[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/{cbrt.3,sigpause.3,getusershell.3,ffs.3}



Hallo Chris,

> Dann blicken wir mal ...
und ich erkläre, warum ich manchmal dickfellig bleibe. Die beiden anderen
Stellen habe ich geändert.

#. type: Plain text
msgid "sigpause - atomically release blocked signals and wait for interrupt"
msgstr ""
"sigpause - schaltet gezielt blockierte Signale frei und wartet auf einen "
"Interrupt"

> Warum nicht »Unterbrechung«?
Für mich ist der Interrupt fachdenglisch und seine Übersetzung würde mich
und vielleicht auch manchen anderen stutzen (und rückübersetzen).
Es ist tatsächlich ein Spannungsfeld: Der Online-Duden kennt ihn noch nicht,
es gibt einen Artikel zu Interrupt in der deutschen Wikipedia, aber auch zu
Unterbrechungsanforderung. Glücklicherweise (für mich) lässt die Wortliste aber
auch den Interrupt zu.

Aber wo wir schon so viele Worte darüber verlieren: Ist das Original nicht
konsequent und das einen Fehlerbericht wert?

Vielen Dank,
   Martin
--- sigpause.3.po~	2012-02-05 20:23:05.000000000 +0100
+++ sigpause.3.po	2012-02-05 20:19:30.000000000 +0100
@@ -8,3 +9,3 @@
 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-05 20:20+0100\n"
 "Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
@@ -88,3 +89,3 @@
 "ändert die Signalmaske (den Satz blockierter Signale) des Prozesses und "
-"wartet dann darauf, das ein Signal eintrifft. Nach der Ankunft eines Signals "
+"wartet dann darauf, dass ein Signal eintrifft. Nach der Ankunft eines Signals "
 "wird die ursprüngliche Signalmaske wiederhergestellt."
--- ffs.3.po~	2012-02-05 20:23:25.000000000 +0100
+++ ffs.3.po	2012-02-05 20:20:54.000000000 +0100
@@ -8,3 +9,3 @@
 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-05 20:25+0100\n"
 "Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
@@ -131,6 +132,6 @@
 msgstr ""
-"Die Funktion B<ffs>() gibt die Position des ersten (niedrigstwertigen) "
+"Die Funktion B<ffs>() gibt die Position des ersten (niederwertigsten) "
 "gesetzten Bits im Wort I<i> zurück. Das Bit mit dem niedrigsten Stellenwert "
 "ist Position 1, das mit dem höchsten ist beispielsweise 32 oder 64. Die "
-"Funktionen B<ffsll>() und B<ffsl>() tun das gleiche, arbeiten aber mit "
+"Funktionen B<ffsll>() und B<ffsl>() tun das Gleiche, arbeiten aber mit "
 "Argumenten, deren Grö�e sich möglicherweise unterscheidet."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Markus Schmitt <fw@math.uni-sb.de>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CBRT"
msgstr "CBRT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "cbrt, cbrtf, cbrtl - cube root function"
msgstr "cbrt, cbrtf, cbrtl - Berechnung der Kubikwurzel"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<double cbrt(double >I<x>B<);>\n"
msgstr "B<double cbrt(double >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<float cbrtf(float >I<x>B<);>\n"
msgstr "B<float cbrtf(float >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<long double cbrtl(long double >I<x>B<);>\n"
msgstr "B<long double cbrtl(long double >I<x>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid "Link with I<-lm>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<cbrt>():"
msgstr "B<cbrt>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>="
"\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>="
"\\ 200112L;"

#. type: Plain text
msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
msgstr "oder I<cc\\ -std=c99>"

#. type: Plain text
msgid "B<cbrtf>(), B<cbrtl>():"
msgstr "B<cbrtf>(), B<cbrtl>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOUCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOUCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<cbrt>()  function returns the (real) cube root of I<x>.  This function "
"cannot fail; every representable real value has a representable real cube "
"root."
msgstr ""
"Die Funktion B<cbrt()> berechnet die (reelle) Kubikwurzel von I<x>. Der "
"Aufruf dieser Funktion kann nicht fehlschlagen, weil jede reelle Zahl eine "
"darstellbare, reelle, kubische (dritte) Wurzel hat."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "These functions return the cube root of I<x>."
msgstr "Diese Funktionen geben die Kubikwurzel von I<x> zurück."

# msgid "If I<x> is a NaN, a NaN is returned."
# msgstr "Falls I<x> ein NaN ist, wird ein NaN zurückgegeben."
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<x> is +0, -0, positive infinity, negative infinity, or NaN, I<x> is "
"returned."
msgstr ""
"Falls I<x> gleich +0, -0, positiv unendlich, negativ unendlich oder NaN ist, "
"wird I<x> zurückgegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "No errors occur."
msgstr "Es treten keine Fehler auf."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  .BR cbrt ()
#.  was a GNU extension. It is now a C99 requirement.
#. type: Plain text
msgid "C99, POSIX.1-2001."
msgstr "C99, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<pow>(3), B<sqrt>(3)"
msgstr "B<pow>(3), B<sqrt>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SIGPAUSE"
msgstr "SIGPAUSE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-12"
msgstr "12. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sigpause - atomically release blocked signals and wait for interrupt"
msgstr ""
"sigpause - schaltet gezielt blockierte Signale frei und wartet auf einen "
"Interrupt"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int sigpause(int >I<sigmask>B<);  /* BSD */>\n"
msgstr "B<int sigpause(int >I<sigmask>B<);  /* BSD */>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int sigpause(int >I<sig>B<);      /* System V / UNIX 95 */>\n"
msgstr "B<int sigpause(int >I<sig>B<);      /* System V / UNIX 95 */>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Don't use this function.  Use B<sigsuspend>(2)  instead."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese nicht Funktion, sondern stattdessen B<sigsuspend>(2)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<sigpause>()  is designed to wait for some signal.  It changes "
"the process's signal mask (set of blocked signals), and then waits for a "
"signal to arrive.  Upon arrival of a signal, the original signal mask is "
"restored."
msgstr ""
"Die Funktion B<sigpause>() wurde entwickelt, um auf ein Signal warten. Sie "
"ändert die Signalmaske (den Satz blockierter Signale) des Prozesses und "
"wartet dann darauf, dass ein Signal eintrifft. Nach der Ankunft eines Signals "
"wird die ursprüngliche Signalmaske wiederhergestellt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<sigpause>()  returns, it was interrupted by a signal and the return "
"value is -1 with I<errno> set to B<EINTR>."
msgstr ""
"Wenn B<sigpause>() zurückkehrt, wurde sie durch ein Signal unterbrochen. Der "
"Rückgabewert ist -1; der Wert von I<errno> ist B<EINTR>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "The System V version of B<sigpause>()  is standardized in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"Die System-V-Version von B<sigpause>() ist in POSIX.1-2001 standardisiert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "History"
msgstr "Geschichte"

#.  __xpg_sigpause: UNIX 95, spec 1170, SVID, SVr4, XPG
#. type: Plain text
msgid ""
"The classical BSD version of this function appeared in 4.2BSD.  It sets the "
"process's signal mask to I<sigmask>.  UNIX 95 standardized the incompatible "
"System V version of this function, which removes only the specified signal "
"I<sig> from the process's signal mask.  The unfortunate situation with two "
"incompatible functions with the same name was solved by the B<\\%sigsuspend>"
"(2)  function, that takes a I<sigset_t *> argument (instead of an I<int>)."
msgstr ""
"Die klassische BSD-Version dieser Funktion erschien in 4.2BSD. Sie setzt die "
"Signalmaske des Prozesses auf I<sigmask>. UNIX 95 standardisierte die "
"inkompatible System-V-Version dieser Funktion, die nur das angegebene Signal "
"I<sig> aus der Signalmaske des Prozesses entfernt. Die unglückliche "
"Situation mit zwei unvereinbaren Funktionen mit dem gleichen Namen wurde von "
"der Funktion B<\\%sigsuspend>(2) gelöst. Ihr Argument hat den Typ I<sigset_t "
"*> anstatt I<int>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Linux Notes"
msgstr "Bemerkungen zu Linux"

#. type: Plain text
msgid ""
"On Linux, this routine is a system call only on the Sparc (sparc64)  "
"architecture."
msgstr ""
"Unter Linux ist diese Routine nur auf der Sparc-Architektur (sparc64) ein "
"Systemaufruf."

#. type: Plain text
msgid "Libc4 and libc5 only know about the BSD version."
msgstr "Libc4 und Libc5 kennen nur die BSD-Version."

#
#.  For the BSD version, one usually uses a zero
#.  .I sigmask
#.  to indicate that no signals are to be blocked.
#. type: Plain text
msgid ""
"Glibc uses the BSD version if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
"defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
"B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined.  Otherwise, the System V "
"version is used."
msgstr ""
"Glibc verwendet die BSD-Version, wenn das Feature-Test-Makro B<_BSD_SOURCE> "
"und keines der Makros B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE> oder B<_SVID_SOURCE> definiert ist. "
"Anderenfalls verwendet sie die System-V-Version."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigblock>"
"(3), B<sigvec>(3), B<feature_test_macros>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigblock>"
"(3), B<sigvec>(3), B<feature_test_macros>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1996.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETUSERSHELL"
msgstr "GETUSERSHELL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2007-07-26"
msgstr "26. Juli 2007"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
msgstr ""
"getusershell, setusershell, endusershell - ermittelt zulässige Benutzer-Shells"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void setusershell(void);>\n"
msgstr "B<void setusershell(void);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void endusershell(void);>\n"
msgstr "B<void endusershell(void);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"

#. type: Plain text
msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
"shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
"pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
"unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
"listed in the file."
msgstr ""
"Die Funktion B<getusershell>() gibt die nächste Zeile der Datei I</etc/"
"shells> zurück und öffnet die Datei, falls nötig. Die Zeile sollte einen "
"Pfadnamen einer zulässigen Benutzer-Shell enthalten. Wenn I</etc/shells> "
"nicht existiert oder nicht lesbar ist, verhält sich B<getusershell>() so, "
"als wenn I</bin/sh> und I</bin/csh> in der Datei aufgelistet wären."

#. type: Plain text
msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
msgstr ""
"Die Funktion B<setusershell>() setzt den Dateizeiger von I</etc/shells> "
"zurück."

#. type: Plain text
msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
msgstr "Die Funktion B<endusershell>() schlieÃ?t I</etc/shells>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
msgstr ""
"Die Funktion B<getusershell>() gibt einen NULL-Zeiger zurück, wenn das "
"Dateiende erreicht ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# FIXME: Formatierung
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "/etc/shells\n"
msgstr "/etc/shells\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "4.3BSD."
msgstr "4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Regine Bast <regine.bast@bigfoot.com>, 1999.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FFS"
msgstr "FFS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME: find - locate ?
#. type: Plain text
msgid "ffs, ffsl, ffsll - find first bit set in a word"
msgstr "ffs, ffsl, ffsll - findet das erste Bit, das in einem Wort gesetzt ist"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>strings.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>strings.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int ffs(int >I<i>B<);>\n"
msgstr "B<int ffs(int >I<i>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int ffsl(long int >I<i>B<);>\n"
msgstr "B<int ffsl(long int >I<i>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int ffsll(long long int >I<i>B<);>\n"
msgstr "B<int ffsll(long long int >I<i>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<ffs>():"
msgstr "B<ffs>():"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.12:"
msgstr "seit Glibc 2.12:"

# FIXME: Last || -> Bug report
#. type: Plain text
msgid ""
"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || "
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 ||"
msgstr ""
"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || "
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.12:"
msgstr "vor Glibc 2.12:"

#. type: Plain text
msgid "none"
msgstr "keine"

#. type: Plain text
msgid "B<ffsl>(), B<ffsll>():"
msgstr "B<ffsl>(), B<ffsll>():"

#. type: Plain text
msgid "_GNU_SOURCE"
msgstr "_GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# Why possibly
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<ffs>()  function returns the position of the first (least significant) "
"bit set in the word I<i>.  The least significant bit is position 1 and the "
"most significant position is, for example, 32 or 64.  The functions B<ffsll>"
"()  and B<ffsl>()  do the same but take arguments of possibly different size."
msgstr ""
"Die Funktion B<ffs>() gibt die Position des ersten (niederwertigsten) "
"gesetzten Bits im Wort I<i> zurück. Das Bit mit dem niedrigsten Stellenwert "
"ist Position 1, das mit dem höchsten ist beispielsweise 32 oder 64. Die "
"Funktionen B<ffsll>() und B<ffsl>() tun das Gleiche, arbeiten aber mit "
"Argumenten, deren Grö�e sich möglicherweise unterscheidet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions return the position of the first bit set, or 0 if no bits "
"are set in I<i>."
msgstr ""
"Diese Funktionen geben die Position des ersten gesetzten Bits zurück "
"oder 0, wenn in I<i> kein Bit gesetzt ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "B<ffs>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "B<ffs>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
msgid "The B<ffsl>()  and B<ffsll>()  functions are glibc extensions."
msgstr "Die Funktionen B<ffsl>() und B<ffsll>() sind Glibc-Erweiterungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid "BSD systems have a prototype in I<E<lt>string.hE<gt>>."
msgstr ""
"BSD-Systeme stellen in I<E<lt>string.hE<gt>> einen Prototypen zur Verfügung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<memchr>(3)"
msgstr "B<memchr>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

Reply to: