[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/{gcvt.3,toupper.3,daemon.3,initgroups.3}



Hallo Chris,

vielen Dank für Deine Mühe.

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
"terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
"I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
msgstr ""
"Die Funktion B<gcvt>() wandelt I<number> in eine null-terminierte ASCII-"
"Zeichenkette minimaler Länge um und speichert diese in I<buf>. Die Funktion "
"erzeugt I<ndigit> Nachkommastellen im F- oder E-Format von B<printf>(3)."

> s/null-terminierte/nullterminierte/
Das habe ich übernommen und eine Mail zum Thema null, 0, NULL auf meine
ToDo-Liste gesetzt.

Die Wiederholung in daemon.3 habe ich auch angegangen.

#. type: Plain text
msgid ""
"The calling process has insufficient privilege. See the underlying system "
"call B<setgroups>(2)."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess hat unzureichende Rechte; siehe der zugrunde liegende "
"Systemaufruf B<setgroups>()."

> s/der zugrunde liegende/ den zugrundeliegenden/
Hier war ich unsicher und ziehe mich mit meinem Tun hinter eine externe
Autorität zurück:
http://www.duden.de/rechtschreibung/zugrunde_liegen

Gruß,
  Martin
--- gcvt.3.po~	2012-02-05 14:26:52.000000000 +0100
+++ gcvt.3.po	2012-02-05 14:26:52.000000000 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-de\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-02 06:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-05 14:27+0100\n"
 "Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -106,7 +106,7 @@
 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
 msgstr ""
-"Die Funktion B<gcvt>() wandelt I<number> in eine null-terminierte ASCII-"
+"Die Funktion B<gcvt>() wandelt I<number> in eine nullterminierte ASCII-"
 "Zeichenkette minimaler Länge um und speichert diese in I<buf>. Die Funktion "
 "erzeugt I<ndigit> Nachkommastellen im F- oder E-Format von B<printf>(3)."
 
--- daemon.3.po~	2012-02-05 14:30:58.000000000 +0100
+++ daemon.3.po	2012-02-05 14:30:58.000000000 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-de\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-02 06:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-05 14:32+0100\n"
 "Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -139,7 +139,7 @@
 "()  function first appeared in 4.4BSD."
 msgstr ""
 "Nicht in POSIX.1-2001. Eine ähnliche Funktion kommt in den BSDs vor. Die "
-"B<daemon>()-Funktion kam erstmals in 4.4BSD vor."
+"B<daemon>()-Funktion erschien erstmals in 4.4BSD."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
--- initgroups.3.po~	2012-02-05 14:41:39.000000000 +0100
+++ initgroups.3.po	2012-02-05 14:41:39.000000000 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-de\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-02 06:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-05 14:37+0100\n"
 "Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -133,8 +133,8 @@
 "The calling process has insufficient privilege.  See the underlying system "
 "call B<setgroups>(2)."
 msgstr ""
-"Der aufrufende Prozess hat unzureichende Rechte; siehe der zugrunde liegende "
-"Systemaufruf B<setgroups>()."
+"Der aufrufende Prozess hat unzureichende Rechte; siehe den zugrunde liegenden "
+"Systemaufruf B<setgroups>(2)."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1997.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GCVT"
msgstr "GCVT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
msgstr "gcvt - wandelt eine FlieÃ?komma-Zahl in eine Zeichenkette um"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<gcvt>():"
msgstr "B<gcvt>():"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.12:"
msgstr "Seit Glibc 2.12:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"_SVID_SOURCE ||\n"
"    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
"        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
"    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
msgstr ""
"_SVID_SOURCE ||\n"
"    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
"        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
"    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.12:"
msgstr "Vor Glibc 2.12:"

#. type: Plain text
msgid ""
"_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
msgstr ""
"_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
"terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
"I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
msgstr ""
"Die Funktion B<gcvt>() wandelt I<number> in eine nullterminierte ASCII-"
"Zeichenkette minimaler Länge um und speichert diese in I<buf>. Die Funktion "
"erzeugt I<ndigit> Nachkommastellen im F- oder E-Format von B<printf>(3)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

# FIXME: Ist das nicht schlicht ein Zeiger?
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
"I<buf>."
msgstr ""
"Die Funktion B<gcvt>() gibt die Adresse der Zeichenkette zurück, auf die "
"I<buf> zeigt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
"B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
"(3)  may be preferable)."
msgstr ""
"Die Funktion wurde in POSIX.1-2001 als VERALTET gekennzeichnet. POSIX.1-2008 "
"entfernt die Spezifikation von B<gcvt>() und empfiehlt stattdessen B<sprintf>"
"(3) (obwohl B<snprintf>(3) die bessere Wahl sein kann)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Markus Schmitt <fw@math.uni-sb.de>, 1996.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-02 06:05+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TOUPPER"
msgstr "TOUPPER"

# FIXME: Datum wg. C99
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "1993-04-04"
msgstr "4. April 1993"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "toupper, tolower - convert letter to upper or lower case"
msgstr ""
"toupper, tolower - konvertiert die GroÃ?- und Kleinschreibung von Buchstaben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>ctype.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"
msgstr "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"
msgstr "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "B<toupper>()  converts the letter I<c> to upper case, if possible."
msgstr ""
"Die Funktion B<toupper>() konvertiert den Buchstaben I<c> in den "
"entsprechenden Gro�buchstaben, falls das möglich ist."

#. type: Plain text
msgid "B<tolower>()  converts the letter I<c> to lower case, if possible."
msgstr ""
"B<tolower>() konvertiert den Buchstaben I<c> in den entsprechenden "
"Kleinbuchstaben, falls das möglich ist."

# Vielleicht: Wenn I<c> weder ein I<unsigned char>-Wert noch B<EOF> ist,  
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<c> is not an I<unsigned char> value, or B<EOF>, the behavior of these "
"functions is undefined."
msgstr ""
"Wenn I<c> kein I<unsigned char>-Wert oder B<EOF> ist, ist das Verhalten "
"dieser Funktionen nicht definiert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The value returned is that of the converted letter, or I<c> if the "
"conversion was not possible."
msgstr ""
"Der Rückgabewert ist der Wert des konvertierten Buchstabens oder I<c>, falls "
"keine Konvertierung möglich ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "C89, C99, 4.3BSD."
msgstr "C89, C99, 4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The details of what constitutes an uppercase or lowercase letter depend on "
"the current locale.  For example, the default B<\"C\"> locale does not know "
"about umlauts, so no conversion is done for them."
msgstr ""
"Was genau einen Gro�- und Kleinbuchstaben ausmacht, hängt von der aktuellen "
"Locale ab. Beispielsweise kennt die Standard-Locale B<»C«> keine Umlaute. "
"Darum wird in bei Umlauten auch keine Konvertierung vorgenommen."

#. type: Plain text
msgid ""
"In some non-English locales, there are lowercase letters with no "
"corresponding uppercase equivalent; the German sharp s is one example."
msgstr ""
"In manchen vom Englischen verschiedenen Locales existieren auch "
"Kleinbuchstaben ohne zugehörigen Gro�buchstaben, z.B. das deutsche �."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
msgstr ""
"B<isalpha>(3), B<setlocale>(3), B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dennis Stampfer <kontakt@dstampfer.de>, 2002.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "DAEMON"
msgstr "DAEMON"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-12-05"
msgstr "5. Dezember 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "daemon - run in the background"
msgstr "daemon - im Hintergrund ausführen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
msgstr ""
"B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# Verbesserungsvorschläge sehr willkommen! Vielleicht:
# "Die Funktion B<daemon>() ist gibt einem Programm die Möglichkeit, sich "
# " selbst vom steuernden Terminal zu trennen und im Hintergrund als "
# "System-Daemon zu laufen.
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
"the controlling terminal and run in the background as system daemons."
msgstr ""
"Die Funktion B<daemon>()  gibt einem Programm die Möglichkeit, sich selbst "
"vom Terminal in den Hintergrund zu setzen und dort weiter als System-Daemon "
"zu laufen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
"working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
"working directory is left unchanged."
msgstr ""
"Wenn I<nochdir> gleich Null ist, macht B<daemon>() das Wurzelverzeichnis "
"(»/«, root directory) zum Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses; "
"anderenfalls bleibt das Arbeitsverzeichnis unverändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
"output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
"these file descriptors."
msgstr ""
"Wenn I<noclose> gleich Null ist, leitet B<daemon>() die Standardausgabe, die "
"Standardeingabe und die Fehlerausgabe nach I</dev/null> um; anderenfalls "
"werden keine Ã?nderungen an den Dateideskriptoren vorgenommen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#.  not .IR in order not to underline _
#. type: Plain text
msgid ""
"(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
"B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
"B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
"sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
"B<setsid>(2)."
msgstr ""
"(Diese Funktion ruft B<fork>(2) auf. Wenn der Aufruf erfolgreich ist, ruft "
"der Elternprozess B<_exit>(2) auf, so dass nur der Kindprozess über weitere "
"Fehler informiert wird.) Bei Erfolg gibt B<daemon>() Null zurück. Wenn ein "
"Fehler auftritt, gibt B<daemon>() -1 zurück und setzt I<errno> auf einen "
"für B<fork>(2) und B<setsid>(2) beschriebenen Wert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
"()  function first appeared in 4.4BSD."
msgstr ""
"Nicht in POSIX.1-2001. Eine ähnliche Funktion kommt in den BSDs vor. Die "
"B<daemon>()-Funktion erschien erstmals in 4.4BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
"not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
"case I<errno> need not be set."
msgstr ""
"Die Glibc-Implementierung kann auch -1 zurückgeben, wenn I</dev/null> "
"existiert, aber kein zeichenorientiertes Gerät ist und die Haupt- und "
"Nebennummern (major/minor numbers) abweichen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Andreas D. Preissig <andreas@sanix.ruhr.de>, 1996.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "INITGROUPS"
msgstr "INITGROUPS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2007-07-26"
msgstr "26. Juli 2007"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "initgroups - initialize the supplementary group access list"
msgstr "initgroups - Initialisieren der zusätzlichen Gruppenzugriffsliste"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>grp.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>grp.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int initgroups(const char *>I<user>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
msgstr "B<int initgroups(const char *>I<user>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<initgroups>(): _BSD_SOURCE"
msgstr "B<initgroups>(): _BSD_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<initgroups>()  function initializes the group access list by reading "
"the group database I</etc/group> and using all groups of which I<user> is a "
"member.  The additional group I<group> is also added to the list."
msgstr ""
"Die Funktion B<initgroups>() initialisiert die Gruppenzugriffsliste, indem "
"sie die Gruppendatenbank I</etc/group> liest und alle Gruppen benutzt, in "
"denen I<user> Mitglied ist. Die zusätzliche Gruppe I<group> wird auch an die "
"Liste angehängt."

#. type: Plain text
msgid "The I<user> argument must be non-NULL."
msgstr "Das Argument I<user> darf nicht NULL sein."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<initgroups>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is "
"returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt die Funktion B<initgroups>() 0 zurück. Bei einem Fehler wird "
"-1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient memory to allocate group information structure."
msgstr ""
"Es ist nicht ausreichend Speicher für die Bereitstellung einer Gruppen-"
"Informationsstruktur vorhanden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The calling process has insufficient privilege.  See the underlying system "
"call B<setgroups>(2)."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess hat unzureichende Rechte; siehe den zugrunde liegenden "
"Systemaufruf B<setgroups>(2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "I</etc/group>\t\tgroup database file\n"
msgstr "I</etc/group>\t\tGruppendatenbank\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.3BSD."
msgstr "SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<getgroups>(2), B<setgroups>(2), B<credentials>(7)"
msgstr "B<getgroups>(2), B<setgroups>(2), B<credentials>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.";


Reply to: