[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Website] DebConf in der Schweiz



Hallo zusammen,

zur Zeit hat Debian News einen Entwurf über die DebConf in der Schweiz im Ofen und 
ich eine Übersetzung davon. Wer Lust hat, kann sich die ja mal anschauen.

Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
# Status: [open-for-edit]
# $Id: dc13-in-switzerland.wml 3234 2012-02-24 20:57:08Z madamezou $
# $Rev: 3234 $


#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Erik Pfannenstein"


<define-tag pagetitle>Schweiz richtet Debian-Entwicklerkonferenz 2013 aus</define-tag>
<define-tag release_date>YYYY-MM-DD</define-tag>
#use wml::debian::news

<p>On February 20, 2012, the DebConf committee decided that DebConf13, the Debian
developer conference of 2013, will take place on the banks of the Lac de Neuchâtel in Switzerland. The exact
dates have yet to be determined. More details may be found on the
<a href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13";>organizers' wiki</a>.</p>

<p>Am 20. Februar 2012 entschied das DebConf-Komitee, dass die DebConf13, 
die Debian-Entwicklerkonferenz 2013, auf den Bänken von Lac de Neuchâtel 
stattfinden wird. Weitere Details finden sich im 
<a href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13";>Organisationswiki</a>.</p>

----

<p>In a two hour meeting on Monday evening, the Vaumarcus bid
narrowly won over the bid from Riga, Latvia. Teams had been
preparing their bids since mid-2011, seeking venues and local sponsors in
their respective cities and countries. </p>

<p>
In einem zweistündigen Treffen am Montagabend gewann das Vaumarcus-Gebot 
knapp über dasjenige aus Riga in Lettland. Die Mannschaften haben ihre Gebote 
seit Mitte 2011 vorbereitet und dazu Plätze sowie lokale Sponsoren in ihren 
Städten und Ländern gesucht.
</p>

----

<p>The two bids had both character and unique identities. On one hand, the
Riga proposal was totally centered on city and university life. On the
other hand, the Switzerland bid aimed to bring DebConf to a setting that is
known for its natural beauty.</p>

<p>
Diese beiden Gebote hatten Charakter wie auch einzigartige Identitäten. Auf 
der einen Seite konzentrierte sich der Riga-Vorschlag vollständig auf die Stadt 
und das Universitätsleben. Auf der anderen Seite stand das Schweizer Gebot, das 
die DebConf in eine Gegend bringen will, die für ihre natürliche Schönheit 
bekannt ist.
</p>

----

## some nice quotes from one or more members of the DebConf Committee
# (this one from meeting minutes seems interesting →
# <bdale> I, too, find this a more difficult decision than in the past
# because we have two plausible proposals that are very different in
# character
#)

----

<p>The DebConf organizers congratulate the future organizers of DebConf13,
and thank both teams for their efforts. </p>

<p>
Die DebConf-Organisatoren gratulieren den künftigen Organisatoren der 
DebConf13 und danken beiden Mannschaften für ihre Mühen.
</p>

----

<p>The venue decision for DebConf14 will be made approximately in twelve
months. Proposals should be submitted by 31 December 2012 to be eligible for
consideration.</p>

<p>
Über den Veranstaltungsort der DebConf14 wird in ungefähr zwölf Monaten 
entschieden. Vorschläge sollten bis zum 31. Dezember 2012 eingesandt werden, 
damit sie berücksichtigt werden können.
</p>

----

<h2>About DebConf</h2>

<p>DebConf is the Debian Project's developer conference. In addition to a
full schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an
opportunity for developers, contributors and other interested people to
meet in person and work together more closely. It has taken place
annually since 2000 in locations as varied as Scotland, Argentina, and
Bosnia and Herzegovina. More information about DebConf is available from
http://debconf.org/.</p>

<h2>Über die DebConf</h2>

<p>
Die DebConf ist die Entwicklerkonferenz des Debian-Projektes. Neben 
einem mit technischen, sozialen und politischen Vorträgen gefüllten Zeitplan 
bietet die DebConf eine Möglichkeit für Entwickler, Mitwirkende und andere 
interessierte Leute, sich persönlich zu treffen und enger miteinander zu 
arbeiten. Seit 2000 findet sie jährlich in Ländern wie Schottland, Argentinien 
und Bosnien und Herzegowina statt. Weitere Informationen über die DebConf 
finden Sie auf <a>http://debconf.org</a>.
</p>

-----

<p>This year, DebConf12 starts on Sunday 8 July, and ends Saturday 14 July
2012. The conference will be held in Managua, Nicaragua.</p>

<p>
Die diesjährige DebConf12 beginnt am Sonntag, dem 08. Juli und dauert bis 
Samstag, dem 14. Juli 2012. Die Konferenz wird in Managua, Nicaragua abgehalten.
</p>

----

<p>DebConf will be preceded by DebCamp, from Sunday 1 July to Saturday 7
July 2012. DebCamp is a smaller, less formal event giving an opportunity
for group work on Debian projects.</p>

<p>
Der DebConf wird vom Sonntag, 01. Juli bis Samstag, 07. Juli das DebCamp 
vorausgehen. Das DebCamp ist eine kleinere, weniger formelle Veranstaltung, die 
eine Möglichkeit zur Gruppenarbeit an Debian-Projekten bietet.
</p>

----

<p>On Sunday 7 July 2012, DebConf Open Day will take place at the site. The
Open Day is a short conference aimed at Debian users, and others interested
in learning more about free software.</p>

<p>Am Sonntag, dem 07. Juli 2012 wird am Veranstaltungsort der Tag der offenen 
Tür der DebConf stattfinden. Dieser Tag der offenen Tür ist eine kurze 
Konferenz, die sich sowohl an Debian-Benutzer als auch an Andere, die mehr über 
Freie Software erfahren wollen.</p>

----

<p>More information about DebConf12 can be found on the 
<a href="http://debconf12.debconf.org/";>conference website</a>.</p>

<p>Weitere Informationen über die DebConf12 sind auf der 
<a href="http://debconf12.debconf.org/";>Konferenz-Webseite</a> erhältlich.</p>

----

<h2>About Debian</h2>

<p>
The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
free community project. Since then the project has grown to be one of
the largest and most influential open source projects.  Thousands of
volunteers from all over the world work together to create and
maintain Debian software. Available in 70 languages, and
supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the
<q>universal operating system</q>.
</p>

<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to
&lt;press@debian.org&gt;.</p>


<h2>Über Debian</h2>

<p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies 
Gemeinschaftsprojekt gegründet. Seitdem ist das Projekt zu einem der größten 
und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von 
Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen 
und zu betreuen. Verfügbar in über 70 Sprachen und eine große Bandbreite an 
Rechnertypen unterstützend bezeichnet sich Debian als das <q>universelle 
Betriebssystem</q>.</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>

<p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter 
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine E-Mail an 
&lt;press@debian.org&gt;.</p>

Reply to: