[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] News vom 19.02.12



Natürlich hätte ich an meine erste Mail auch was anhängen können :-)

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
# Status: [content-frozen]
# $Id: 2012-02-19-patent.wml 3166 2012-02-17 01:54:59Z jbr-guest $
# $Rev: 3166 $

<define-tag pagetitle>Debians Einstellung zu Software-Patenten</define-tag>

<define-tag release_date>2012-02-18</define-tag>
#use wml::debian::news
use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Erik Pfannenstein"

----

<p>The Debian Project announces the availability of its
<a href="$(HOME)/legal/patent">patent policy</a> for the Debian archive.</p>

<p>
Das Debian-Projekt gibt die Verfügbarkeit seiner 
<a href="$(HOME)/legal/patent">Patentrichtlinien</a> für das Debian-Archiv 
bekannt.
</p>

----

<p>The Debian Project maintains a critical stance towards software patents: we
consider software patents to be a threat to Free Software and an obstacle to
the Debian mission of providing an entirely Free operating system for
everyone's use. We believe software patents provide no advantage in promoting
software innovation and we encourage our upstream authors to object to software
patents.</p>

<p>
Das Debian-Projekt hat eine kritische Einstellung gegenüber 
Software-Patenten: Wir betrachten Software-Patente als Bedrohung für Freie 
Software und als Hindernis auf Debians Mission, ein vollständig freies 
Betriebssystem anzubieten, das jeder benutzen kann. Wir sind der Ansicht, dass 
Software-Patente keine Vorteile beim Verbreiten von Software-Innovationen 
liefern und wir regen unsere Upstram-Autoren an, Sotware-Patente ebenfalls 
abzulehnen.
</p>

----

<p>At the same time, given the <em>de facto</em> possibility of patenting
software-related ideas in several countries around the world, it is important
to neither underestimate nor overestimate software patent issues. We are
particularly concerned about patent <acronym title="fear, uncertainty, and
doubt">FUD</acronym> and we have worked to improve clarity on the subject.</p>

<p>
Gleichzeitig, unter der <em>de-facto-</em>Möglichkeit, software-bezogene 
Ideen in einigen Ländern der Erde zu patentieren, ist es wichtig, 
Software-Patentangelegenheiten weder zu unter- noch zu überschätzen. Wir sind vor 
allem von Patentängsten, -unsicherheiten und -zweifeln 
(<acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>) betroffen und 
haben daran gearbeitet, Klarheit in diese Sache zu bringen.
</p>

----

<p>After the publication of the <a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community
Distribution Patent Policy FAQ</a>, the availability of a patent policy for the
Debian archive is our next step in coping with the software patent system that
we hope to see abolished. We thank lawyers at the
<a href="http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center</a> for
working with us on this policy.</p>

<p>
Nach der Veröffentlichung der 
<a href="$(HOME)/reports/patent-faq">Community Distribution Patent Policy FAQ</a> 
ist die Verfügbarkeit einer Patent-Richtlinie für das Debian-Archiv unser 
nächster Schritt, mit dem Software-Patentsystem, das wir gerne abgeschafft 
sehen würden, fertig zu werden. Wir danken den Anwälten des 
<a href="http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center</a> dafür, 
dass sie mit uns an dieser Richtlinie gearbeitet haben.
</p>

----

<p><q>Patent Aggression is widespread throughout the information technology
industry at present</q>, said Eben Moglen, founding director of the Software
Freedom Law Center. <q>Parties have spent billions of dollars trying to use
patent monopolies to halt innovation and threaten innovators. With the adoption
of this patent policy Debian prepares to defend its developers and users more
effectively, forcefully, and knowledgeably.</q></p>

<p>
<q>Patentaggressionen sind in der IT-Industrie zur Zeit sehr weit 
verbreitet</q>, erklärt Eben Moglen, Gründungsdirektor des Software Freedom Law 
Center: <q>Gesellschaften haben Milliarden für den Versuch ausgegeben, 
Patent-Monopole für die Blockierung von Innovationen und Bedrohung von 
Innovatoren zu benutzen. Mit der Übernahme dieser Patent-Richtlinien bereitet 
sich Debian darauf vor, seine Entwickler und Benutzer effektiver, kraftvoller 
und verständiger zu schützen.</q>
</p>

----

<p>Debian Project Leader Stefano Zacchiroli said <q>The Debian Project has a
long tradition of standing up for users' rights to an entirely Free operating
system. Patent fears, uncertainties and doubts undermine this. A patent policy
and a contact point for related issues in the Debian archive will help reducing
patent FUD among our users.</q></p>

<p>
Debian-Projektleiter Stefano Zacciroli sagte: <q>Das Debian-Projekt hat 
eine lange Tradition darin, für die Rechte der Benutzer auf ein vollständig 
freies Betriebssystem einzustehen. Patentängste, -unsicherheiten und -zweifel 
(FUD) untergraben das. Eine Patentrichtlinie und eine Kontaktstelle für 
entsprechende Schwierigkeiten im Deban-Archiv wird dabei helfen, Patent-FUD 
unter unseren Benutzern zu reduzieren.</q>
</p>

----

<h2>About Debian</h2>

<p>
The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
free community project. Since then the project has grown to be one of
the largest and most influential open source projects.  Thousands of
volunteers from all over the world work together to create and
maintain Debian software. Available in 70 languages, and
supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the
<q>universal operating system</q>.
</p>


<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to
&lt;press@debian.org&gt;.</p>


<h2>Über Debian</h2>

<p>
Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies 
Gemeinschaftsprojekt gegründet. Seitdem ist das Projekt zu einem der größten 
und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von 
Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen 
und zu betreuen. Verfügbar in über 70 Sprachen und eine große Bandbreite an 
Rechnertypen unterstützend bezeichnet sich Debian als das <q>universelle 
Betriebssystem</q>.
</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>

<p>
Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter 
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine E-Mail an 
&lt;press@debian.org&gt;.
</p>

Reply to: