[RFR] man://manpages-de/utmp.5
Dieser Brocken ist etwas dicker:
- po-Datei 25k, 600 Zeilen
- resultierende Handbuchseite: 281 Zeilen
Gruß,
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "UTMP"
msgstr "UTMP"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2011-09-28"
msgstr "28. September 2011"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "utmp, wtmp - login records"
msgstr "utmp, wtmp - Login-Datensätze"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<utmp> file allows one to discover information about who is currently "
"using the system. There may be more users currently using the system, "
"because not all programs use utmp logging."
msgstr ""
"Die Datei I<utmp> gibt Auskunft darüber, wer das System im Moment benutzt. "
"Da nicht alle Programme I<utmp> benutzen, kann es jedoch noch mehr "
"Systembenutzer geben."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<Warning:> I<utmp> must not be writable by the user class \"other\", "
"because many system programs (foolishly) depend on its integrity. You "
"risk faked system logfiles and modifications of system files if you leave "
"I<utmp> writable to any user other than the owner and group owner of the "
"file."
msgstr ""
"B<Warnung>: I<utmp> darf nicht von der Benutzerklasse »other« schreibbar "
"sein, weil viele Systemprogramme (törichterweise) von der Integrität dieser "
"Datei abhängig sind. Falls Sie I<utmp> für irgendwelche anderen Benutzer "
"als Besitzer und Gruppe schreibbar lassen, riskieren Sie falsche Einträge "
"in System-Protokolldateien und Modifikationen von Systemdateien."
#. type: Plain text
msgid ""
"The file is a sequence of I<utmp> structures, declared as follows in "
"I<E<lt>utmp.hE<gt>> (note that this is only one of several definitions "
"around; details depend on the version of libc):"
msgstr ""
"Die Datei besteht aus einer Sequenz von I<utmp>-Strukturen. Die Struktur "
"wird wie folgt "
"in I<E<lt>utmp.hE<gt>> deklariert. (Beachten Sie, dass dies nur eine "
"von mehreren Definitionen ist, Details hängen von der Version der Libc ab.)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "/* Values for ut_type field, below */\n"
msgstr "/* nachfolgend die Werte für das Feld ut_type */\n"
# FIXME: bold in source code
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n"
" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n"
"#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n"
" B<init>(8)) */\n"
"#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n"
"#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n"
" (in I<ut_tv>) */\n"
"#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n"
" (in I<ut_tv>) */\n"
"#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(8) */\n"
"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n"
"#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n"
"#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n"
"#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n"
msgstr ""
"#define EMPTY 0 /* Datensatz enthält keine gültigen Infor-\n"
" mationen (früher unter Linux als\n"
" UT_UNKNOWN bekannt) */\n"
"#define RUN_LVL 1 /* Wechsel des System-Runlevels (siehe\n"
" B<init>(8)) */\n"
"#define BOOT_TIME 2 /* Zeitpunkt des Systemstarts (in I<ut_tv>) */\n"
"#define NEW_TIME 3 /* Zeitdauer nach Ã?nderung der Systemuhr\n"
" (in I<ut_tv>) */\n"
"#define OLD_TIME 4 /* Zeitdauer vor Ã?nderung der Systemuhr\n"
" (in I<ut_tv>) */\n"
"#define INIT_PROCESS 5 /* Prozess von B<init>(8) erzeugt */\n"
"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Prozessgruppen-Führer für\n"
"\" Benutzer-Anmeldung */\n"
"#define USER_PROCESS 7 /* normaler Prozess */\n"
"#define DEAD_PROCESS 8 /* beendeter Prozess */\n"
"#define ACCOUNTING 9 /* nicht implementiert */\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#define UT_LINESIZE 32\n"
"#define UT_NAMESIZE 32\n"
"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
msgstr ""
"#define UT_LINESIZE\t32\n"
"#define UT_NAMESIZE\t32\n"
"#define UT_HOSTSIZE\t256\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n"
" short int e_termination; /* Process termination status */\n"
" short int e_exit; /* Process exit status */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct exit_status { /* nachfolgden der Typ für ut_exit */\n"
" short int e_termination; /* Abschluss-Status des Prozesses */\n"
" short int e_exit; /* Rückgabestatus des Prozesses */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct utmp {\n"
" short ut_type; /* Type of record */\n"
" pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
" char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
" or inittab(5) ID */\n"
" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
" kernel version for run-level\n"
" messages */\n"
" struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
" marked as DEAD_PROCESS; not\n"
" used by Linux init(8) */\n"
" /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
" compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
" memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
" used for windowing */\n"
" struct {\n"
" int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
" int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
" } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
"#else\n"
" long ut_session; /* Session ID */\n"
" struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"struct utmp {\n"
" short ut_type; /* Typ des Datensatzes */\n"
" pid_t ut_pid; /* Prozess-ID des\n"
" Login-Prozesses */\n"
" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Gerätename des Terminals\n"
" - \"/dev/\" */\n"
" char ut_id[4]; /* Suffix des Terminalnamens,\n"
" oder inittab(5)-ID */\n"
" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Benutzername */\n"
" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Rechnername für entferntes\n"
" Login oder Kernel-Version für\n"
" Runlevel-Nachrichten */\n"
" struct exit_status ut_exit; /* Exit-Status eines als\n"
" DEAD_PROCESS gekennzeichneten\n"
" Prozesses; wird nicht von\n"
" Linux-Version von init(8)\n"
" verwendet */\n"
"\n"
" /* Die Felder ut_session und ut_tv müssen bei der Kompilierung\n"
" für 32 Bit und 64 Bit dieselbe Grö�e haben. Dadurch können\n"
" Datendateien und gemeinsam genutzter Speicher von 32-Bit-\n"
" und 64-Bit-Anwendungen gemeinsam verwendet werden. */\n"
"\n"
"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)), für\n"
" Fensterverwaltung verwendet*/\n"
" struct {\n"
" int32_t tv_sec; /* Sekunden */\n"
" int32_t tv_usec; /* Mikrosekunden */\n"
" } ut_tv; /* Zeit-Datensatz wurde\n"
" eingetragen */\n"
"#else\n"
" long ut_session; /* Session ID */\n"
" struct timeval ut_tv; /* Zeit-Datensatz wurde\n"
" eingetragen */\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet address of remote\n"
" host; IPv4 address uses\n"
" just ut_addr_v6[0] */\n"
" char __unused[20]; /* Reserved for future use */\n"
"};\n"
msgstr ""
" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet-Adresse des entfernten\n"
" Rechners, IPv4-Adressen nutzen\n"
" nur ut_addr_v6[0] */\n"
" char __unused[20]; /* für zukünftige Nutzung reserviert */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/* Backward compatibility hacks */\n"
"#define ut_name ut_user\n"
"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
"#endif\n"
"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
msgstr ""
"/* Vorkehrungen für Rückwärtskompatibilität */\n"
"\n"
"#define ut_name ut_user\n"
"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
"#endif\n"
"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This structure gives the name of the special file associated with the "
"user's terminal, the user's login name, and the time of login in the form "
"of B<time>(2). String fields are terminated by a null byte (\\(aq"
"\\e0\\(aq) if they are shorter than the size of the field."
msgstr ""
"Diese Struktur enthält den Namen der Gerätedatei für das Terminal des "
"Benutzers, seinen Namen bei der Anmeldung und deren Zeitpunkt im Format von "
"B<time>(2). Zeichenketten werden mit einem Null-Byte (\\(aq\\e0\\(aq) "
"terminiert, wenn sie kürzer als das Feld sind."
# Umformulieren (ist länglich).
#. type: Plain text
msgid ""
"The first entries ever created result from B<init>(8) processing B<inittab>"
"(5). Before an entry is processed, though, B<init>(8) cleans up utmp by "
"setting I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, clearing I<ut_user>, I<ut_host>, and "
"I<ut_time> with null bytes for each record which I<ut_type> is not "
"B<DEAD_PROCESS> or B<RUN_LVL> and where no process with PID I<ut_pid> "
"exists. If no empty record with the needed I<ut_id> can be found, B<init>"
"(8) creates a new one. It sets I<ut_id> from the inittab, I<ut_pid> and "
"I<ut_time> to the current values, and I<ut_type> to B<INIT_PROCESS>."
msgstr ""
"Die ersten Einträge erstellt B<init>(8) bei der Verarbeitung von B<inittab>"
"(5). Bevor ein solcher Eintrag verarbeitet wird, räumt B<init>(8) I<utmp> "
"auf, indem bei jedem Eintrag, dessen B<ut_type> nicht B<DEAD_PROCESS> oder "
"B<RUN_LVL> ist und für den kein Prozess mit der PID B<ut_pid> existiert, "
"B<ut_type> auf B<DEAD_PROCESS> gesetzt wird und B<ut_user>, B<ut_host> und "
"B<ut_time> mit Null-Bytes gefüllt werden. Falls kein leerer Datensatz mit "
"der benötigten B<ut_id> gefunden wird, erstellt B<init>(8) einen neuen. "
"Dabei wird B<ut_id> von der inittab übernommen, B<ut_pid> und B<ut_time> "
"werden auf die aktuellen Werte und B<ut_type> auf B<INIT_PROCESS> gesetzt."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<mingetty>(8) (or B<agetty>(8)) locates the entry by the PID, changes "
"I<ut_type> to B<LOGIN_PROCESS>, changes I<ut_time>, sets I<ut_line>, and "
"waits for connection to be established. B<login>(1), after a user has been "
"authenticated, changes I<ut_type> to B<USER_PROCESS>, changes I<ut_time>, "
"and sets I<ut_host> and I<ut_addr>. Depending on B<mingetty>(8) (or "
"B<agetty>(8)) and B<login>(1), records may be located by I<ut_line> "
"instead of the preferable I<ut_pid>."
msgstr ""
"B<mingetty>(8) (oder B<agetty>(8)) findet den Eintrag mittels der PID, "
"ändert I<ut_type> zu B<LOGIN_PROCESS>, ändert I<ut_time>, setzt I<ut_line> "
"und wartet darauf, dass eine Verbindung hergestellt wird. Nachdem B<login>"
"(1) einen Benutzer authentifizieren konnte, ändert es I<ut_type> zu "
"B<USER_PROCESS>, ändert I<ut_time> und setzt I<ut_host> sowie B<ut_addr>. "
"Abhängig von B<mingetty>(8) (oder B<agetty>(8)) und B<login>(1) könnten "
"Datensätze auch mittels B<ut_line> anstatt der vorzuziehenden B<ut_pid> "
"gefunden werden."
#. type: Plain text
msgid ""
"When B<init>(8) finds that a process has exited, it locates its utmp entry "
"by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears I<ut_user>, "
"I<ut_host> and I<ut_time> with null bytes."
msgstr ""
"Wenn B<init>(8) feststellt, dass ein Prozess beendet wurde, bestimmt es "
"den entsprechenden Eintrag in utmp mittels I<ut_pid>, setzt I<ut_type> auf "
"B<DEAD_PROCESS> und füllt I<ut_user>, I<ut_host> sowie I<ut_time> mit Null-"
"Bytes."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> "
"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of "
"the terminal name (the characters following I</dev/[pt]ty>). If they find "
"a B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new "
"entry. If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it "
"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and "
"I<ut_host> as well."
msgstr ""
"B<xterm>(1) und andere Terminal-Emulatoren erstellen direkt einen "
"B<USER_PROCESS>-Datensatz und erzeugen die I<ut_id> durch den Suffix des "
"Terminalnamens (die Zeichen, die auf I</dev/[pt]ty> folgen). Falls sie "
"einen B<DEAD_PROCESS>-Datensatz für diese ID finden, wird er wieder "
"benutzt, ansonsten wird ein neuer Eintrag erstellt. Falls möglich, "
"markieren sie vor Beendigung den Eintrag als B<DEAD_PROCESS> und es wird "
"geraten, dass sie I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user> und I<ut_host> "
"ebenfalls mit Nullen füllen."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<telnetd>(8) sets up a B<LOGIN_PROCESS> entry and leaves the rest to "
"B<login>(1) as usual. After the telnet session ends, B<telnetd>(8) "
"cleans up utmp in the described way."
msgstr ""
"B<telnetd>(8) erzeugt einen B<LOGIN_PROCESS>-Datensatz und lässt B<login>"
"(1) den Rest erledigen. Nachdem die telnet-Sitzung beendet ist, räumt "
"B<telnetd>(8) I<utmp> in der oben beschriebenen Art und Weise auf."
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly "
"like I<utmp> except that a null username indicates a logout on the "
"associated terminal. Furthermore, the terminal name B<~> with username "
"B<shutdown> or B<reboot> indicates a system shutdown or reboot and the pair "
"of terminal names B<|>/B<}> logs the old/new system time when B<date>(1) "
"changes it. I<wtmp> is maintained by B<login>(1), B<init>(8), and some "
"versions of B<getty>(8) (e.g., B<mingetty>(8) or B<agetty>(8)). None of "
"these programs creates the file, so if it is removed, record-keeping is "
"turned off."
msgstr ""
"Die Datei I<wtmp> zeichnet alle An- und Abmeldungen im System auf. Das "
"Format gleicht B<utmp>, mit der Ausnahme, dass ein leerer Benutzername eine "
"Abmeldung vom zugehörigen Terminal anzeigt. Weiterhin bedeutet der "
"Terminalname B<~> mit den Benutzernamen B<shutdown> oder B<reboot> ein "
"Herunterfahren bzw. den Neustart des Systems. AuÃ?erdem protokolliert das "
"Paar von Terminalnamen B<|>/B<}> die alte/neue Systemzeit, wenn diese "
"durch B<date>(1) geändert wird. I<wtmp> wird durch B<login>(1), B<init>"
"(8) und B<getty>(1) (z.B. B<mingetty>(8) oder B<agetty>(8)) verwaltet. "
"Keines dieser Programme erstellt die Datei. Somit wird durch Löschen der "
"Datei die Datenhaltung deaktiviert."
# FIXME: Formatierung Dateien
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
#. type: Plain text
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named "
"I<utmpx>, with specifications for the fields I<ut_type>, I<ut_pid>, "
"I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. POSIX.1 does not specify "
"the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields."
msgstr ""
"POSIX.1 definiert keine I<utmp>-Struktur, sondern eine namens I<utmpx> mit "
"den Spezifikationen der Felder I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, "
"I<ut_user> und I<ut_tv>. Die Länge der Felder I<ut_line> and I<ut_user> "
"wird von POSIX.1 nicht spezifiziert."
#. type: Plain text
msgid ""
"Linux defines the I<utmpx> structure to be the same as the I<utmp> "
"structure."
msgstr "Linux definiert die Strukturen I<utmpx> und I<utmp> als identisch."
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Comparison with Historical Systems"
msgstr "Vergleich mit historischen Systemen"
#. type: Plain text
msgid ""
"Linux utmp entries conform neither to v7/BSD nor to System V; they are a "
"mix of the two."
msgstr ""
"Die Einträge in Linux-utmp-Dateien sind weder zu v7/BSD noch zu System V "
"konform, sondern eine Mischung aus beiden."
#. type: Plain text
msgid ""
"v7/BSD has fewer fields; most importantly it lacks I<ut_type>, which causes "
"native v7/BSD-like programs to display (for example) dead or login "
"entries. Further, there is no configuration file which allocates slots to "
"sessions. BSD does so because it lacks I<ut_id> fields."
msgstr ""
"v7/BSD hat weniger Felder, vor allem fehlt I<ut_type>, was native v7/BSD-"
"Programme veranlasst, tote und login-Einträge anzuzeigen. Weiterhin gibt "
"es keine Konfigurationsdatei, die jeder Sitzung eine Eintragsnummer "
"zuordnet. Das ist bei BSD der Fall,weil dort das Feld I<ut_id> fehlt. "
#. type: Plain text
msgid ""
"In Linux (as in System V), the I<ut_id> field of a record will never change "
"once it has been set, which reserves that slot without needing a "
"configuration file. Clearing I<ut_id> may result in race conditions "
"leading to corrupted utmp entries and potential security holes. Clearing "
"the abovementioned fields by filling them with null bytes is not required "
"by System V semantics, but makes it possible to run many programs which "
"assume BSD semantics and which do not modify utmp. Linux uses the BSD "
"conventions for line contents, as documented above."
msgstr ""
"In Linux (wie auch in System V) wird das I<ut_id>-Feld nicht mehr "
"geändert, nachdem ihm ein Wert zugewiesen wurde. Dadurch wird dieser Slot "
"reserviert, ohne dass eine Konfigurationsdatei erforderlich ist. Das "
"Löschen von I<ut_id> führt zu Wettlaufsituationen (race conditions) und "
"resultiert in beschädigten Einträgen in utmp und potenziellen "
"Sicherheitslücken. Die Semantik von System Verfordert nicht, die oben "
"angegebenen Felder mit Null-Bytes zu löschen, aber ermöglicht die Nutzung "
"vieler Programme zu benutzen, die die BSD-Semantik verwenden und utmp nicht "
"verändern. Wie oben beschrieben, wendet Linux die BSD-Konventionen für "
"Leitungsnamen an."
# FIXME: Warum or und nicht and?
#. mtk: What is the referrent of "them" in the following sentence?
#. System V only uses the type field to mark them and logs
#. informative messages such as \fB"new time"\fP in the line field.
#. type: Plain text
msgid "System V has no I<ut_host> or I<ut_addr_v6> fields."
msgstr "In System V gibt es die Felder I<ut_host> oder I<ut_addr_v6> nicht."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"Unlike various other systems, where utmp logging can be disabled by "
"removing the file, utmp must always exist on Linux. If you want to disable "
"B<who>(1) then do not make utmp world readable."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu anderen Systemen, in denen die Protokollierung in utmp "
"durch Löschen der Datei abgeschaltet werden kann, muss utmp bei Linux immer "
"vorhanden sein. When Sie B<who>(1) deaktivieren wollen, darf utmp nicht "
"für alle anderen Systembenutzer (world) lesbar sein."
#. type: Plain text
msgid ""
"The file format is machine-dependent, so it is recommended that it be "
"processed only on the machine architecture where it was created."
msgstr ""
"Das Dateiformat ist maschinenabhängig. Es wird daher empfohlen, dass es "
"nur auf der Architektur verarbeitet wird, auf der es erstellt wurde."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that on I<biarch> platforms, that is, systems which can run both 32-"
"bit and 64-bit applications (x86-64, ppc64, s390x, etc.), I<ut_tv> is the "
"same size in 32-bit mode as in 64-bit mode. The same goes for "
"I<ut_session> and I<ut_time> if they are present. This allows data files "
"and shared memory to be shared between 32-bit and 64-bit applications. "
"This is achieved by changing the type of I<ut_session> to I<int32_t>, and "
"that of I<ut_tv> to a struct with two I<int32_t> fields I<tv_sec> and "
"I<tv_usec>. Since I<ut_tv> may not be the same as I<struct timeval>, then "
"instead of the call:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass auf I<biarch>-Architekturen, also Systemen, die sowohl "
"32-Bit- und 64-Bit-Anwendungen ausführen können (x86-64, ppc64, s390x "
"usw.), I<ut_tv> im 32-Bit-Modus und auch im 64-Bit-Modus die gleiche Grö�e "
"hat. Das gleiche gilt für I<ut_session> und I<ut_time>, wenn Sie vorhanden "
"sind. Dies ermöglicht den gemeinsamen Zugriff von 32-Bit- und 64-Bit-"
"Anwendungen auf Datendateien und gemeinsamen Speicher. Das wird erreicht, "
"indem der Typ von I<ut_session> zu I<int32_t> geändert wird und der von "
"I<ut_tv> zu einer »struct« mit zwei I<int32_t>-Feldern ( I<tv_sec> und "
"I<tv_usec>). Da I<ut_tv> womöglich nicht das Gleiche ist wie ein I<struct "
"timeval>, wird anstelle des Aufrufs"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n"
msgstr "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n"
#. type: Plain text
msgid "the following method of setting this field is recommended:"
msgstr "die folgende Methode empfohlen, das Feld zu setzen:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct utmp ut;\n"
"struct timeval tv;\n"
msgstr ""
"struct utmp ut;\n"
"struct timeval tv;\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
msgstr ""
"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the I<utmp> struct from libc5 has changed in libc6. Because of "
"this, binaries using the old libc5 struct will corrupt I</var/run/utmp> and/"
"or I</var/log/wtmp>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das I<utmp>-struct aus Libc5 in Libc6 geändert wurde. "
"Daher werden Programme, die das alte Libc5-struct nutzen, I</var/run/utmp> "
"und/oder I</var/log/wtmp> korrumpieren."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
msgid ""
"This man page is based on the libc5 one, things may work differently now."
msgstr ""
"Ein GroÃ?teil der obigen Beschreibung basiert auf der Libc5. Aktuelle "
"Versionen könnten inzwischen ein anderes Verfahren verwenden."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<ac>(1), B<date>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3), "
"B<init>(8)"
msgstr ""
"B<ac>(1), B<date>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3), "
"B<init>(8)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
Reply to: