[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/{carg.3,ferror.3,clearenv.3,erf.3}



Hallo Helge, hallo Bernhard,

> > Lange angekündigt - etwas Osterlektüre für die Lektoren.
> Naja, ich mach's trotzdem mal am Gründonnerstag.
so ist dann Ostern nicht davon betroffen.

Für Helge und Bernhard und diejenigen, die wie ich manchmal in der
zweiten Runde aufspringen, gibt es die editierten (ohne Änderungen
im Header) Diffs dazu.

carg:
Ich hoffe, dass die imaginäre Einheit jetzt durchgängig mit einem
kleinen i geschrieben ist. Aber wie sieht es im Englischen aus?

und dann kam Bernhard:
>> #. type: Plain text
>> > > #: source/carg.3:23
>> > > #, no-wrap
>> > > msgid " z = x + I * y\n"
>> > > msgstr " z = x + I * y\n"
> >
> > In der deutschen Fachliteratur kenne ich nur »i«, d.h. ich würde
> > s/I */i */
> $ grep -i '\<i\>' /usr/include/complex.h
> #define I _Complex_I

> In anderen Worten, dass ist C code, das sollte I und nicht i sein,
> sonst funktioniert das nicht mehr.

Ich schlage mich mal auf Helges Seite und kopiere aus meinem Terminalfenster:

*****************************************************************************

BESCHREIBUNG
Eine komplexe Zahl kann durch zwei reelle Koordinaten beschrieben wer‐
den. Man kann sie in rechtwinkligen Koordinaten ausdrücken als

z = x + i * y

mit x = creal(z) und y = cimag(z).

Die Beschreibung in Polarkoordinaten ist

z = r * cexp(i * a)

Darin ist r = cabs(z) der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von z
und a = carg(z) ist der »Phasenwinkel«, das Argument von z.

Es gilt:

tan(carg(z)) = cimag(z) / creal(z)

*****************************************************************************

Das ist für mich kein C-Code.

> > # War früher Einschränkungen!
> > #. type: SH
> > #: source/carg.3:45
> > #, no-wrap
> > msgid "VERSIONS"
> > msgstr "VERSIONEN"
> Was meinst Du hier mit Deinem Kommentar?
Mir ist einmal eine frühere Version einer Manpage "über den Weg gelaufen",
wo der entsprechende Abschnitt mit Einschränkungen überschrieben war.

*****************************************************************************

erf:

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If I<x> is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt"
> > "(pi)."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<x> subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der "
> > "Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi)."
> Bei subnormal bin ich mir nicht sicher, hast Du das nachgeschlagen?

Ich bin bei "man math_error" darauf gestoßen und dort unter Range Error ist
die Erklärung:

A subnormal value is
one that is nonzero, but with a magnitude that is so small that it can't
be presented in normalized form (i.e., with a 1 in the most significant
bit of the significand). The representation of a subnormal number will
contain one or more leading zeros in the significand.

Bernhard ergänzte:
> http://de.wikipedia.org/wiki/IEEE_754-2008
> behauptet, das sei der neue Name für "denormalisiert".

Den Link kannte ich nicht.

Also stellt sich die Frage: subnormal -> denormalisiert, subnormal, zu klein
(für die normierte Darstellung gemäß IEEE), ... Und die weitere Frage: ist
die Verwendung von "subnormal" durch Upstream eine gute Idee. Wo wir jetzt
schon am Grübeln sind, könnte die Antwort nein sein?

math_error ist schon im Köcher. Aber ich muss das "Begleitschreiben" für den ITT/RFR noch fertig machen. Aus meiner Sicht birgt diese Manpage Auswirkungen
auf die Wortliste und das Kompendium der manpages-de.

Vielen Dank für die breite Resonanz & Frohe Ostern,

Martin
--- carg.3.po~	2012-04-05 17:30:43.000000000 +0200
+++ carg.3.po	2012-04-05 17:30:43.000000000 +0200
@@ -97,7 +97,7 @@
 #: source/carg.3:23
 #, no-wrap
 msgid "    z = x + I * y\n"
-msgstr "    z = x + I * y\n"
+msgstr "    z = x + i * y\n"
 
 #. type: Plain text
 #: source/carg.3:26
@@ -113,7 +113,7 @@
 #: source/carg.3:31
 #, no-wrap
 msgid "    z = r * cexp(I * a)\n"
-msgstr "    z = r * cexp(I * a)\n"
+msgstr "    z = r * cexp(i * a)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: source/carg.3:37
@@ -122,8 +122,8 @@
 "value of I<z>, and I<a\\ =\\ carg(z)> is the \"phase angle\", the argument "
 "of I<z>."
 msgstr ""
-"Darin sind I<r\\ =\\ cabs(z)> der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von "
-"I<z> und I<a\\ =\\ carg(z)> der »Phasenwinkel«, das Argument von I<z>."
+"Darin ist I<r\\ =\\ cabs(z)> der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von "
+"I<z> und I<a\\ =\\ carg(z)> ist der »Phasenwinkel«, das Argument von I<z>."
 
 #. type: Plain text
 #: source/carg.3:39
@@ -142,13 +142,12 @@
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
 
-# FIXME: Unschärfe im Englischen?
+# FIXME: s/is/is in/ Fehlerbericht nicht vergessen, Dank an Helge
 #. type: Plain text
 #: source/carg.3:45
 msgid "The return value is the range of [-pi,pi]."
 msgstr "Der Rückgabewert liegt im Intervall [-Pi,Pi]."
 
-# War früher Einschränkungen!
 #. type: SH
 #: source/carg.3:45
 #, no-wrap
--- ferror.3.po~	2012-04-05 18:41:31.000000000 +0200
+++ ferror.3.po	2012-04-05 17:46:00.000000000 +0200
@@ -97,9 +97,9 @@
 "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
 "indicator can only be cleared by the function B<clearerr>()."
 msgstr ""
-"Die Funktion B<feof>() prüft die Dateiendekennung für den Stream I<stream.> "
+"Die Funktion B<feof>() prüft die Dateiendekennung für den Stream I<stream>. "
 "B<feof>() liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Dateiendekennung gesetzt "
-"ist.  Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion B<clearerr>() gelöscht "
+"ist. Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion B<clearerr>() gelöscht "
 "werden."
 
 #. type: Plain text
@@ -152,9 +152,8 @@
 "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89 and "
 "C99."
 msgstr ""
-"Die Funktionen B<clearerr>(), B<feof>() und B<ferror>()  sind konform zu C89 "
-"und "
-"C99."
+"Die Funktionen B<clearerr>(), B<feof>() und B<ferror>() sind konform zu C89 "
+"und C99."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
--- clearenv.3.po~	2012-04-05 18:44:20.000000000 +0200
+++ clearenv.3.po	2012-04-05 17:57:41.000000000 +0200
@@ -95,8 +95,8 @@
 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
 "failure."
 msgstr ""
-"Wurde die Funktion B<clearenv()> erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null "
-"zurück.  Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an."
+"Wurde die Funktion B<clearenv>() erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null "
+"zurück. Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
@@ -120,14 +120,12 @@
 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
 "and rejected B<clearenv>()."
 msgstr ""
-"Verschiedenen Unix-Varianten (DGUX, HPUX, QNX, ...).  POSIX.9 "
-"(Schnittstellen zu FORTRAN77).  POSIX.1-1996 hat B<clearenv>() und B<"
-"putenv(3)"
-"> zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und geplant, die "
-"Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards aufzunehmen (s. "
-"B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur B<putenv>(3) aufgenommen und B<"
-"clearenv>() "
-"zurückgewiesen."
+"Verschiedenen Unix-Varianten (DG/UX, HP-UX, QNX, ...). POSIX.9 "
+"(Sprachanbindung zu FORTRAN77). POSIX.1-1996 hat B<clearenv>() und "
+"B<putenv(3)> zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und "
+"geplant, die Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards "
+"aufzunehmen (s. B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur B<putenv>(3) "
+"aufgenommen und B<clearenv>() zurückgewiesen."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
@@ -160,9 +158,9 @@
 "environment will remain unchanged."
 msgstr ""
 "In den Handbuchseiten von DG/UX und Tru64 steht: Falls I<environ> von "
-"irgendetwas Anderem als den Funktionen B<putenv>(3), B<getenv>(3) oder B<"
-"clearenv>() geändert wurde, wird B<clearenv>() einen Fehler zurückgeben und "
-"die Prozessumgebung bleibt unverändert."
+"irgendetwas Anderem als den Funktionen B<putenv>(3), B<getenv>(3) oder "
+"B<clearenv>() geändert wurde, wird B<clearenv>() einen Fehler zurückgeben "
+"und die Prozessumgebung bleibt unverändert."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
--- erf.3.po~	2012-04-05 18:38:33.000000000 +0200
+++ erf.3.po	2012-04-05 18:14:10.000000000 +0200
@@ -116,23 +116,25 @@
 "Die Funktion B<erf>() gibt die Fehlerfunktion von I<x> zurück, die wie folgt "
 "definiert ist:"
 
+# FIXME: Typo Original, Leerzeichen vor *
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "    erf(x) = 2/sqrt(pi)* integral from 0 to x of exp(-t*t) dt"
-msgstr "    erf(x) = 2/sqrt(pi)* Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt"
+msgstr "    erf(x) = 2/sqrt(pi) * Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt"
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
 
+# FIXME: the value of the error function
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "On success, these functions return the error function of I<x>, a value in "
 "the range [-1,\\ 1]."
 msgstr ""
-"Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen die Fehlerfunktion von I<x> "
-"zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]."
+"Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen den Wert der "
+"Fehlerfunktion von I<x> zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]."
 
 #. type: Plain text
 msgid "If I<x> is a NaN, a NaN is returned."
@@ -152,7 +154,7 @@
 "If I<x> is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt"
 "(pi)."
 msgstr ""
-"Wenn I<x> subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der "
+"Wenn I<x> subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler auf; der "
 "Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi)."
 
 #. type: SH
@@ -192,7 +194,7 @@
 #.  Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
 #. type: Plain text
 msgid "These functions do not set I<errno>."
-msgstr "Diese Funktionen setzen I<errno> nicht. "
+msgstr "Diese Funktionen setzen I<errno> nicht."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
# German translation of manpages - carg.3
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: source/carg.3:4
#, no-wrap
msgid "CARG"
msgstr "CARG"

#. type: TH
#: source/carg.3:4
#, no-wrap
msgid "2008-08-11"
msgstr "11. August 2008"

#. type: TH
#: source/carg.3:4
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: source/carg.3:5
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# Das ist nicht wörtlich, ist aber der Sinn (siehe unten).
#. type: Plain text
#: source/carg.3:7
#| msgid "carg, cargf, cargl - calculate the argument"
msgid "carg, cargf, cargl - calculate the complex argument"
msgstr "carg, cargf, cargl - berechnet den Phasenwinkel einer komplexen Zahl"

#. type: SH
#: source/carg.3:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:9
msgid "B<#include E<lt>complex.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>complex.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:11
msgid "B<double carg(double complex >I<z>B<);>"
msgstr "B<double carg(double complex >I<z>B<);>"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:13
msgid "B<float cargf(float complex >I<z>B<);>"
msgstr "B<float cargf(float complex >I<z>B<);>"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:15
msgid "B<long double cargl(long double complex >I<z>B<);>"
msgstr "B<long double cargl(long double complex >I<z>B<);>"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:17
msgid "Link with I<-lm>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>."

#. type: SH
#: source/carg.3:17
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:20
msgid ""
"A complex number can be described by two real coordinates.  One may use "
"rectangular coordinates and gets"
msgstr ""
"Eine komplexe Zahl kann durch zwei reelle Koordinaten beschrieben werden. "
"Man kann sie in rechtwinkligen Koordinaten ausdrücken als"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:23
#, no-wrap
msgid "    z = x + I * y\n"
msgstr "    z = x + i * y\n"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:26
msgid "where I<x\\ =\\ creal(z)> and I<y\\ =\\ cimag(z)>."
msgstr "mit   I<x\\ =\\ creal(z)> und I<y\\ =\\ cimag(z)>."

#. type: Plain text
#: source/carg.3:28
msgid "Or one may use polar coordinates and gets"
msgstr "Die Beschreibung in Polarkoordinaten ist"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:31
#, no-wrap
msgid "    z = r * cexp(I * a)\n"
msgstr "    z = r * cexp(i * a)\n"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:37
msgid ""
"where I<r\\ =\\ cabs(z)> is the \"radius\", the \"modulus\", the absolute "
"value of I<z>, and I<a\\ =\\ carg(z)> is the \"phase angle\", the argument "
"of I<z>."
msgstr ""
"Darin ist I<r\\ =\\ cabs(z)> der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von "
"I<z> und I<a\\ =\\ carg(z)> ist der »Phasenwinkel«, das Argument von I<z>."

#. type: Plain text
#: source/carg.3:39
msgid "One has:"
msgstr "Es gilt:"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:42
#, no-wrap
msgid "    tan(carg(z)) = cimag(z) / creal(z)\n"
msgstr "    tan(carg(z)) = cimag(z) / creal(z)\n"

#. type: SH
#: source/carg.3:43
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

# FIXME: s/is/is in/ Fehlerbericht nicht vergessen, Dank an Helge
#. type: Plain text
#: source/carg.3:45
msgid "The return value is the range of [-pi,pi]."
msgstr "Der Rückgabewert liegt im Intervall [-Pi,Pi]."

#. type: SH
#: source/carg.3:45
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:47
msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
msgstr "Diese Funktionen kamen erstmals in Glibc 2.1 vor."

#. type: SH
#: source/carg.3:47
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:49
msgid "C99."
msgstr "C99."

#. type: SH
#: source/carg.3:49
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:52
msgid "B<cabs>(3), B<complex>(7)"
msgstr "B<cabs>(3), B<complex>(7)"

#. type: SH
#: source/carg.3:52
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: source/carg.3:59
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Roland Krause <Rokrause@aol.com>
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FERROR"
msgstr "FERROR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-08-29"
msgstr "29. August 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "clearerr, feof, ferror, fileno - check and reset stream status"
msgstr ""
"clearerr, feof, ferror, fileno - Prüfen und Rücksetzen des Stream-Status"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<clearerr>()  clears the end-of-file and error indicators for "
"the stream pointed to by I<stream>."
msgstr ""
"Die Funktion B<clearerr>() löscht die Dateiende- und Fehlerkennungen für den "
"Stream, auf den I<stream> weist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<feof>()  tests the end-of-file indicator for the stream "
"pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
"indicator can only be cleared by the function B<clearerr>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<feof>() prüft die Dateiendekennung für den Stream I<stream>. "
"B<feof>() liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Dateiendekennung gesetzt "
"ist. Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion B<clearerr>() gelöscht "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<ferror>()  tests the error indicator for the stream pointed "
"to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The error indicator can "
"only be reset by the B<clearerr>()  function."
msgstr ""
"Die Funktion B<ferror>() prüft die Fehlerkennung für den Stream I<stream>. "
"B<ferror> liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Fehlerkennung gesetzt "
"ist. Die Fehlerkennung kann nur mit der Funktion B<clearerr>() gelöscht "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<fileno>()  examines the argument I<stream> and returns its "
"integer descriptor."
msgstr ""
"Die Funktion B<fileno>() prüft das Argument I<stream> und liefert seinen "
"Dateideskriptor als Integer."

#. type: Plain text
msgid "For nonlocking counterparts, see B<unlocked_stdio>(3)."
msgstr ""
"Nicht sperrende Gegenstücke werden in B<unlocked_stdio>(3) beschrieben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions should not fail and do not set the external variable "
"I<errno>.  (However, in case B<fileno>()  detects that its argument is not a "
"valid stream, it must return -1 and set I<errno> to B<EBADF>.)"
msgstr ""
"Diese Funktionen sollten nicht fehlschlagen und weisen der externen Variable "
"I<errno> keinen Wert zu. (Falls aber B<fileno>() sein Argument als "
"ungültigen Stream erkennt, muss die Funktion -1 zurückgeben und I<errno> auf "
"B<EBADF> setzen.)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89 and "
"C99."
msgstr ""
"Die Funktionen B<clearerr>(), B<feof>() und B<ferror>() sind konform zu C89 "
"und C99."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
msgstr "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CLEARENV"
msgstr "CLEARENV"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-10-04"
msgstr "4. Oktober 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "clearenv - clear the environment"
msgstr "clearenv - löscht die Liste der Umgebungsvariablen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int clearenv(void);>\n"
msgstr "B<int clearenv(void);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
"and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
msgstr ""
"Die Funktion B<clearenv()> löscht alle Name-Werte-Paare aus der Liste der "
"Umgebungsvariablen und setzt den Wert der externen Variable I<environ> auf "
"NULL."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
#.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
"failure."
msgstr ""
"Wurde die Funktion B<clearenv>() erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null "
"zurück. Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
msgstr "Nicht vorhanden in Libc4, Libc5. In Glibc seit Version 2.0."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
"FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
"but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
"this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
"and rejected B<clearenv>()."
msgstr ""
"Verschiedenen Unix-Varianten (DG/UX, HP-UX, QNX, ...). POSIX.9 "
"(Sprachanbindung zu FORTRAN77). POSIX.1-1996 hat B<clearenv>() und "
"B<putenv(3)> zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und "
"geplant, die Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards "
"aufzunehmen (s. B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur B<putenv>(3) "
"aufgenommen und B<clearenv>() zurückgewiesen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
msgstr ""
"Wird in Programmen verwendet, die Wert auf Sicherheit legen. Falls die "
"Funktion selbst nicht verfügbar ist, erfüllt die Zuweisung"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    environ = NULL;\n"
msgstr "    environ = NULL;\n"

#. type: Plain text
msgid "will probably do."
msgstr "möglicherweise denselben Zweck."

#.  .LP
#.  HP-UX has a ENOMEM error return.
#. type: Plain text
msgid ""
"The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
"anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
"functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
"environment will remain unchanged."
msgstr ""
"In den Handbuchseiten von DG/UX und Tru64 steht: Falls I<environ> von "
"irgendetwas Anderem als den Funktionen B<putenv>(3), B<getenv>(3) oder "
"B<clearenv>() geändert wurde, wird B<clearenv>() einen Fehler zurückgeben "
"und die Prozessumgebung bleibt unverändert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
msgstr ""
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Regine Bast <regine.bast@bigfoot.com>
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "ERF"
msgstr "ERF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: überflüssiges Komma
#. type: Plain text
msgid "erf, erff, erfl, - error function"
msgstr "erf, erff, erfl - Fehlerfunktion"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<double erf(double >I<x>B<);>\n"
"B<float erff(float >I<x>B<);>\n"
"B<long double erfl(long double >I<x>B<);>\n"
msgstr ""
"B<double erf(double >I<x>B<);>\n"
"B<float erff(float >I<x>B<);>\n"
"B<long double erfl(long double >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid "Link with I<-lm>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<erf>():"
msgstr "B<erf>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || "
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || "
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"

#. type: Plain text
msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
msgstr "oder I<cc\\ -std=c99>"

#. type: Plain text
msgid "B<erff>(), B<erfl>():"
msgstr "B<erff>(), B<erfl>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "The B<erf>()  function returns the error function of I<x>, defined as"
msgstr ""
"Die Funktion B<erf>() gibt die Fehlerfunktion von I<x> zurück, die wie folgt "
"definiert ist:"

# FIXME: Typo Original, Leerzeichen vor *
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "    erf(x) = 2/sqrt(pi)* integral from 0 to x of exp(-t*t) dt"
msgstr "    erf(x) = 2/sqrt(pi) * Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

# FIXME: the value of the error function
#. type: Plain text
msgid ""
"On success, these functions return the error function of I<x>, a value in "
"the range [-1,\\ 1]."
msgstr ""
"Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen den Wert der "
"Fehlerfunktion von I<x> zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]."

#. type: Plain text
msgid "If I<x> is a NaN, a NaN is returned."
msgstr "Falls I<x> keine gültige Zahl (»NaN«) ist, wird »NaN« zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid "If I<x> is +0 (-0), +0 (-0) is returned."
msgstr "Falls I<x> gleich +0 (-0) ist, wird +0 (-0) zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid "If I<x> is positive infinity (negative infinity), +1 (-1) is returned."
msgstr ""
"Falls I<x> positiv (oder negativ) unendlich ist, wird +1 (-1) zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<x> is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt"
"(pi)."
msgstr ""
"Wenn I<x> subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler auf; der "
"Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"See B<math_error>(7)  for information on how to determine whether an error "
"has occurred when calling these functions."
msgstr ""
"In B<math_error>(7) erfahren Sie, wie Sie Fehler bei der Ausführung "
"mathematischer Funktionen erkennen."

#. type: Plain text
msgid "The following errors can occur:"
msgstr "Die folgenden Fehler können auftreten:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Range error: result underflow (I<x> is subnormal)"
msgstr ""
"Bereichsfehler: Bereichsunterschreitung des Ergebnisses (I<x> ist "
"subnormal)"

#.  .I errno
#.  is set to
#.  .BR ERANGE .
#. type: Plain text
msgid "An underflow floating-point exception (B<FE_UNDERFLOW>)  is raised."
msgstr ""
"Eine FlieÃ?komma-Ausnahme Bereichsunterschreitung (B<FE_UNDERFLOW>) wird "
"ausgelöst."

#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
msgid "These functions do not set I<errno>."
msgstr "Diese Funktionen setzen I<errno> nicht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"C99, POSIX.1-2001.  The variant returning I<double> also conforms to SVr4, "
"4.3BSD."
msgstr ""
"C99, POSIX.1-2001. Die Variante, die I<double> zurückgibt, ist au�erdem "
"konform zu SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<cerf>(3), B<erfc>(3), B<exp>(3)"
msgstr "B<cerf>(3), B<erfc>(3), B<exp>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";


Reply to: