Hallo Martin,
On Thu, Apr 05, 2012 at 01:38:29PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Lange angekündigt - etwas Osterlektüre für die Lektoren.
Naja, ich mach's trotzdem mal am Gründonnerstag.
> #. type: Plain text
> #: source/carg.3:23
> #, no-wrap
> msgid " z = x + I * y\n"
> msgstr " z = x + I * y\n"
In der deutschen Fachliteratur kenne ich nur »i«, d.h. ich würde
s/I */i */
> #. type: Plain text
> #: source/carg.3:31
> #, no-wrap
> msgid " z = r * cexp(I * a)\n"
> msgstr " z = r * cexp(I * a)\n"
Hier auch, im Folgenden nicht mehr angemerkt.
> #. type: Plain text
> #: source/carg.3:37
> msgid ""
> "where I<r\\ =\\ cabs(z)> is the \"radius\", the \"modulus\", the absolute "
> "value of I<z>, and I<a\\ =\\ carg(z)> is the \"phase angle\", the argument "
> "of I<z>."
> msgstr ""
> "Darin sind I<r\\ =\\ cabs(z)> der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von "
> "I<z> und I<a\\ =\\ carg(z)> der »Phasenwinkel«, das Argument von I<z>."
s/sind/ist
> # FIXME: Unschärfe im Englischen?
> #. type: Plain text
> #: source/carg.3:45
> msgid "The return value is the range of [-pi,pi]."
> msgstr "Der Rückgabewert liegt im Intervall [-Pi,Pi]."
Im Original: s/is/is in/
> # War früher Einschränkungen!
> #. type: SH
> #: source/carg.3:45
> #, no-wrap
> msgid "VERSIONS"
> msgstr "VERSIONEN"
Was meinst Du hier mit Deinem Kommentar?
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The function B<feof>() tests the end-of-file indicator for the stream "
> "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set. The end-of-file "
> "indicator can only be cleared by the function B<clearerr>()."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<feof>() prüft die Dateiendekennung für den Stream I<stream.> "
> "B<feof>() liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Dateiendekennung gesetzt "
> "ist. Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion B<clearerr>() gelöscht "
> "werden."
s/I<stream.>/I<stream>./
s/ist. Die/ist. Die/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>() conform to C89 and "
> "C99."
> msgstr ""
> "Die Funktionen B<clearerr>(), B<feof>() und B<ferror>() sind konform zu C89 "
> "und "
> "C99."
s/B<ferror>() sind/B<ferror>() sind/
> #. Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
> #. Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<clearenv>() function returns zero on success, and a nonzero value on "
> "failure."
> msgstr ""
> "Wurde die Funktion B<clearenv()> erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null "
> "zurück. Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an."
s/zurück. Ein/zurück. Ein/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...). POSIX.9 (bindings for "
> "FORTRAN77). POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>() and B<putenv>(3), "
> "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
> "this standard (cf. B.4.6.1). However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
> "and rejected B<clearenv>()."
> msgstr ""
> "Verschiedenen Unix-Varianten (DGUX, HPUX, QNX, ...). POSIX.9 "
> "(Schnittstellen zu FORTRAN77). POSIX.1-1996 hat B<clearenv>() und B<"
> "putenv(3)"
> "> zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und geplant, die "
> "Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards aufzunehmen (s. "
> "B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur B<putenv>(3) aufgenommen und B<"
> "clearenv>() "
> "zurückgewiesen."
s#DGUX#DG/UX#
s/HPUX/HP-UX/
s/.../…/
s/ POSIX.9/ POSIX.9/
s/Schnittstellen/Sprachanbindung/ (habe ich aus Wikipedias
Übersetzung »geklaut«)
s/ POSIX.1-1996/ POSIX.1-1996/
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid " erf(x) = 2/sqrt(pi)* integral from 0 to x of exp(-t*t) dt"
> msgstr " erf(x) = 2/sqrt(pi)* Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt"
Ich würde s#2/sqrt(pi)* Integral#2/sqrt(Pi) * Integral/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "On success, these functions return the error function of I<x>, a value in "
> "the range [-1,\\ 1]."
> msgstr ""
> "Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen die Fehlerfunktion von I<x> "
> "zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]."
Ist im Original auch unscharf, die Funktion liefert nur einen Wert,
nicht eine Funktion zurück.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If I<x> is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt"
> "(pi)."
> msgstr ""
> "Wenn I<x> subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der "
> "Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi)."
s/ein/auf/
Bei subnormal bin ich mir nicht sicher, hast Du das nachgeschlagen?
> #. FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
> #. Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
> #. type: Plain text
> msgid "These functions do not set I<errno>."
> msgstr "Diese Funktionen setzen I<errno> nicht. "
s/nicht. "/nicht."/
Viele Grüße & Frohe Ostern
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature