Hallo Martin, On Thu, Apr 05, 2012 at 01:38:29PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > Lange angekündigt - etwas Osterlektüre für die Lektoren. Naja, ich mach's trotzdem mal am Gründonnerstag. > #. type: Plain text > #: source/carg.3:23 > #, no-wrap > msgid " z = x + I * y\n" > msgstr " z = x + I * y\n" In der deutschen Fachliteratur kenne ich nur »i«, d.h. ich würde s/I */i */ > #. type: Plain text > #: source/carg.3:31 > #, no-wrap > msgid " z = r * cexp(I * a)\n" > msgstr " z = r * cexp(I * a)\n" Hier auch, im Folgenden nicht mehr angemerkt. > #. type: Plain text > #: source/carg.3:37 > msgid "" > "where I<r\\ =\\ cabs(z)> is the \"radius\", the \"modulus\", the absolute " > "value of I<z>, and I<a\\ =\\ carg(z)> is the \"phase angle\", the argument " > "of I<z>." > msgstr "" > "Darin sind I<r\\ =\\ cabs(z)> der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von " > "I<z> und I<a\\ =\\ carg(z)> der »Phasenwinkel«, das Argument von I<z>." s/sind/ist > # FIXME: Unschärfe im Englischen? > #. type: Plain text > #: source/carg.3:45 > msgid "The return value is the range of [-pi,pi]." > msgstr "Der Rückgabewert liegt im Intervall [-Pi,Pi]." Im Original: s/is/is in/ > # War früher Einschränkungen! > #. type: SH > #: source/carg.3:45 > #, no-wrap > msgid "VERSIONS" > msgstr "VERSIONEN" Was meinst Du hier mit Deinem Kommentar? > #. type: Plain text > msgid "" > "The function B<feof>() tests the end-of-file indicator for the stream " > "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set. The end-of-file " > "indicator can only be cleared by the function B<clearerr>()." > msgstr "" > "Die Funktion B<feof>() prüft die Dateiendekennung für den Stream I<stream.> " > "B<feof>() liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Dateiendekennung gesetzt " > "ist. Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion B<clearerr>() gelöscht " > "werden." s/I<stream.>/I<stream>./ s/ist. Die/ist. Die/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>() conform to C89 and " > "C99." > msgstr "" > "Die Funktionen B<clearerr>(), B<feof>() und B<ferror>() sind konform zu C89 " > "und " > "C99." s/B<ferror>() sind/B<ferror>() sind/ > #. Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors. > #. Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value". > #. type: Plain text > msgid "" > "The B<clearenv>() function returns zero on success, and a nonzero value on " > "failure." > msgstr "" > "Wurde die Funktion B<clearenv()> erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null " > "zurück. Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an." s/zurück. Ein/zurück. Ein/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...). POSIX.9 (bindings for " > "FORTRAN77). POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>() and B<putenv>(3), " > "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of " > "this standard (cf. B.4.6.1). However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), " > "and rejected B<clearenv>()." > msgstr "" > "Verschiedenen Unix-Varianten (DGUX, HPUX, QNX, ...). POSIX.9 " > "(Schnittstellen zu FORTRAN77). POSIX.1-1996 hat B<clearenv>() und B<" > "putenv(3)" > "> zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und geplant, die " > "Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards aufzunehmen (s. " > "B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur B<putenv>(3) aufgenommen und B<" > "clearenv>() " > "zurückgewiesen." s#DGUX#DG/UX# s/HPUX/HP-UX/ s/.../…/ s/ POSIX.9/ POSIX.9/ s/Schnittstellen/Sprachanbindung/ (habe ich aus Wikipedias Übersetzung »geklaut«) s/ POSIX.1-1996/ POSIX.1-1996/ > #. type: TP > #, no-wrap > msgid " erf(x) = 2/sqrt(pi)* integral from 0 to x of exp(-t*t) dt" > msgstr " erf(x) = 2/sqrt(pi)* Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt" Ich würde s#2/sqrt(pi)* Integral#2/sqrt(Pi) * Integral/ > #. type: Plain text > msgid "" > "On success, these functions return the error function of I<x>, a value in " > "the range [-1,\\ 1]." > msgstr "" > "Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen die Fehlerfunktion von I<x> " > "zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]." Ist im Original auch unscharf, die Funktion liefert nur einen Wert, nicht eine Funktion zurück. > #. type: Plain text > msgid "" > "If I<x> is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt" > "(pi)." > msgstr "" > "Wenn I<x> subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der " > "Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi)." s/ein/auf/ Bei subnormal bin ich mir nicht sicher, hast Du das nachgeschlagen? > #. FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno? > #. Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785 > #. type: Plain text > msgid "These functions do not set I<errno>." > msgstr "Diese Funktionen setzen I<errno> nicht. " s/nicht. "/nicht."/ Viele Grüße & Frohe Ostern Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature