[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/{carg.3,ferror.3,clearenv.3,erf.3}



Hallo Martin,
On Thu, Apr 05, 2012 at 01:38:29PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Lange angekündigt - etwas Osterlektüre für die Lektoren.

Naja, ich mach's trotzdem mal am Gründonnerstag.

> #. type: Plain text
> #: source/carg.3:23
> #, no-wrap
> msgid "    z = x + I * y\n"
> msgstr "    z = x + I * y\n"

In der deutschen Fachliteratur kenne ich nur »i«, d.h. ich würde
s/I */i */

> #. type: Plain text
> #: source/carg.3:31
> #, no-wrap
> msgid "    z = r * cexp(I * a)\n"
> msgstr "    z = r * cexp(I * a)\n"

Hier auch, im Folgenden nicht mehr angemerkt.

> #. type: Plain text
> #: source/carg.3:37
> msgid ""
> "where I<r\\ =\\ cabs(z)> is the \"radius\", the \"modulus\", the absolute "
> "value of I<z>, and I<a\\ =\\ carg(z)> is the \"phase angle\", the argument "
> "of I<z>."
> msgstr ""
> "Darin sind I<r\\ =\\ cabs(z)> der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von "
> "I<z> und I<a\\ =\\ carg(z)> der »Phasenwinkel«, das Argument von I<z>."

s/sind/ist

> # FIXME: Unschärfe im Englischen?
> #. type: Plain text
> #: source/carg.3:45
> msgid "The return value is the range of [-pi,pi]."
> msgstr "Der Rückgabewert liegt im Intervall [-Pi,Pi]."

Im Original: s/is/is in/

> # War früher Einschränkungen!
> #. type: SH
> #: source/carg.3:45
> #, no-wrap
> msgid "VERSIONS"
> msgstr "VERSIONEN"

Was meinst Du hier mit Deinem Kommentar?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The function B<feof>()  tests the end-of-file indicator for the stream "
> "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
> "indicator can only be cleared by the function B<clearerr>()."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<feof>() prüft die Dateiendekennung für den Stream I<stream.> "
> "B<feof>() liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Dateiendekennung gesetzt "
> "ist.  Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion B<clearerr>() gelöscht "
> "werden."

s/I<stream.>/I<stream>./
s/ist.  Die/ist. Die/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89 and "
> "C99."
> msgstr ""
> "Die Funktionen B<clearerr>(), B<feof>() und B<ferror>()  sind konform zu C89 "
> "und "
> "C99."

s/B<ferror>()  sind/B<ferror>() sind/

> #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
> #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
> "failure."
> msgstr ""
> "Wurde die Funktion B<clearenv()> erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null "
> "zurück.  Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an."

s/zurück.  Ein/zurück. Ein/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
> "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
> "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
> "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
> "and rejected B<clearenv>()."
> msgstr ""
> "Verschiedenen Unix-Varianten (DGUX, HPUX, QNX, ...).  POSIX.9 "
> "(Schnittstellen zu FORTRAN77).  POSIX.1-1996 hat B<clearenv>() und B<"
> "putenv(3)"
> "> zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und geplant, die "
> "Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards aufzunehmen (s. "
> "B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur B<putenv>(3) aufgenommen und B<"
> "clearenv>() "
> "zurückgewiesen."

s#DGUX#DG/UX#
s/HPUX/HP-UX/
s/.../…/
s/  POSIX.9/ POSIX.9/
s/Schnittstellen/Sprachanbindung/  (habe ich aus Wikipedias
Übersetzung »geklaut«)
s/  POSIX.1-1996/ POSIX.1-1996/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "    erf(x) = 2/sqrt(pi)* integral from 0 to x of exp(-t*t) dt"
> msgstr "    erf(x) = 2/sqrt(pi)* Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt"

Ich würde s#2/sqrt(pi)* Integral#2/sqrt(Pi) * Integral/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "On success, these functions return the error function of I<x>, a value in "
> "the range [-1,\\ 1]."
> msgstr ""
> "Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen die Fehlerfunktion von I<x> "
> "zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]."

Ist im Original auch unscharf, die Funktion liefert nur einen Wert,
nicht eine Funktion zurück. 

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If I<x> is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt"
> "(pi)."
> msgstr ""
> "Wenn I<x> subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der "
> "Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi)."

s/ein/auf/
Bei subnormal bin ich mir nicht sicher, hast Du das nachgeschlagen?

> #.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
> #.  Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
> #. type: Plain text
> msgid "These functions do not set I<errno>."
> msgstr "Diese Funktionen setzen I<errno> nicht. "

s/nicht. "/nicht."/

Viele Grüße & Frohe Ostern


                 Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: