
msgstr "Höhe des Spielfeldes: "

#: src/mine/cmine.cc:296
msgid "Width of board: "
msgstr "Breite des Spielfeldes: "

#: src/mine/cmine.cc:299
msgid "Number of mines: "
msgstr "Anzahl der Minen: "

#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/mine/cmine.cc:360
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"

#: src/mine/cmine.cc:362
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"

#: src/mine/cmine.cc:363
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/mine/cmine.cc:364
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"

#: src/mine/cmine.cc:365
msgid "Custom"
msgstr "Eigener"

#  I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
#  know what the message should be :)
#: src/mine/cmine.cc:463
msgid "You have won."
msgstr "Sie haben gewonnen."

#: src/mine/cmine.cc:466
msgid "You lose!"
msgstr "Sie haben verloren!"

#  (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
#  I could use the special feature of sticking them at the end, but I
#  want them to override whatever's there (probably nothing :) )
#: src/mine/cmine.cc:471
msgid "You die...  --More--"
msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"

#: src/mine/cmine.cc:484
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
msgstr "Die Spie�e waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"

#: src/mine/cmine.cc:487
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer EisenspieÃ?e! --Mehr--"

#: src/mine/cmine.cc:490
msgid "You fall into a pit!  --More--"
msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"

#: src/mine/cmine.cc:493
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"

#: src/mine/cmine.cc:498
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"

#: src/mine/cmine.cc:500
msgid ""
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
msgstr "Ein kleiner Pfeil schieÃ?t auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"

#: src/mine/cmine.cc:504
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"

#: src/mine/cmine.cc:506
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:508
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:512
msgid ""
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr ""
"Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem "
"Felsen getroffen! --Mehr--"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:522
msgid "sleep"
msgstr "schlafend"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:525
msgid "striking"
msgstr "auffallend"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:528
msgid "death"
msgstr "tot"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:531
msgid "polymorph"
msgstr "polymorph"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:534
msgid "magic missile"
msgstr "magische Rakete"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:537
msgid "secret door detection"
msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:540
msgid "invisibility"
msgstr "unsichtbar"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:543
msgid "cold"
msgstr "kalt"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:547
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"

# auskommentiert
#: src/mine/cmine.cc:553
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
msgstr ""
"Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"

# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
#  some sense..)
#: src/mine/cmine.cc:657
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: "

#: src/mine/cmine.cc:664
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: "

#: src/mine/cmine.cc:672
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help-de.txt"

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#  Default widths for:
#  name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
#  candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
#  brokencount, diskusage, downloadsize.
#  You can't set default widths for the program name and version here (those
#  strings aren't affected by translation, for one thing)
#: src/pkg_columnizer.cc:86
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"

#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2776
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "InstSz"
msgstr "InstGr"

#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "DebSz"
msgstr "DebGr"

#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "InstVer"
msgstr "InstVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "CandVer"
msgstr "KandVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "LongState"
msgstr "ZustandLang"

#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "LongAction"
msgstr "AktionLang"

#: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "Section"
msgstr "Bereich"

# The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
# Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "RC"
msgstr "RZ"

#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Tag"
msgstr "Markierung"

#: src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "ProgName"
msgstr "ProgName"

#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "ProgVer"
msgstr "ProgVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "#Broken"
msgstr "#Beschädigt"

#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "DiskUsage"
msgstr "PlatzVerb"

#: src/pkg_columnizer.cc:111
msgid "DownloadSize"
msgstr "DownloadGrö�"

#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
#: src/pkg_ver_item.cc:164
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/V>"

#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"

#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1807 src/qt/package.cc:234
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtuell"

#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
msgid "purged"
msgstr "vollständig gelöscht"

#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "half-config"
msgstr "halb-konfig"

#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
msgid "half-install"
msgstr "halb-install"

#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
msgid "config-files"
msgstr "Konfig-Dateien"

#: src/pkg_columnizer.cc:261
msgid "triggers-awaited"
msgstr "Trigger erwartet"

#: src/pkg_columnizer.cc:263
msgid "triggers-pending"
msgstr "Trigger aktiv"

#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"

#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
msgid "hold"
msgstr "zurückhalten"

#: src/pkg_columnizer.cc:316
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "verbotene Paketaktualisierung"

#: src/pkg_columnizer.cc:318
msgid "purge"
msgstr "vollständig gelöscht"

#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
msgid "delete"
msgstr "löschen"

#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
msgid "broken"
msgstr "beschädigt"

#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
#: src/pkg_ver_item.cc:321
msgid "install"
msgstr "install"

#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "reinstall"
msgstr "neuinst."

#: src/pkg_columnizer.cc:326
msgid "upgrade"
msgstr "aktualis."

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
msgid "none"
msgstr "nichts"

#. ForTranslators: Imp = Important
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
msgid "Imp"
msgstr "Wic"

#. ForTranslators: Req = Required
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
msgid "Req"
msgstr "Ben"

#. ForTranslators: Std = Standard
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
msgid "Std"
msgstr "Std"

#. ForTranslators: Opt = Optional
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
msgid "Opt"
msgstr "Opt"

#. ForTranslators: Xtr = Extra
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
msgid "Xtr"
msgstr "Ext"

#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
msgid "ERR"
msgstr "FEH"

#: src/pkg_columnizer.cc:394
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Beschädigt: %ld"

#: src/pkg_columnizer.cc:409
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "%sB werden zusätzl. belegt"

#: src/pkg_columnizer.cc:417
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "%sB werden freigegeben"

#: src/pkg_columnizer.cc:431
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "DL-Grö�e: %sB"

#  Panic
#. ForTranslators: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:498
msgid "HN too long"
msgstr "HN zu lang"

#: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden."

#: src/pkg_columnizer.cc:687
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1116
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org "
"verfügbar."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:469
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Aktualisierbare Pakete\n"
" Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:470
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Neue Pakete\n"
" Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die "
"Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete "
"vergessen« im »Aktionen«-Menü)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:471
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Installierte Pakete\n"
" Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:472
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Nicht installierte Pakete\n"
" Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:473
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
" Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von "
"keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder "
"um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um "
"Pakete, die Sie selbst erstellt haben."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:474
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Virtuelle Pakete\n"
" Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete "
"verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:629
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch "
"notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die "
"Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:650
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, "
"aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die "
"Sie gerade installieren."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:807
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:818
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Priorität: %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:932
msgid "UNCATEGORIZED"
msgstr "NICHT KATEGORISIERT"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1059
msgid "End-user"
msgstr "Endbenutzer"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1060
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1061
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1062
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1063
msgid "Hardware Support"
msgstr "Hardware-Unterstützung"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1065
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Nicht erkannte Tasks"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1117
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen "
"für einen bestimmten Zweck gestatten."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1249
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1258
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Trefferindizes müssen eins oder grö�er sein, nicht »%s«"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1276
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "Trefferindex %ls ist zu gro�; verfügbare Gruppen sind (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1552
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1553
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-"
"Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses "
"Problem beheben)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1593
msgid "MISSING TAG"
msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG"

#: src/pkg_info_screen.cc:138
msgid "Compressed size: "
msgstr "Komprimierte Grö�e: "

#: src/pkg_info_screen.cc:139
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Unkomprimierte Grö�e: "

#: src/pkg_info_screen.cc:140
msgid "Source Package: "
msgstr "Quellpaket: "

#: src/pkg_info_screen.cc:150
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"

#: src/pkg_info_screen.cc:163
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"

#: src/pkg_info_screen.cc:169
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versionen von %s"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen "
"möchten?%nDann geben Sie »%s« ein."

#: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"

#: src/pkg_item.cc:392
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
"as root."
msgstr ""
"Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
"zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
"die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus."

#: src/pkg_item.cc:400
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "Erneutes Konfigurieren von %s\n"

#: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1217
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste.\n"

#: src/pkg_item.cc:427
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "Hierarchie-Editor"

#: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "Hierarchie-Editor"

#: src/pkg_subtree.cc:159
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."

#: src/pkg_tree.cc:178
msgid "All Packages"
msgstr "Alle Pakete"

#: src/pkg_tree.cc:282
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«."

# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
#  some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:301
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "

# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
#  some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:334
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
"Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht "
"ein: "

# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
#  some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:342
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr ""
"Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "

#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr ""
"Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden."

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden."

#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung "
"darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."

#: src/pkg_view.cc:575
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??"

#: src/pkg_view.cc:581
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für "
"statisches Element"

#: src/pkg_view.cc:678
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten"

#: src/pkg_view.cc:681
msgid "Why Installed"
msgstr "Warum installiert"

#: src/pkg_view.cc:700
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: falsches Argument!"

#: src/pkg_view.cc:752
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden"

#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
msgstr "�nderungen ausführen"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "all"
msgstr "alle"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed locally"
msgstr "Lokal installiert"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "new"
msgstr "neu"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
msgid "Show:"
msgstr "Zeigen:"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
msgstr "Filter verwalten"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name and Description"
msgstr "Name und Beschreibung"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
msgstr "nach"

#: src/qt/windows/main_window.cc:96
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#: src/qt/windows/main_window.cc:104
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakete"

#: src/qt/windows/main_window.cc:112
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

#: src/reason_fragment.cc:31
msgid "depends on"
msgstr "hängt ab von"

#: src/reason_fragment.cc:33
msgid "pre-depends on"
msgstr "hängt ab (vorher) von"

#: src/reason_fragment.cc:35
msgid "suggests"
msgstr "schlägt vor"

#: src/reason_fragment.cc:36
msgid "recommends"
msgstr "empfiehlt"

#: src/reason_fragment.cc:38
msgid "conflicts with"
msgstr "kollidiert mit"

#: src/reason_fragment.cc:40
msgid "breaks"
msgstr "beschädigt"

#: src/reason_fragment.cc:42
msgid "replaces"
msgstr "ersetzt"

#: src/reason_fragment.cc:43
msgid "obsoletes"
msgstr "löst ab"

#: src/reason_fragment.cc:44
msgid "enhances"
msgstr "wertet auf"

#: src/reason_fragment.cc:155
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (bereitgestellt von %F)"

#: src/reason_fragment.cc:265
#, c-format
msgid "%F%s %F %F"
msgstr "%F%s %F %F"

#: src/reason_fragment.cc:314
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen "
"Status erscheinen."

#: src/reason_fragment.cc:348
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, "
"die von ihm abhängen, entfernt werden:"

#: src/reason_fragment.cc:352
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr ""
"%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:"

#: src/reason_fragment.cc:356
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu "
"erfüllen:"

#: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
"trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."

#: src/reason_fragment.cc:365
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende "
"Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"

#: src/reason_fragment.cc:377
msgid "%B%s%b is currently installed."
msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert."

#: src/reason_fragment.cc:383
msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert."

#: src/reason_fragment.cc:391
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:"

#: src/reason_fragment.cc:395
msgid "%B%s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)."

#: src/reason_fragment.cc:402
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert."

#: src/reason_fragment.cc:406
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
"%B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version "
"%B%s%b gehalten."

#: src/reason_fragment.cc:413
msgid "%B%s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s%b wird erneut installiert."

#: src/reason_fragment.cc:417
msgid "%B%s%b will be installed."
msgstr "%B%s%b wird installiert."

#: src/reason_fragment.cc:421
msgid "%B%s%b will be removed."
msgstr "%B%s%b wird entfernt."

#: src/reason_fragment.cc:426
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert."

#: src/reason_fragment.cc:433
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
msgstr ""
"%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen."

#: src/reason_fragment.cc:465
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dessen Entfernen "
"beschädigt sein:"

#: src/reason_fragment.cc:468
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind beschädigt:"

#: src/reason_fragment.cc:475
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach dessen "
"Installation beschädigt sein:"

#: src/reason_fragment.cc:508
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
"momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan "
"installierten:"

#: src/reason_fragment.cc:512
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version "
"ab, die nicht installiert wird:"

#: src/reason_fragment.cc:516
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:"

#: src/reason_fragment.cc:521
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
"momentan installierten Version von %B%s%b ab:"

#: src/reason_fragment.cc:525
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht "
"installiert wird:"

#: src/reason_fragment.cc:531
msgid "upgraded"
msgstr "aktualisiert"

#: src/reason_fragment.cc:531
msgid "downgraded"
msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"

#  I hope this is ok for the translators :-/ --
#  factoring out upgraded/downgraded in its two senses
#  would be a royal pain even if gettext supported it.
#: src/reason_fragment.cc:537
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des "
"Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s "
"wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

#: src/reason_fragment.cc:544
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
"werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

#: src/reason_fragment.cc:549
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
"werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Keine beschädigten Pakete."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
msgid "No resolution found."
msgstr "Keine Lösung gefunden."

#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "Nächste"

#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "SchlieÃ?en"

#: src/solution_fragment.cc:168
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"

#: src/solution_fragment.cc:181
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entfernen von %s"

#: src/solution_fragment.cc:183
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Installieren von %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:189
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
msgstr "%ls unaufgelöst lassen."

#: src/solution_fragment.cc:415
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:430
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:448
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"

#: src/solution_fragment.cc:472
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:492
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:513
#, c-format
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:%n"

#: src/solution_item.cc:97
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:104
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:112
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Abbrechen der Installation von %F"

#: src/solution_item.cc:115
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F"

#: src/solution_item.cc:118
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:126
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:135
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen."

#: src/solution_screen.cc:164
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:"

#: src/solution_screen.cc:284
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"

#: src/solution_screen.cc:332
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"

#: src/solution_screen.cc:512
msgid "No broken packages."
msgstr "Keine beschädigten Pakete."

#: src/solution_screen.cc:542
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d"

#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle"
"%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person "
"erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen."

#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:210
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."

#: src/ui.cc:237
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren ..."

#: src/ui.cc:243
msgid "E:"
msgstr "F:"

#: src/ui.cc:245
msgid "W:"
msgstr "W:"

#: src/ui.cc:341
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese "
"und alle weiteren Ã?nderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie "
"beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus "
"dem Aktionen-Menü."

#: src/ui.cc:347
msgid "Never display this message again."
msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen."

#: src/ui.cc:393
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download "
"stattfindet."

#: src/ui.cc:424
msgid "You already are root!"
msgstr "Sie sind bereits root!"

#: src/ui.cc:439
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen"

#: src/ui.cc:446
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
"Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"

#: src/ui.cc:475
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s"

#: src/ui.cc:579
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?"

#: src/ui.cc:618
msgid "Loading cache"
msgstr "Laden des Zwischenspeichers"

#: src/ui.cc:660
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Aptitude wirklich beenden?"

#: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2539
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern"

#: src/ui.cc:750
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"

#: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und �nderungen vornehmen"

#: src/ui.cc:884
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Empfohlene Pakete"

# FIXME: it is?
#: src/ui.cc:885
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete"

#: src/ui.cc:886
msgid "Recommendations"
msgstr "Empfehlungen"

# ummmm...
#: src/ui.cc:981
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informationen über %s"

#: src/ui.cc:983
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s-Informationen"

#: src/ui.cc:1004
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"

#: src/ui.cc:1005
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Abhängigkeiten von %s"

#: src/ui.cc:1008
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s inverse Abhängigkeiten"

#: src/ui.cc:1009
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s Abhängigkeiten"

#: src/ui.cc:1027
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Verfügbare Versionen von %s"

#: src/ui.cc:1029
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s Versionen"

#: src/ui.cc:1035
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es "
"%BKEINE GEWÃ?HR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt "
"»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind "
"eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu "
"finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«."

#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2631
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr ""
"Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und "
"weiterverteilen dürfen"

#: src/ui.cc:1100
msgid "help.txt"
msgstr "help-de.txt"

#: src/ui.cc:1102
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: src/ui.cc:1113
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hilfe"

#: src/ui.cc:1114
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen"

#: src/ui.cc:1115 src/ui.cc:2781
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/ui.cc:1123
msgid "README"
msgstr "README"

#: src/ui.cc:1124
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:1135
msgid "User's Manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"

#: src/ui.cc:1136
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude"

#: src/ui.cc:1137
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"

#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:1146
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: src/ui.cc:1145 src/ui.cc:2623
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"

#: src/ui.cc:1154 src/ui.cc:1156
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"

#: src/ui.cc:1155
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr ""
"Die wichtigen Ã?nderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen "
"wurden"

#: src/ui.cc:1162
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s "
"von Hand entfernen."

#: src/ui.cc:1167
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und "
"manuell entfernen."

#: src/ui.cc:1193
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s "
"zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können "
"sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten "
"Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht "
"erneut sehen."

#: src/ui.cc:1265
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"

#: src/ui.cc:1266
msgid "Package Download"
msgstr "Paket-Download"

#: src/ui.cc:1313
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
"installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres "
"Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, "
"wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"

#: src/ui.cc:1319
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr "  %S*%N %s [Version %s]%n"

#: src/ui.cc:1325
msgid "Really Continue"
msgstr "Wirklich fortfahren"

#: src/ui.cc:1327
msgid "Abort Installation"
msgstr "Installation abbrechen"

#: src/ui.cc:1392
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Vorschau der Paketinstallation"

#: src/ui.cc:1393
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"

#: src/ui.cc:1450
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:"

#: src/ui.cc:1458
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"

#: src/ui.cc:1464
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab "
"(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)."

#: src/ui.cc:1510
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die "
"Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

#: src/ui.cc:1513 src/ui.cc:1752 src/ui.cc:1813 src/ui.cc:1908
msgid "Become root"
msgstr "»root« werden"

#: src/ui.cc:1515 src/ui.cc:1754 src/ui.cc:1815 src/ui.cc:1910
msgid "Don't become root"
msgstr "Nicht »root« werden"

#: src/ui.cc:1636
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr ""
"Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren "
"ausgewählt."

#: src/ui.cc:1642
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige "
"Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. "
"Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."

#: src/ui.cc:1705 src/ui.cc:1874
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Löschen veralteter heruntergeladener Dateien"

#: src/ui.cc:1722
msgid "Updating package lists"
msgstr "Aktualisieren der Paketlisten"

#: src/ui.cc:1723
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"

# FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'?
#: src/ui.cc:1724
msgid "List Update"
msgstr "Aktualisierung auflisten"

#: src/ui.cc:1749
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie "
"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

#: src/ui.cc:1764 src/ui.cc:2378
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"

#  Erk!  That's weird!
#: src/ui.cc:1771 src/ui.cc:1859
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Leeren, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"

#: src/ui.cc:1786
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Löschen heruntergeladener Dateien"

#: src/ui.cc:1800
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht."

#: src/ui.cc:1810
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die "
"Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

#: src/ui.cc:1856
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht "
"durchgeführt werden."

#: src/ui.cc:1894
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden "
"freigegeben."

#: src/ui.cc:1905
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie "
"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

#: src/ui.cc:2007
msgid "No more solutions."
msgstr "Keine weiteren Lösungen."

#: src/ui.cc:2215
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden."

#: src/ui.cc:2221
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab."

#: src/ui.cc:2281 src/ui.cc:2283
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"

#: src/ui.cc:2282
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen"

#: src/ui.cc:2294
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden."

#: src/ui.cc:2300
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"

#: src/ui.cc:2310
msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll: "

#: src/ui.cc:2340
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"

#: src/ui.cc:2343
msgid "^Update package list"
msgstr "Paketlisten ^aktualisieren"

#: src/ui.cc:2348
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Aktualisierbare ^markieren"

#: src/ui.cc:2353
msgid "^Forget new packages"
msgstr "Neue Pakete ^vergessen"

#: src/ui.cc:2357
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen"

#: src/ui.cc:2361
msgid "^Clean package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren"

#: src/ui.cc:2365
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"

#: src/ui.cc:2372
msgid "^Reload package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden"

#: src/ui.cc:2377
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Minesweeper ^spielen"

#: src/ui.cc:2382
msgid "^Become root"
msgstr "^Root werden"

#: src/ui.cc:2385
msgid "^Quit"
msgstr "^Beenden"

#: src/ui.cc:2392 src/ui.cc:2775
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: src/ui.cc:2401
msgid "^Install"
msgstr "^Installieren"

#: src/ui.cc:2402
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen"

#: src/ui.cc:2405
msgid "^Remove"
msgstr "^Entfernen"

#: src/ui.cc:2406
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen"

#: src/ui.cc:2409
msgid "^Purge"
msgstr "^Vollständig löschen"

#: src/ui.cc:2410
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen"

#: src/ui.cc:2413
msgid "^Keep"
msgstr "^Beibehalten"

#: src/ui.cc:2414
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen"

#: src/ui.cc:2417
msgid "^Hold"
msgstr "^Zurückhalten"

#: src/ui.cc:2418
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor "
"zukünftigen Aktualisierungen schützen"

#: src/ui.cc:2421
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Als ^automatisch installiert markieren"

#: src/ui.cc:2422
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann "
"automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen"

#: src/ui.cc:2425
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Als ^manuell installiert markieren"

#: src/ui.cc:2426
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur "
"noch auf Ihren Wunsch hin entfernt"

#: src/ui.cc:2429
msgid "^Forbid Version"
msgstr "Ver^sion verbieten"

#: src/ui.cc:2430
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere "
"Versionen werden wie üblich installiert"

#: src/ui.cc:2434
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformationen"

#: src/ui.cc:2435
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket"

#: src/ui.cc:2438
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"

#: src/ui.cc:2439
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange "
"Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen "
"Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."

#: src/ui.cc:2442
msgid "^Changelog"
msgstr "Ã?nderungs^protokoll"

#: src/ui.cc:2443
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr ""
"Das Debian-�nderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen"

#: src/ui.cc:2450
msgid "^Examine Solution"
msgstr "Lösung ^untersuchen"

#: src/ui.cc:2451
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems"

#: src/ui.cc:2454
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Lösung ^anwenden"

#: src/ui.cc:2455
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung"

#: src/ui.cc:2458
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Nächste Lösung"

# FIXME: s/to/for/?
#: src/ui.cc:2459
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

#: src/ui.cc:2462
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Vorherige Lösung"

#: src/ui.cc:2463
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

#: src/ui.cc:2466
msgid "^First Solution"
msgstr "^Erste Lösung"

#: src/ui.cc:2467
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

#: src/ui.cc:2470
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Letzte Lösung"

#: src/ui.cc:2471
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr ""
"Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden "
"wurde, wählen"

#: src/ui.cc:2477
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "^Abweisung umschalten"

#: src/ui.cc:2478
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion"

#: src/ui.cc:2482
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "^Genehmigung umschalten"

#: src/ui.cc:2483
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion"

#: src/ui.cc:2487
msgid "^View Target"
msgstr "Ziel ^betrachten"

#: src/ui.cc:2488
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird"

#: src/ui.cc:2494
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen"

#: src/ui.cc:2496
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder "
"verbotene Versionen installieren würden"

#: src/ui.cc:2504
msgid "^Find"
msgstr "^Suchen"

#: src/ui.cc:2505
msgid "Search forwards"
msgstr "Vorwärts suchen"

#: src/ui.cc:2508
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Rückwärts suchen"

#: src/ui.cc:2509
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"

#: src/ui.cc:2512
msgid "Find ^Again"
msgstr "^Weitersuchen"

#: src/ui.cc:2513
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"

#: src/ui.cc:2516
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Erneut ^rückwärts suchen"

#: src/ui.cc:2517
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"

#: src/ui.cc:2521
msgid "^Limit Display"
msgstr "An^zeige eingrenzen"

#: src/ui.cc:2522
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"

#: src/ui.cc:2525
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Löschen des Filters"

#: src/ui.cc:2526
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"

#: src/ui.cc:2530
msgid "Find ^Broken"
msgstr "^Beschädigte Pakete suchen"

#: src/ui.cc:2531
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"

#: src/ui.cc:2538
msgid "^Preferences"
msgstr "^Einstellungen"

#: src/ui.cc:2543
msgid "^UI options"
msgstr "^Oberflächenoptionen"

#: src/ui.cc:2544
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"

#: src/ui.cc:2547
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"

#: src/ui.cc:2548
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"

#: src/ui.cc:2551
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Verschiedenes"

#: src/ui.cc:2552
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"

#: src/ui.cc:2558
msgid "^Revert options"
msgstr "Optionen zu^rücksetzen"

#: src/ui.cc:2559
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Next"
msgstr "^Nächste"

#: src/ui.cc:2571
msgid "View next display"
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"

#: src/ui.cc:2574
msgid "^Prev"
msgstr "^Vorherige"

#: src/ui.cc:2575
msgid "View previous display"
msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"

#: src/ui.cc:2578
msgid "^Close"
msgstr "^SchlieÃ?en"

#: src/ui.cc:2579
msgid "Close this display"
msgstr "Ansicht schlieÃ?en"

#: src/ui.cc:2584
msgid "New Package ^View"
msgstr "Neue Paket^ansicht"

#: src/ui.cc:2585
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"

#: src/ui.cc:2588
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"

# FIXME it is?
#: src/ui.cc:2589
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht "
"installiert sind"

#: src/ui.cc:2592
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "^Neue einfache Paketansicht"

#: src/ui.cc:2593
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr ""
"Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"

#: src/ui.cc:2596
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"

#: src/ui.cc:2598
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"

#: src/ui.cc:2601
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"

#: src/ui.cc:2603
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"

#: src/ui.cc:2611
msgid "^About"
msgstr "Ã?^ber"

# ummmm...
#: src/ui.cc:2612
msgid "View information about this program"
msgstr "Information über Aptitude"

#: src/ui.cc:2615
msgid "^Help"
msgstr "^Hilfe"

#: src/ui.cc:2616
msgid "View the on-line help"
msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"

#: src/ui.cc:2618
msgid "User's ^Manual"
msgstr "H^andbuch"

#: src/ui.cc:2619
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^News"
msgstr "^Neuigkeiten"

#: src/ui.cc:2627
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Anzeige der wichtigen Ã?nderungen in jeder Version von "

#: src/ui.cc:2630
msgid "^License"
msgstr "Lizen^z"

#: src/ui.cc:2774
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: src/ui.cc:2778
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: src/ui.cc:2779
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: src/ui.cc:2780
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: src/ui.cc:2846
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
"Pkgs"
msgstr ""
"%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von "
"Paketen"

#: src/ui.cc:3205
msgid "yes_key"
msgstr "j"

#: src/ui.cc:3206
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:273
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s Ã?nderungen"

#: src/view_changelog.cc:274
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr ""
"Die Liste der Ã?nderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen "
"wurden"

#: src/view_changelog.cc:343
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des �nderungsprotokolls von %s"

#: src/view_changelog.cc:371
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr "Herunterladen des Ã?nderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/view_changelog.cc:382
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "Herunterladen des Ã?nderungsprotokolls von %s"

#: src/view_changelog.cc:415
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr ""
"Sie können nur die �nderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
"anzeigen."

#  Should never happen.
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid operation %s"
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
#~ msgstr "Ungültige Operation: %s"

#~ msgid "Couldn't clean out list directories"
#~ msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden"

#~ msgid "Couldn't rebuild package cache"
#~ msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Bereich«-Gruppierungsregel"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Status«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Modus«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Erster-Buchstabe«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Priorität«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht mehr als ein Argument für eine Markierung-Gruppierungsregel erwartet"

#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "»(« erwartet nach »pattern«"

#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«"

#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Version«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "»Nach-Installierter-Grö�e«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Priorität«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid ""
#~ "%BOption:%b  %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BValue:%b   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%BOption:%b   %s\n"
#~ "%BStandard:%b %s\n"
#~ "%BWert:%b     %s\n"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
#~ msgstr ""
#~ "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden "
#~ "(Zeit lief beim Auflösen ab)."

#, fuzzy
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Safe actions"
#~ msgstr "Bereich"

#, fuzzy
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Cancel all user actions"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"

#, fuzzy
#~| msgid "'-' to remove packages"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"

#, fuzzy
#~| msgid "not a real package"
#~ msgid "Modify held packages"
#~ msgstr "kein echtes Paket"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove the following packages:"
#~ msgid "Remove essential packages"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"

#, fuzzy
#~| msgid "i: %F"
#~ msgid "Tier: %s"
#~ msgstr "i: %F"

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"

#, fuzzy
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No changelog found."
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."

#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
#~ msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen"

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"

#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
#~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Install/remove packages"
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
#~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Update package list"
#~ msgid "_Update Package List"
#~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark Up^gradable"
#~ msgid "Mark Up_gradable"
#~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren"

#, fuzzy
#~| msgid "^Forget new packages"
#~ msgid "_Forget New Packages"
#~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen"

#, fuzzy
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Clean package cache"
#~ msgid "C_lean Package Cache"
#~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren"

#, fuzzy
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
#~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Reload package cache"
#~ msgid "_Reload Package Cache"
#~ msgstr "Paketcache ^neu laden"

#, fuzzy
#~| msgid "^Play Minesweeper"
#~ msgid "_Play Minesweeper"
#~ msgstr "Minesweeper ^spielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Become root"
#~ msgid "_Become Root"
#~ msgstr "»root« werden"

#, fuzzy
#~| msgid "^Quit"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "^Beenden"

#, fuzzy
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "yes"
#~ msgid "gtk-yes"
#~ msgstr "ja"

#~ msgid "but it is not installable"
#~ msgstr "ist aber nicht installationsfähig"

#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
#~ msgstr "F: Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"

#~ msgid ""
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n"
#~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
#~ msgstr "eine Erläuterung der �nderungen in der Lösung anzeigen"

#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(für %s)"
#~ msgstr[1] "(für %s)"

#~ msgid ""
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
#~ "might not be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung "
#~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht "
#~ "durchgeführt worden sein."

#~ msgid ""
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
#~ "be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche "
#~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein."

#, fuzzy
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Dependency Chain"
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

#, fuzzy
#~| msgid "Config files"
#~ msgid "Conffile Diff"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"

# auskommentiert
#, fuzzy
#~| msgid "death"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "tot"

#, fuzzy
#~| msgid "No broken packages."
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
#~ msgstr "Keine kaputten Pakete."

#, fuzzy
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No resolutions found."
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "Installieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Purge"
#~ msgid "_Purge"
#~ msgstr "^Vollständig entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "Keep"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Beibehalten"

#, fuzzy
#~| msgid "Hold"
#~ msgid "_Hold"
#~ msgstr "Zurückhalten"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark ^Auto"
#~ msgid "Mark _Auto"
#~ msgstr "Als ^automatisch markieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark ^Manual"
#~ msgid "Mark _Manual"
#~ msgstr "Als ^manuell markieren"

#, fuzzy
#~| msgid "^Forbid Version"
#~ msgid "_Forbid Version"
#~ msgstr "Ver^sion verbieten"

#, fuzzy
#~| msgid "Resolver"
#~ msgid "Resolver:"
#~ msgstr "Auflöser"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau"

#, fuzzy
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages are broken."
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."

#, fuzzy
#~| msgid "%d install"
#~| msgid_plural "%d installs"
#~ msgid "%d packages to install"
#~ msgstr "%d Installation"

#, fuzzy
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages to remove"
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "Automatisch installiert"

#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Unverändert"

#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]"

#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "Zurückhalten [auto]"

#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "Installieren [auto]"

#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "Entfernen [auto]"

#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiell"

#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben"

#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "Müll"

#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Neues Paket"

#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "Aktualisierbar"

#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Veraltet"

#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
#~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n"

#~ msgid "There are now %F."
#~ msgstr "Es gibt nun %F."

#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
#~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen."

#~ msgid ""
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der "
#~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start "
#~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum "
#~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das "
#~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)."

#~ msgid ""
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die "
#~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, "
#~ "dass dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt "
#~ "wird."

#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n"

#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
#~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n"

#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "Herunterladen von "

#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
#~ "debtags package?"
#~ msgstr ""
#~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-"
#~ "Paket installiert werden?"

#~ msgid "Not enough resources to create thread"
#~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen"

#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette"

#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
#~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«"

#~ msgid "Missing parameter number in format string"
#~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring"

#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
#~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder grö�er sein, nicht %ld"

#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
#~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc"

#~ msgid "Bad format parameter"
#~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter"

#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
#~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls"

#~ msgid "Invalid null keybinding"
#~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung"

#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
#~ msgstr ""
#~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-"
#~ "druckbaren Zeichen verwendet werden"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-"
#~ "Darstellung."

#~ msgid "TOP LEVEL"
#~ msgstr "TOP-LEVEL"

#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht "
#~ "installiert?"

#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der "
#~ "Statusdatei"

#~ msgid "Matcher Type|action"
#~ msgstr "Aktion"

#~ msgid "Matcher Type|all-versions"
#~ msgstr "Alle-Versionen"

#~ msgid "Matcher Type|and"
#~ msgstr "und"

#~ msgid "Matcher Type|any-version"
#~ msgstr "jede-Version"

#~ msgid "Matcher Type|archive"
#~ msgstr "Archiv"

#~ msgid "Matcher Type|automatic"
#~ msgstr "automatisch"

#~ msgid "Matcher Type|broken"
#~ msgstr "kaputt"

#~ msgid "Matcher Type|configfiles"
#~ msgstr "Konfigdateien"

#~ msgid "Matcher Type|description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid "Matcher Type|essential"
#~ msgstr "essentiell"

#~ msgid "Matcher Type|false"
#~ msgstr "falsch"

#~ msgid "Matcher Type|garbage"
#~ msgstr "Müll"

#~ msgid "Matcher Type|installed"
#~ msgstr "installiert"

#~ msgid "Matcher Type|maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"

#~ msgid "Matcher Type|name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "Matcher Type|narrow"
#~ msgstr "eingrenzen"

#~ msgid "Matcher Type|new"
#~ msgstr "neu"

#~ msgid "Matcher Type|not"
#~ msgstr "nicht"

#~ msgid "Matcher Type|obsolete"
#~ msgstr "veraltet"

#~ msgid "Matcher Type|or"
#~ msgstr "oder"

#~ msgid "Matcher Type|origin"
#~ msgstr "Ursprung"

#~ msgid "Matcher Type|provides"
#~ msgstr "stellt-bereit"

#~ msgid "Matcher Type|section"
#~ msgstr "Abschnitt"

#~ msgid "Matcher Type|tag"
#~ msgstr "Marke"

#~ msgid "Matcher Type|true"
#~ msgstr "wahr"

#~ msgid "Matcher Type|upgradable"
#~ msgstr "aktualisierbar"

#~ msgid "Matcher Type|version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Matcher Type|virtual"
#~ msgstr "virtuell"

# Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit.
#~ msgid "Matcher Type|widen"
#~ msgstr "ausdehnen"

#~ msgid ""
#~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
#~ "or a context enclosed by ?widen)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Schlüsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
#~ "übergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)."

#~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered."
#~ msgstr "Unerwarteter Schlüsselwort %d trat auf."

#~ msgid ""
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete, die Ihren Rechner für eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hängen nur von "
#~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle "
#~ "Pakete für ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "Packages with no declared section\n"
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
#~ "Packages file?"
#~ msgstr ""
#~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n"
#~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies "
#~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei."

#~ msgid ""
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Administrator-Werkzeuge\n"
#~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben "
#~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die "
#~ "Konfiguration und Ã?berwachung des Systems, die Analyse der "
#~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfüllen."

#~ msgid ""
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
#~ msgstr ""
#~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert "
#~ "wurden\n"
#~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-"
#~ "Debian-Paket erstellt worden."

#~ msgid ""
#~ "The Debian base system\n"
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Das Debian-Grundsystem\n"
#~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian."

# TODO: is the space wanted?
#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
#~ "run a BBS."
#~ msgstr ""
#~ "Programme für Faxmodems und andere Kommunikationsgeräte\n"
#~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere "
#~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software für Faxmodems "
#~ "(zum Beispiel PPP für Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die "
#~ "ursprünglich dafür geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie "
#~ "Software für Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum "
#~ "Betreiben einer BBS."

#~ msgid ""
#~ "Utilities and programs for software development\n"
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
#~ " .\n"
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
#~ "processing tools, and other things related to software development."
#~ msgstr ""
#~ "Software-Entwicklung\n"
#~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu "
#~ "schreiben oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, "
#~ "die keine eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich "
#~ "wenig aus diesem Bereich.\n"
#~ " .\n"
#~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und ähnliches."

#~ msgid ""
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
#~ "are viewers for documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentation\n"
#~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder "
#~ "enthalten Anzeigeprogramme für diverse Doku-Formate."

#~ msgid ""
#~ "Text editors and word processors\n"
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
#~ "may be found in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Editoren und Textverarbeitungen\n"
#~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text "
#~ "oder formatierten Dokumenten."

#~ msgid ""
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Programme für Schaltkreise und Elektronik\n"
#~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug für "
#~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler für Mikrocontroller und verwandte "
#~ "Software."

#~ msgid ""
#~ "Programs for embedded systems\n"
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
#~ "Tivo."
#~ msgstr ""
#~ "Programme für eingebettete Systeme\n"
#~ " Pakete im Bereich »embedded« sind für eingebettete Systeme gedacht. "
#~ "Dabei handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung "
#~ "als ein übliches Bürosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon "
#~ "oder einen Videorekorder."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop System\n"
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Der GNOME-Desktop\n"
#~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
#~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind "
#~ "entweder Teil von GNOME oder für GNOME geschrieben."

#~ msgid ""
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
#~ msgstr ""
#~ "Spiel & SpaÃ?\n"
#~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsächlich der Unterhaltung."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
#~ "and programming tools for handling graphics."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n"
#~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- "
#~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware "
#~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw."

#~ msgid ""
#~ "Software for ham radio operators\n"
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
#~ "operators."
#~ msgstr ""
#~ "Amateurfunk-Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind für Amateurfunker gedacht."

#~ msgid ""
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Interpretersprachen\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter für Sprachen wie "
#~ "Tcl, Ruby und Guile, sowie Bibliotheken für solche Sprachen.\n"
#~ " .\n"
#~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche."

#~ msgid ""
#~ "The KDE Desktop System\n"
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
#~ "environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Der KDE-Desktop\n"
#~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
#~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder "
#~ "Teil von KDE oder für KDE geschrieben."

#~ msgid ""
#~ "Development files for libraries\n"
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Entwicklerdateien für Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von "
#~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig "
#~ "sind. Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst "
#~ "Software kompilieren wollen."

#~ msgid ""
#~ "Collections of software routines\n"
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen für andere "
#~ "Software auf dem Rechner zur Verfügung. Bis auf wenige Ausnahmefälle "
#~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren müssen. Das "
#~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren."

#~ msgid ""
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
#~ "system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das Ausführen von Perl-Programmen. "
#~ "Wenn Sie kein Perl-Programmierer sind, müssen sie kein Paket aus diesem "
#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
#~ "installieren."

#~ msgid ""
#~ "Python interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das Ausführen von Python-Programmen. "
#~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, müssen Sie kein Paket aus diesem "
#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
#~ "installieren."

#~ msgid ""
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
#~ "other software related to electronic mail."
#~ msgstr ""
#~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n"
#~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, "
#~ "Programme für Mailing-Listen, Spamfilter und ähnliches."

#~ msgid ""
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
#~ msgstr ""
#~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum "
#~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (ähnlich wie Mathematica) und "
#~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte."

#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous software\n"
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
#~ "classified."
#~ msgstr ""
#~ "Sonstige Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser "
#~ "eingeordnet werden könnten."

#~ msgid ""
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
#~ "systems, and other network-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n"
#~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server für viele Protokolle, "
#~ "Werkzeuge zum Verändern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, "
#~ "Instant Messenger (etwa für ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware."

#~ msgid ""
#~ "Usenet clients and servers\n"
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
#~ msgstr ""
#~ "Usenet-Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »news« sind für das Usenet (News) relevant. Es handelt "
#~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server."

#~ msgid ""
#~ "Obsolete libraries\n"
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
#~ " .\n"
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
#~ "package from this section; the package system will install them as "
#~ "required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Veraltete Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht für neue "
#~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die Kompatibilität "
#~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhängen.\n"
#~ " .\n"
#~ " Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten Sie nichts aus diesem Bereich "
#~ "manuell installieren müssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach "
#~ "Bedarf installieren."

#~ msgid ""
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
#~ msgstr ""
#~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n"
#~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme "
#~ "und erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- "
#~ "und Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-"
#~ "Disketten, für Palm Pilots und zum Brennen von CDs."

#~ msgid ""
#~ "Software for scientific work\n"
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Wissenschaftliche Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme für Astronomie, Biologie, "
#~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software."

#~ msgid ""
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
#~ "line interface."
#~ msgstr ""
#~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n"
#~ " Pakete im Bereich »shells« sind für die Kommandozeilenschnittstelle "
#~ "verantwortlich."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to play and record sound\n"
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
#~ "and sound processing software."
#~ msgstr ""
#~ "Audio-Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und "
#~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. AuÃ?erdem finden Sie hier Mixer und "
#~ "Lautstärkeregler, MIDI-Software, Programme für den Notensatz, "
#~ "Audioeditoren und Treiber für Sound-Hardware."

#~ msgid ""
#~ "The TeX typesetting system\n"
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
#~ msgstr ""
#~ "Das Textsatzsystem TeX\n"
#~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System für "
#~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren "
#~ "für TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter."

#~ msgid ""
#~ "Text processing utilities\n"
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
#~ "plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Textwerkzeuge\n"
#~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, überprüfen die "
#~ "Rechtschreibung, sind Wörterbücher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen "
#~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so "
#~ "weiter.\n"
#~ " .\n"
#~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«."

#~ msgid ""
#~ "Various system utilities\n"
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
#~ "unique to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n"
#~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr "
#~ "verschiedenen Zwecken."

#~ msgid ""
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Browser, Server, Proxies, ... für das WWW\n"
#~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software "
#~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-"
#~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web."

#~ msgid ""
#~ "The X window system and related software\n"
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
#~ "anywhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Das X11-Fenstersystem\n"
#~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete für die graphische Oberfläche "
#~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme für X und andere Programme mit "
#~ "grafischer Oberfläche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten."

#~ msgid ""
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
#~ "yet.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
#~ msgstr ""
#~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Diese Pakete sind Freie Software, hängen aber von Software ab, die nicht "
#~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese "
#~ "Abhängigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus "
#~ "rechtlichen Gründen überhaupt nicht von Debian verteilt werden dürfen "
#~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n"
#~ " .\n"
#~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: "
#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#~ msgid ""
#~ "The main Debian archive\n"
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
#~ msgstr ""
#~ "Die Debian-Distribution\n"
#~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. "
#~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: "
#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#~ msgid ""
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
#~ msgstr ""
#~ "Programme, die US-Exportbeschränkungen unterliegen\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft Verschlüsselungstechnik; "
#~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese "
#~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf "
#~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n"
#~ " .\n"
#~ " Hinweis: Nach der Lockerung der Exportbeschränkungen übernimmt das "
#~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele "
#~ "Pakete, die früher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«."

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
#~ msgstr ""
#~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Diese Pakete erfüllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-"
#~ "Richtlinien für Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der "
#~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie "
#~ "verwenden dürfen, wie Sie es beabsichtigen.\n"
#~ " .\n"
#~ " Für weitere Informationen darüber, was Debian als Freie Software "
#~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#~ msgid ""
#~ "Virtual packages\n"
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
#~ "require or provide some functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuelle Pakete\n"
#~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete "
#~ "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder "
#~ "anzufordern."

#~ msgid "Tasks/Tasks"
#~ msgstr "Tasks/Tasks"

#~ msgid "Unknown/Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt"

#~ msgid "virtual/virtual"
#~ msgstr "virtuell/virtuell"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert."

# FIXME: the textbox is invisible without \n
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n"
#~ "die auf dieses Muster passen:"
--- aptitude-0.6.6-1_de-orig.po	2012-04-28 20:28:19.784488327 +0200
+++ aptitude-0.6.6-1_de-workingcopy.po	2012-05-04 23:06:29.257962891 +0200
@@ -4,14 +4,14 @@
 # Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
 # Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
 # Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
-# Copyright (c) 2010, Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
+# Copyright (c) 2010, 2012, Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude 0.6.3\n"
+"Project-Id-Version: aptitude 0.6.6-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 16:51+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 15:39+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-04 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -419,7 +419,7 @@
 "command-line."
 msgstr ""
 "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete "
-"löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Kommandozeile "
+"löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Befehlszeile "
 "eine Installation oder Entfernung veranlassen)."
 
 #: src/apt_options.cc:320
@@ -440,7 +440,7 @@
 #: src/apt_options.cc:327
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 msgstr ""
-"Warnen wenn eine privilegierte Aktion als nicht-root durchgeführt werden soll"
+"Warnen, wenn eine privilegierte Aktion als nicht-root durchgeführt werden soll"
 
 #: src/apt_options.cc:328
 msgid ""
@@ -753,7 +753,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
 #, c-format
 msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
-msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n"
+msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
 #, c-format
@@ -779,25 +779,25 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
-msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt\n"
+msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 msgstr ""
-"Paket %s ist nicht installiert, Aktualisierung kann nicht verboten werden\n"
+"Paket %s ist nicht installiert, Aktualisierung kann nicht verboten werden.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375
 #, c-format
 msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 msgstr ""
 "Paket %s kann nicht aktualisiert werden, Aktualisierung kann also nicht "
-"verboten werden\n"
+"verboten werden.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:477
 #, c-format
 msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
-msgstr "Hinweis: Task »%s: %s« wird zur Installation ausgewählt\n"
+msgstr "Hinweis: Task »%s: %s« wird zur Installation ausgewählt.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:512
 #, c-format
@@ -821,7 +821,7 @@
 "packages contain \"%s\" in their name.\n"
 msgstr ""
 "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden und mehr als 40\n"
-"Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
+"Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:562
 #, c-format
@@ -861,7 +861,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:731
 #, c-format
 msgid "Bad action character '%c'\n"
-msgstr "Ungültiges Befehlszeichen '%c'\n"
+msgstr "Ungültiges Befehlszeichen »%c«\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136
 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131
@@ -893,18 +893,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425
 #, c-format
 msgid "Couldn't find a changelog for %s"
-msgstr "�nderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden"
+msgstr "�nderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden."
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't find a changelog for %s"
+#, c-format
 msgid "Couldn't run pager %s"
-msgstr "�nderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden"
+msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden."
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
 #, c-format
 msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
-msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
+msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66
 #, c-format
@@ -913,12 +912,8 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146
 #: src/ui.cc:1781 src/ui.cc:1869
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr ""
-"Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden, es wird in /tmp/"
-"function_pkgs gespeichert!"
+msgstr "Sperre für das Download-Verzeichnis kann nicht gesetzt werden."
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
 #, c-format
@@ -928,7 +923,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134
 #, c-format
 msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
-msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
+msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172
 #, c-format
@@ -948,7 +943,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233
 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
-msgstr "Unerwartetes Musterargument, das »keep-all« folgt"
+msgstr "Unerwartetes Musterargument, das auf »keep-all« folgt"
 
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345
 #, c-format
@@ -967,17 +962,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
 #, c-format
 msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
-msgstr "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben\n"
+msgstr "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
 msgid "Couldn't read source list"
-msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden"
+msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:91
 #, c-format
 msgid "Can't find a package named \"%s\""
-msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden"
+msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden."
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:135
 #, c-format
@@ -989,26 +984,20 @@
 "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
-#, fuzzy
-#| msgid "Hit "
 msgid "Hit"
-msgstr "Treffer "
+msgstr "Treffer"
 
 #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
 #. the same width as the translation of "Err".
 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
-#, fuzzy
-#| msgid "Ign "
 msgid "Ign"
-msgstr "Ign "
+msgstr "Ign"
 
 #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
 #. same width as the translation of "Ign".
 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
-#, fuzzy
-#| msgid "Err "
 msgid "Err"
-msgstr "Feh "
+msgstr "Feh"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
 #, c-format
@@ -1054,7 +1043,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56
 #, c-format
 msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
-msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
+msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83
 #, c-format
@@ -1328,7 +1317,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771
 #, c-format
 msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
-msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem 'i' an.\n"
+msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »i« an.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792
 msgid "Press Return to continue."
@@ -1337,7 +1326,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788
 #, c-format
 msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
-msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem 'c' an.\n"
+msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c« an.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
 #, c-format
@@ -1377,7 +1366,7 @@
 "the 'i'"
 msgstr ""
 "Informationen über ein oder mehrere Pakete anzeigen; die Paketnamen sollten "
-"dem »i« folgen"
+"dem »i« folgen."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
 #, c-format
@@ -1390,7 +1379,7 @@
 "follow the 'c'"
 msgstr ""
 "die Debian-Ã?nderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete anzeigen; die "
-"Paketnamen sollten dem »c« folgen"
+"Paketnamen sollten dem »c« folgen."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
 #, c-format
@@ -1493,7 +1482,7 @@
 "':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 msgstr ""
 "»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand, ohne sie "
-"zurückzuhalten"
+"auf »Zurückhalten« zu setzen"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
@@ -1571,8 +1560,8 @@
 "Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 msgstr ""
-"Geben Sie einen Paketverwaltungsbefehl (so wie '+ Paket' zum Installieren "
-"eines Pakets), 'R' zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder 'N' zum "
+"Geben Sie einen Paketverwaltungsbefehl (so wie »+ Paket« zum Installieren "
+"eines Pakets), »R« zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder »N« zum "
 "Abbrechen ein."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112
@@ -1645,7 +1634,7 @@
 #: src/generic/apt/apt.cc:288
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
+msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
 #, c-format
@@ -1657,15 +1646,12 @@
 msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
-#| "ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+#, c-format
 msgid ""
 "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 "ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 msgstr ""
-"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|Pak-Ver) ...: %F%na (ID|Pak-"
+"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|Pak-Ver) ...: %F%na (ID|Pak-"
 "Ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> Pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
@@ -1705,7 +1691,7 @@
 "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 msgstr ""
 "Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie die "
-"Abhängigkeiten stattdessen manuell auf"
+"Abhängigkeiten stattdessen manuell auf."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
 msgid ""
@@ -1768,12 +1754,12 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
 #, c-format
 msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
-msgstr "Zumindest ein Paket-/Versions-Paar wurde auf »%c« folgend erwartet"
+msgstr "Zumindest ein Paket-/Versions-Paar wurde auf »%c« folgend erwartet."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
 #, c-format
 msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
-msgstr "Eine Version oder »%s« wurde nach »%s« erwartet"
+msgstr "Eine Version oder »%s« wurde nach »%s« erwartet."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
 #, c-format
@@ -1783,47 +1769,47 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
 #, c-format
 msgid "%s has no version named \"%s\""
-msgstr "%s hat keine Version namens »%s«"
+msgstr "%s hat keine Version namens »%s«."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
 #, c-format
 msgid "Allowing the removal of %s"
-msgstr "Entfernung von %s wird erlaubt"
+msgstr "Entfernung von %s wird erlaubt."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
 #, c-format
 msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
-msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird erlaubt"
+msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird erlaubt."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
 #, c-format
 msgid "Rejecting the removal of %s"
-msgstr "Entfernung von %s wird abgewiesen"
+msgstr "Entfernung von %s wird abgewiesen."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
 #, c-format
 msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
-msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird abgewiesen"
+msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird abgewiesen."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
 #, c-format
 msgid "No longer requiring the removal of %s"
-msgstr "Entfernung von %s ist nicht mehr erforderlich"
+msgstr "Entfernung von %s ist nicht mehr erforderlich."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
 #, c-format
 msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
-msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist nicht mehr erforderlich"
+msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist nicht mehr erforderlich."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
 #, c-format
 msgid "Requiring the removal of %s"
-msgstr "Entfernung von %s ist erforderlich"
+msgstr "Entfernung von %s ist erforderlich."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
 #, c-format
 msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
-msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist erforderlich"
+msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist erforderlich."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
 #, c-format
@@ -2040,7 +2026,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215
 #, c-format
 msgid "search: You must provide at least one search term\n"
-msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben\n"
+msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81
 #, c-format
@@ -2159,12 +2145,12 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
 msgid " [held]"
-msgstr " [gehalten]"
+msgstr " [zurückgehalten]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
 #, c-format
 msgid "%s%s; will be installed"
-msgstr "%s%s; wird installiert werden"
+msgstr "%s%s; wird installiert"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
 #, c-format
@@ -2221,7 +2207,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125
 msgid "Multi-Arch: "
-msgstr ""
+msgstr "Multi-Arch: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361
 #: src/gtk/previewtab.cc:230
@@ -2303,7 +2289,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469
 msgid "Enhances"
-msgstr ""
+msgstr "Wertet auf"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230
 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
@@ -2323,12 +2309,12 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:582
 #, c-format
 msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
+msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden."
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
 #, c-format
 msgid "Unable to parse pattern %s"
-msgstr "Das Muster %s konnte nicht ausgewertet werden"
+msgstr "Das Muster %s konnte nicht ausgewertet werden."
 
 #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
 #, c-format
@@ -2342,12 +2328,12 @@
 #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44
 #, c-format
 msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
-msgstr "Veraltete heruntergeladene Dateien werden gelöscht\n"
+msgstr "Veraltete heruntergeladene Dateien werden gelöscht.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
 #, c-format
 msgid "E: The update command takes no arguments\n"
-msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
+msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64
 #, c-format
@@ -2369,22 +2355,22 @@
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167
 #, c-format
 msgid "No candidate version found for %s\n"
-msgstr "Keine Kandidatsversion für %s gefunden\n"
+msgstr "Kein Installationskandidat für %s gefunden\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
 #, c-format
 msgid "No current or candidate version found for %s\n"
-msgstr "Keine aktuelle Version oder Kandidat für %s gefunden\n"
+msgstr "Keine aktuelle Version oder Installationskandidat für %s gefunden\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193
 #, c-format
 msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Es kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« gefunden werden\n"
+msgstr "Es kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« gefunden werden.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
 #, c-format
 msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
-msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden\n"
+msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209
 #, c-format
@@ -2496,7 +2482,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584
 #, c-format
 msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
-msgstr "versions: Sie müssen mindestens einen Paket-Selektor angeben\n"
+msgstr "versions: Sie müssen mindestens einen Paket-Selektor angeben.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290
 msgid "dep_level"
@@ -2516,7 +2502,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318
 msgid "Candidate"
-msgstr "Kandidat"
+msgstr "Installationskandidat"
 
 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
 msgid "Install"
@@ -2574,7 +2560,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094
 msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
-msgstr "    ++   --> überspringen, nicht relevant laut Parametern\n"
+msgstr "    ++   --> überspringen, nicht relevant laut Parameter\n"
 
 # TODO: parent??
 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
@@ -2671,7 +2657,7 @@
 
 #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051
 msgid "Tags"
-msgstr "Marken"
+msgstr "Markierungen"
 
 #: src/desc_render.cc:149
 msgid "User Tags"
@@ -2733,7 +2719,7 @@
 #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
 #, c-format
 msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
-msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein"
+msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein."
 
 #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
 msgid "Abort"
@@ -2758,15 +2744,11 @@
 #: src/edit_pkg_hier.cc:294
 #, c-format
 msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
-msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
+msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
 
 #: src/edit_pkg_hier.cc:340
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 msgid "Unable to look up your home directory!"
-msgstr ""
-"Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden, es wird in /tmp/"
-"function_pkgs gespeichert!"
+msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!"
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:271
 #, c-format
@@ -2786,7 +2768,7 @@
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:392
 msgid "Can't open Aptitude extended state file"
-msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden"
+msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden."
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503
@@ -2800,7 +2782,7 @@
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:752
 msgid "Cannot open Aptitude state file"
-msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden"
+msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden."
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866
@@ -2809,7 +2791,7 @@
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:854
 msgid "Couldn't write state file"
-msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden"
+msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden."
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:871
 msgid "Error writing state file"
@@ -2818,23 +2800,23 @@
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:889
 #, c-format
 msgid "failed to remove %s"
-msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
+msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:896
 #, c-format
 msgid "failed to rename %s to %s"
-msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
+msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:904
 #, c-format
 msgid "couldn't replace %s with %s"
-msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden"
+msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden."
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:1528
 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 msgstr ""
 "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht "
-"installiert werden"
+"installiert werden."
 
 #: src/generic/apt/aptcache.cc:2175
 msgid "The list of sources could not be read."
@@ -2850,7 +2832,7 @@
 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
 msgstr ""
 "Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden "
-"Dateien zu ergänzen"
+"Dateien zu ergänzen."
 
 #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
@@ -2876,7 +2858,7 @@
 #: src/generic/apt/apt.cc:305
 #, c-format
 msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
-msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden"
+msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden."
 
 #: src/generic/apt/apt.cc:456
 msgid ""
@@ -2891,17 +2873,15 @@
 
 #: src/generic/apt/apt.cc:1272
 msgid "foreign"
-msgstr ""
+msgstr "foreign"
 
 #: src/generic/apt/apt.cc:1274
 msgid "same"
-msgstr ""
+msgstr "same"
 
 #: src/generic/apt/apt.cc:1277
-#, fuzzy
-#| msgid "allow_choices"
 msgid "allowed"
-msgstr "erlaubte Auswahlen"
+msgstr "allowed"
 
 #: src/generic/apt/apt.cc:1366
 msgid "main"
@@ -2909,15 +2889,15 @@
 
 #: src/generic/apt/apt.cc:1366
 msgid "contrib"
-msgstr ""
+msgstr "contrib"
 
 #: src/generic/apt/apt.cc:1366
 msgid "non-free"
-msgstr ""
+msgstr "non-free"
 
 #: src/generic/apt/apt.cc:1366
 msgid "non-US"
-msgstr ""
+msgstr "non-US"
 
 #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
 #, c-format
@@ -3009,7 +2989,7 @@
 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 msgstr ""
 "Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt "
-"werden"
+"werden."
 
 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127
 #, c-format
@@ -3019,7 +2999,7 @@
 # CHECKME
 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:133
 msgid "Unable to correct for unavailable packages"
-msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden"
+msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden."
 
 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:168
 msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
@@ -3036,7 +3016,7 @@
 # I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:78
 msgid "Couldn't read list of package sources"
-msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden"
+msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden."
 
 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:148
 #, c-format
@@ -3124,12 +3104,12 @@
 #: src/generic/apt/log.cc:55
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s to log actions"
-msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren"
+msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren."
 
 #. ForTranslators: This is a date and time format.  See strftime(3).
 #: src/generic/apt/log.cc:66
 msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
-msgstr ""
+msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z"
 
 #: src/generic/apt/log.cc:68
 #, c-format
@@ -3160,12 +3140,12 @@
 #: src/generic/apt/log.cc:78
 #, c-format
 msgid "%sB of disk space will be used\n"
-msgstr "%sB der Festplatte werden belegt\n"
+msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n"
 
 #: src/generic/apt/log.cc:81
 #, c-format
 msgid "%sB of disk space will be freed\n"
-msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben\n"
+msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n"
 
 #: src/generic/apt/log.cc:91
 #, c-format
@@ -3191,7 +3171,7 @@
 
 #: src/generic/apt/log.cc:117
 msgid "HOLD"
-msgstr "HALTEN"
+msgstr "ZURÃ?CKHALTEN"
 
 #: src/generic/apt/log.cc:120
 msgid "BROKEN"
@@ -3211,7 +3191,7 @@
 
 #: src/generic/apt/log.cc:132
 msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
-msgstr "HALTEN, ABHÃ?NGIGKEITEN"
+msgstr "ZURÃ?CKHALTEN, ABHÃ?NGIGKEITEN"
 
 #: src/generic/apt/log.cc:135
 msgid "UNCONFIGURED"
@@ -3253,10 +3233,9 @@
 msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
 
 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown action type: %s"
+#, c-format
 msgid "Unknown multiarch type: %s"
-msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
+msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s"
 
 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370
 #, c-format
@@ -3298,12 +3277,12 @@
 "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
 "context enclosed by ?%s)."
 msgstr ""
-"Der Ausdruck ?%s muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
+"Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem "
 "übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."
 
 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164
 msgid "Unmatched '('"
-msgstr "Offene '('"
+msgstr "Nicht geschlossene »(«"
 
 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312
 msgid "Provides: cannot be broken"
@@ -3316,7 +3295,7 @@
 
 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390
 msgid "Can't search for \"\""
-msgstr "Es konnte nicht nach »« gesucht werden"
+msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden."
 
 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418
 msgid "Unexpected empty expression"
@@ -3329,7 +3308,7 @@
 
 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494
 msgid "Unexpected ')'"
-msgstr "Unerwartete ')'"
+msgstr "Unerwartete »)«"
 
 #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
 msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
@@ -3379,12 +3358,12 @@
 #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
 #, c-format
 msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
-msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten"
+msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten."
 
 #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
 #, c-format
 msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
-msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden"
+msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden."
 
 #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
 msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
@@ -3445,7 +3424,7 @@
 
 #: src/generic/apt/tasks.cc:278
 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
-msgstr "»/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« kann nicht geöffnet werden"
+msgstr "»/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« kann nicht geöffnet werden."
 
 #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
 #: src/generic/apt/tasks.cc:329
@@ -3552,22 +3531,22 @@
 #: src/generic/util/temp.cc:342
 #, c-format
 msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
-msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden"
+msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden."
 
 #: src/generic/util/util.cc:364
 #, c-format
 msgid "Unable to stat \"%s\""
-msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
+msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden."
 
 #: src/generic/util/util.cc:370
 #, c-format
 msgid "Unable to remove \"%s\""
-msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden"
+msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden."
 
 #: src/generic/util/util.cc:380
 #, c-format
 msgid "Unable to list files in \"%s\""
-msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden"
+msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden."
 
 #: src/generic/util/util.cc:397
 #, c-format
@@ -3577,7 +3556,7 @@
 #: src/generic/util/util.cc:403
 #, c-format
 msgid "Unable to remove directory \"%s\""
-msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden"
+msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden."
 
 #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
 #: src/qt/windows/main_window.cc:44
@@ -3594,7 +3573,7 @@
 
 #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2344
 msgid "Check for new versions of packages"
-msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen"
+msgstr "Nach neuen Paketen suchen"
 
 #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2349
 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
@@ -3634,7 +3613,7 @@
 "will be preserved"
 msgstr ""
 "»su« ausführen, um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber "
-"Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben"
+"Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben."
 
 #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2386
 msgid "Exit the program"
@@ -3646,7 +3625,7 @@
 
 #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2393
 msgid "Undo the last package operation or group of operations"
-msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen"
+msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen."
 
 #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
 msgid "_Package"
@@ -4286,7 +4265,7 @@
 #: src/gtk/entitysummary.cc:210
 #, c-format
 msgid "Purge %s"
-msgstr "%s vollständig löschen"
+msgstr "%s vollständig löschen."
 
 #: src/gtk/entitysummary.cc:218
 #, c-format
@@ -4431,7 +4410,7 @@
 
 #: src/gtk/gui.cc:97
 msgid "Hold (don't upgrade)"
-msgstr "Halten (nicht aktualisieren)"
+msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)"
 
 #: src/gtk/gui.cc:99
 msgid "Unsatisfied dependencies"
@@ -4470,7 +4449,7 @@
 "Replace configuration file\n"
 "'%s'?"
 msgstr ""
-"Konfigurationsdatei ersetzen\n"
+"Konfigurationsdatei ersetzen:\n"
 "»%s«?"
 
 #: src/gtk/gui.cc:389
@@ -4543,7 +4522,7 @@
 #, c-format
 msgid "%d package is broken"
 msgid_plural "%d packages are broken."
-msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt"
+msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt."
 msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt."
 
 #: src/gtk/gui.cc:1147
@@ -5051,10 +5030,9 @@
 msgstr "%s löst %s ab"
 
 #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s replaces %s"
+#, c-format
 msgid "%s enhances %s"
-msgstr "%s ersetzt %s"
+msgstr "%s wertet %s auf"
 
 #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
 #: src/solution_screen.cc:272
@@ -5325,11 +5303,9 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:324
 #, c-format
 msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
-msgstr "Die abschlie�ende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein"
+msgstr "Die abschlie�ende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein."
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:385
-#, fuzzy
-#| msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
 msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
 msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"
 
@@ -5349,19 +5325,17 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544
 #: src/load_grouppolicy.cc:621
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
+#, c-format
 msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
-msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Bereich«-Gruppierungsregel"
+msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521
 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555
 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577
 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Task grouping policies take no arguments"
+#, c-format
 msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
-msgstr "»Aufgabe«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
+msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente."
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636
 #, c-format
@@ -5371,26 +5345,22 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:497
 #, c-format
 msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
-msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
+msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:502
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
 msgstr ""
-"Genau ein Filter muss als Argument zu einer Filterregel angegeben werden"
+"Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden."
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:644
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
+#, c-format
 msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
-msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Bereich«-Gruppierungsregel"
+msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:667
 #, c-format
 msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
-msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
+msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
 
 # FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/
 #: src/load_grouppolicy.cc:705
@@ -5401,42 +5371,41 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:724
 #, c-format
 msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
-msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten"
+msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten."
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:750
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
+#, c-format
 msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
-msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"
+msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel"
 
 #: src/load_pkgview.cc:64
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 msgstr ""
 "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches "
-"Element angegeben"
+"Element angegeben."
 
 #: src/load_pkgview.cc:97
 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
 msgstr ""
 "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in "
-"Spaltenbeschreibung"
+"Spaltenbeschreibung."
 
 #: src/load_pkgview.cc:118
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
-msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«"
+msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«."
 
 #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
-msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben"
+msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben."
 
 #: src/load_pkgview.cc:141
 msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
-msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben"
+msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben."
 
 #: src/load_pkgview.cc:149
 msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
-msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben"
+msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben."
 
 #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
 #, c-format
@@ -5445,10 +5414,9 @@
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "By-name sorting policies take no arguments"
+#, c-format
 msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
-msgstr "»Nach-Modus«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"
+msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente."
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:148
 msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
@@ -5466,12 +5434,12 @@
 #: src/main.cc:134
 #, c-format
 msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
-msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden"
+msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden."
 
 #: src/main.cc:143
 #, c-format
 msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
-msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden"
+msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden."
 
 #: src/main.cc:151
 #, c-format
@@ -5533,21 +5501,19 @@
 msgstr "  Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
 
 #: src/main.cc:179
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
+#, c-format
 msgid "  Compiled with Qt %s\n"
-msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"
+msgstr "  Kompiliert mit Qt %s\n"
 
 #: src/main.cc:180
 #, c-format
 msgid "  Running on Qt %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "  Läuft auf Qt %s\n"
 
 #: src/main.cc:182
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "  Ept support disabled.\n"
+#, c-format
 msgid "  Qt support disabled.\n"
-msgstr "  Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
+msgstr "  Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
 
 #: src/main.cc:184
 msgid ""
@@ -5656,7 +5622,7 @@
 #: src/main.cc:209
 #, c-format
 msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
-msgstr " build-dep      Bauabhängigkeiten von Paketen installieren.\n"
+msgstr " build-dep      Bauabhängigkeiten von Paketen installieren\n"
 
 #: src/main.cc:210
 #, c-format
@@ -5674,10 +5640,9 @@
 msgstr " show           Details über ein Paket anzeigen\n"
 
 #: src/main.cc:213
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
+#, c-format
 msgid " versions     - Displays the versions of specified packages.\n"
-msgstr " show           Details über ein Paket anzeigen\n"
+msgstr " versions       Versionen der angegebenen Pakete anzeigen\n"
 
 #: src/main.cc:214
 #, c-format
@@ -5705,7 +5670,7 @@
 " reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 "package.\n"
 msgstr ""
-" reinstall      Herunterladen und (eventuell) neuinstallieren eines aktuell\n"
+" reinstall      Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines aktuell\n"
 "                installierten Pakets\n"
 
 #: src/main.cc:219
@@ -5717,7 +5682,7 @@
 msgstr ""
 " why            Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n"
 "                benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n"
-"                Paket benötigen.\n"
+"                Paket benötigen\n"
 
 #: src/main.cc:221
 #, c-format
@@ -5758,20 +5723,17 @@
 " --no-gui       Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n"
 
 #: src/main.cc:232
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -h             This help text.\n"
+#, c-format
 msgid " --qt           Use the Qt GUI.\n"
-msgstr " -h             Dieser Hilfetext\n"
+msgstr " --qt           Die Qt-Oberfläche verwenden\n"
 
 #: src/main.cc:233
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
+#, c-format
 msgid ""
 " --no-qt        Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
 msgstr ""
-" --gui          Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
-"                Konfiguration deaktiviert ist\n"
+" --no-qt        Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
+"                Konfiguration aktiviert ist\n"
 
 #: src/main.cc:235
 #, c-format
@@ -5789,7 +5751,7 @@
 #: src/main.cc:237
 #, c-format
 msgid " -P             Always prompt for confirmation of actions.\n"
-msgstr " -P             Immer zur Bestätigung nachfragen.\n"
+msgstr " -P             Immer zur Bestätigung nachfragen\n"
 
 #: src/main.cc:238
 #, c-format
@@ -5813,8 +5775,8 @@
 " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 "manual.\n"
 msgstr ""
-" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
-"Handbuch\n"
+" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n"
+"                Handbuch\n"
 
 #: src/main.cc:241
 #, c-format
@@ -5863,16 +5825,15 @@
 msgid ""
 " -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
 msgstr ""
-" -t [release]   Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden "
-"sollen\n"
-"                (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n"
+" -t [release]   Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n"
+"                sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n"
 
 #: src/main.cc:248
 #, c-format
 msgid ""
 " -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
 "                indicators.\n"
-msgstr " -q             Keine Fortschrittsanzeige im Kommandozeilenmodus.\n"
+msgstr " -q             Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n"
 
 #: src/main.cc:250
 #, c-format
@@ -5887,7 +5848,7 @@
 msgstr ""
 " --with(out)-recommends\n"
 "                Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
-"                gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«).\n"
+"                gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n"
 
 #: src/main.cc:253
 #, c-format
@@ -5983,12 +5944,12 @@
 #: src/main.cc:774
 #, c-format
 msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
-msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s\n"
+msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n"
 
 #: src/main.cc:798
 #, c-format
 msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
-msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s\n"
+msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n"
 
 #: src/main.cc:888
 #, c-format
@@ -6059,20 +6020,20 @@
 "specified\n"
 msgstr ""
 "Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, "
-"--clean-on-startup, -i oder -u\n"
+"--clean-on-startup, -i oder -u.\n"
 
 #: src/main.cc:1086
 msgid ""
 "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
 "(eg, with 'install')"
 msgstr ""
-"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Kommandozeilenmodus verwendet "
-"werden (z.B. mit »install«)"
+"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet "
+"werden (z.B. mit »install«)."
 
 #: src/main.cc:1103
 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
 msgstr ""
-"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden"
+"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden."
 
 #: src/main.cc:1214
 #, c-format
@@ -6135,24 +6096,24 @@
 #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
 #, c-format
 msgid "Could not open file \"%s\""
-msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
+msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
 
 #: src/mine/cmine.cc:182
 #, c-format
 msgid "Could not load game from %s"
-msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden"
+msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden."
 
 #: src/mine/cmine.cc:247
 msgid "The board height must be a positive integer"
-msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein"
+msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein."
 
 #: src/mine/cmine.cc:259
 msgid "The board width must be a positive integer"
-msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein"
+msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein."
 
 #: src/mine/cmine.cc:271
 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
-msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein"
+msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
 
 #: src/mine/cmine.cc:291
 msgid "Setup custom game"
@@ -6314,11 +6275,11 @@
 #  some sense..)
 #: src/mine/cmine.cc:657
 msgid "Enter the filename to load: "
-msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Laden ein: "
+msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: "
 
 #: src/mine/cmine.cc:664
 msgid "Enter the filename to save: "
-msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Speichern ein: "
+msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: "
 
 #: src/mine/cmine.cc:672
 msgid "mine-help.txt"
@@ -6335,10 +6296,8 @@
 #  You can't set default widths for the program name and version here (those
 #  strings aren't affected by translation, for one thing)
 #: src/pkg_columnizer.cc:86
-#, fuzzy
-#| msgid "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
-msgstr "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
+msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2776
 msgid "Package"
@@ -6447,11 +6406,11 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:261
 msgid "triggers-awaited"
-msgstr "Auslöser erwartet"
+msgstr "Trigger erwartet"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:263
 msgid "triggers-pending"
-msgstr "Auslöser aktiv"
+msgstr "Trigger aktiv"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
 msgid "ERROR"
@@ -6553,7 +6512,7 @@
 #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680
 #, c-format
 msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
-msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden"
+msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden."
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:687
 msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
@@ -6844,11 +6803,11 @@
 #: src/pkg_view.cc:165
 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
 msgstr ""
-"Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden"
+"Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden."
 
 #: src/pkg_view.cc:172
 msgid "Couldn't parse column definition"
-msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden"
+msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden."
 
 #: src/pkg_view.cc:223
 msgid ""
@@ -6887,69 +6846,51 @@
 
 #: src/qt/tabs_manager.cc:254
 msgid "Perform Changes"
-msgstr ""
+msgstr "�nderungen ausführen"
 
 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Install"
 msgid "all"
-msgstr "Installieren"
+msgstr "alle"
 
 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
-#, fuzzy
-#| msgid "installed"
 msgid "installed locally"
-msgstr "Installiert"
+msgstr "Lokal installiert"
 
 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
-#, fuzzy
-#| msgid "New"
 msgid "new"
-msgstr "Neu"
+msgstr "neu"
 
 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Show "
 msgid "Show:"
-msgstr "Zeigen"
+msgstr "Zeigen:"
 
 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
 msgid "Manage Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filter verwalten"
 
 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Description"
 msgid "Name and Description"
-msgstr "Beschreibung"
+msgstr "Name und Beschreibung"
 
 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
-#, fuzzy
-#| msgid "Find"
 msgid "Find:"
-msgstr "Suchen"
+msgstr "Suchen:"
 
 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
 msgid "by"
-msgstr ""
+msgstr "nach"
 
 #: src/qt/windows/main_window.cc:96
-#, fuzzy
-#| msgid "_File"
 msgid "&File"
-msgstr "_Datei"
+msgstr "&Datei"
 
 #: src/qt/windows/main_window.cc:104
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages"
 msgid "&Packages"
-msgstr "Pakete"
+msgstr "&Pakete"
 
 #: src/qt/windows/main_window.cc:112
-#, fuzzy
-#| msgid "Help"
 msgid "&Help"
-msgstr "Hilfe"
+msgstr "&Hilfe"
 
 #: src/reason_fragment.cc:31
 msgid "depends on"
@@ -6985,7 +6926,7 @@
 
 #: src/reason_fragment.cc:44
 msgid "enhances"
-msgstr ""
+msgstr "wertet auf"
 
 #: src/reason_fragment.cc:155
 #, c-format
@@ -7529,7 +7470,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1136
 msgid "Read the full user's manual of aptitude"
-msgstr "Lesen Sie das gesamte Benutzerhandbuch von Aptitude"
+msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude"
 
 #: src/ui.cc:1137
 msgid "Manual"
@@ -7640,7 +7581,7 @@
 "harder)"
 msgstr ""
 "Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab "
-"(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)"
+"(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)."
 
 #: src/ui.cc:1510
 msgid ""
@@ -7714,7 +7655,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1800
 msgid "Downloaded package files have been deleted"
-msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht"
+msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht."
 
 #: src/ui.cc:1810
 msgid ""
@@ -7770,7 +7711,7 @@
 #: src/ui.cc:2294
 #, c-format
 msgid "Unable to open %ls"
-msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden"
+msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden."
 
 #: src/ui.cc:2300
 msgid "Error while dumping resolver state"
@@ -7907,8 +7848,8 @@
 "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 "newer versions of the package will be installed as usual"
 msgstr ""
-"Die Installation der anstehenden Version dieses Pakets verbieten; neuere "
-"Versionen werden wie üblich installiert werden"
+"Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere "
+"Versionen werden wie üblich installiert"
 
 #: src/ui.cc:2434
 msgid "I^nformation"
@@ -7929,7 +7870,7 @@
 "analysis of why the package is required."
 msgstr ""
 "Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange "
-"Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung dessen "
+"Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen "
 "Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."
 
 #: src/ui.cc:2442
@@ -7947,7 +7888,7 @@
 
 #: src/ui.cc:2451
 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
-msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems."
+msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems"
 
 #: src/ui.cc:2454
 msgid "Apply ^Solution"
@@ -7955,7 +7896,7 @@
 
 #: src/ui.cc:2455
 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
-msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung."
+msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung"
 
 #: src/ui.cc:2458
 msgid "^Next Solution"
@@ -7964,7 +7905,7 @@
 # FIXME: s/to/for/?
 #: src/ui.cc:2459
 msgid "Select the next solution to the dependency problems."
-msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
+msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
 
 #: src/ui.cc:2462
 msgid "^Previous Solution"
@@ -7972,7 +7913,7 @@
 
 #: src/ui.cc:2463
 msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
-msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
+msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
 
 #: src/ui.cc:2466
 msgid "^First Solution"
@@ -7980,7 +7921,7 @@
 
 #: src/ui.cc:2467
 msgid "Select the first solution to the dependency problems."
-msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
+msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
 
 #: src/ui.cc:2470
 msgid "^Last Solution"
@@ -7992,7 +7933,7 @@
 "so far."
 msgstr ""
 "Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden "
-"wurde, wählen."
+"wurde, wählen"
 
 #: src/ui.cc:2477
 msgid "Toggle ^Rejected"
@@ -8000,7 +7941,7 @@
 
 #: src/ui.cc:2478
 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
-msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion."
+msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion"
 
 #: src/ui.cc:2482
 msgid "Toggle ^Approved"
@@ -8008,7 +7949,7 @@
 
 #: src/ui.cc:2483
 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
-msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion."
+msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion"
 
 #: src/ui.cc:2487
 msgid "^View Target"
@@ -8166,7 +8107,7 @@
 "currently installed."
 msgstr ""
 "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht "
-"installiert sind."
+"installiert sind"
 
 #: src/ui.cc:2592
 msgid "New ^Flat Package List"
@@ -8276,7 +8217,7 @@
 msgid "View the list of changes made to this Debian package."
 msgstr ""
 "Die Liste der Ã?nderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen "
-"wurden."
+"wurden"
 
 #: src/view_changelog.cc:343
 #, c-format

Reply to: