[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://po4a/po/pod/de.po



Hallo,

wie bereits von Helge angekündigt, führe ich die Übersetzung von Po4a fort.
Anbei nun 100 weitere Absätze zur Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:605
msgid "B<endboundary> (idem)"
msgstr "B<endboundary> (dasselbe)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:607
msgid "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck passt zum Ende des Abschnitts, hinter dem das Addendum "
"folgt."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:609
msgid ""
"When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position point>, "
"but not directly after! It is placed at the end of the section beginning at "
"the I<position point>, ie after or before the line matched by the I<???"
">B<boundary> argument, depending on whether you used B<beginboundary> or "
"B<endboundary>."
msgstr ""
"Wenn B<mode=after> ist, ist der I<Einfügepunkt> hinter dem I<Positionspunkt>, "
"aber nicht direkt dahinter! Er wird ans Ende des Abschnitts platziert, der "
"beim I<Positionspunkt> anfängt, d.h. hinter oder vor der Zeile, auf die "
"das Argument I<???>B<boundary> passt, abhängig davon, ob Sie B<beginboundary> "
"oder B<endboundary> verwenden."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:615
msgid ""
"In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
"adding:"
msgstr ""
"In diesem Fall kann ausgewählt werden, das Ende des Abschnitts anzugeben, das "
"beim Hinzufügen von Folgendem passt:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:618
#, no-wrap
msgid ""
"   endboundary=</section>\n"
"\n"
msgstr ""
"   endboundary=</Abschnitt>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:620
msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
msgstr ""
"oder den Anfang des nächsten Abschnitts anzugeben, indem Folgendes angegeben "
"wird:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:622
#, no-wrap
msgid ""
"   beginboundary=<section>\n"
"\n"
msgstr ""
"   beginboundary=<Abschnitt>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:624
msgid ""
"In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/sectionE<gt>> "
"and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is better since it will "
"work even if the document gets reorganized."
msgstr ""
"In beiden Fällen wird das Addendum nach dem B<E<lt>/AbschnittE<gt>> und vor "
"dem B<E<lt>AbschnittE<gt>> platziert. Die erste Variante ist besser, da sie "
"auch funktioniert, wenn das Dokument neu organisiert wird."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:628
msgid ""
"Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
"them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
"sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the end "
"of section (like in man). In the former case, you want to make a I<boundary> "
"matching the I<end of a section>, so that the I<insertion point> comes after "
"it. In the latter case, you want to make a I<boundary> matching the "
"I<beginning of next section>, so that the I<insertion point> comes just "
"before it."
msgstr ""
"Es gibt beide Formen, da sich die Formate der Dokumentationen unterscheiden. "
"In einigen davon gibt es eine Möglichkeit, das Ende eines Abschnitts zu "
"markieren (genauso wie im gerade benutzten B<E<lt>/AbschnittE<gt>>), während "
"einige andere das Ende des Abschnitts nicht explizit markieren (wie in "
"Handbuchseiten). Im erstgenannten Fall möchten Sie keine I<Ränder>, die ans "
"I<Ende des Abschnitts> passen, so dass der I<Einfügepunkt> danach kommt. Im "
"letztgenannten Fall möchten Sie erreichen, dass I<Ränder> an den I<Anfang des "
"Abschnitts> passen, so dass der I<Einfügepunkt> kurz davor kommt."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:639
msgid ""
"This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten you."
msgstr ""
"Dies kann undurchsichtig erscheinen, aber die nächsten Beispiele werden Sie "
"hoffentlich erleuchten."
#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:643
msgid ""
"To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
"\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a SGML "
"document, you can use either of those header lines:"
msgstr ""
"Um das bisher benutzte Beispiel zusammenzufassen, können Sie, um einen "
"Abschnitt namens »�ber diese �bersetzung« nach dem »�ber dieses Dokument« "
"einem SGML-Dokument hinzuzufügen, eine dieser beiden Zeilen verwenden:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:648
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=</section>\n"
" PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=<section>\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER: mode=after; position=Ã?ber dieses Dokument; "
"endboundary=</section>\n"
" PO4A-HEADER: mode=after; position=Ã?ber dieses Dokument; "
"beginboundary=<section>\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:652
msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
msgstr ""
"Falls Sie etwas hinter den folgenden Nroff-Abschnitt hinzugefügen möchten:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:655
#, no-wrap
msgid ""
"  .SH \"AUTHORS\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  .SH \"AUTOR\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:657
msgid ""
"you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
"matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The addendum "
"will then be added B<after> the I<position point> and immediately B<before> "
"the first line matching the B<beginboundary>. That is to say:"
msgstr ""
"Sie sollten eine I<Position> setzen, die auf diese Zeile passt und ein "
"B<beginboundary>, das auf den Anfang des nächsten Abschnitts (d.h. B<^\\.SH>) "
"passt. Das Addendum wird dann B<nach> dem I<Positionspunkt> und unmittelbar "
"B<vor> der ersten Zeile, die auf das B<beginboundary> passt, hinzugefügt. Das "
"heiÃ?t:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:662
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=\\.SH\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:664
msgid ""
"If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big Dude"
"\")  instead of adding a whole section, give a B<position> matching this "
"line, and give a B<beginboundary> matching any line."
msgstr ""
"Falls Sie einem Abschnitt etwas hinzugefügen möchten (etwa hinter »Copyright "
"Gro�er Kerl«), statt einen ganzen Abschnitt hinzuzufügen, geben Sie eine "
"I<Position> an, die zu dieser Zeile passt und geben Sie ein B<beginboundary> "
"an, das zu irgendeiner Zeile passt."

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:669
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright GroÃ?er Kerl, 2004;beginboundary=^\n"
"\n"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:671
msgid ""
"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer which have less chance to be "
"in your document."
msgstr ""
"Falls Sie am Ende des Dokuments etwas hinzufügen möchten, geben Sie eine "
"B<Position> an, die zu einer Zeile Ihres Dokuments passt (aber nur eine "
"Zeile â?? Po4a wird nicht fortfahren, wenn sie nicht einzigartig ist) und geben "
"sie ein B<endboundary> an, das zu nichts passt. Verwenden Sie hier keine "
"einfachen Zeichenketten wie B<»EOF«>, aber nehmen Sie bevorzugt solche, bei "
"denen es unwahrscheinlich ist, dass sie sich in Ihrem Dokument befinden."

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:677
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Ã?ber</title>;"
"beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:681
msgid ""
"In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
"match the end of a nroff section ending with the line"
msgstr ""
"Denken Sie auf alle Fälle daran, dass dies reguläre Ausdrücke sind. Falls Sie "
"zum Beispiel das Ende eines Nroff-Abschnitts suchen, der mit der Zeile"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:684
#, no-wrap
msgid ""
"  .fi\n"
"\n"
msgstr ""
"  .fi\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:686
# Beispiel passt nur im Englischen, daher geändert
msgid ""
"don't use B<.fi> as B<endboundary>, because it will match with \"the[ fi]le"
"\", which is obviously not what you expect. The correct B<endboundary> in "
"that case is: B<^\\.fi$>."
msgstr ""
"endet, benutzen Sie B<.fi> nicht als B<endboundary>, weil es auf »[fi]nden« "
"passt, was vermutlich nicht das ist, was sie erwarten. Das korrekte "
"B<endboundary> ist in diesem Fall: B<^\\.fi$>."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:690
msgid ""
"If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
"argument to the tools, so that they explain you what they do while placing "
"the addendum."
msgstr ""
"Falls das Addendum nicht dort landet, wo Sie es erwartet haben, versuchen Sie "
"das Argument B<-vv> an die Werkzeuge zu übergeben, so dass sie erklären, was "
"sie beim Platzieren des Addendums tun."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:694
msgid "More detailed example"
msgstr "Ein ausführlicheres Beispiel"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:696
msgid "Original document (POD formatted):"
msgstr "Originaldokument (POD-formatiert):"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:698
#, no-wrap
msgid ""
" |=head1 NAME\n"
" |\n"
" |dummy - a dummy program\n"
" |\n"
" |=head1 AUTHOR\n"
" |\n"
" |me\n"
"\n"
msgstr ""
" |=head1 BESCHREIBUNG\n"
" |\n"
" |dummy - Ein Platzhalterprogramm\n"
" |\n"
" |=head1 AUTOR\n"
" |\n"
" |me\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:706
msgid ""
"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
"the translator is added at the end of the file. (in French, \"TRADUCTEUR\" "
"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")"
msgstr ""
"Dann wird das folgende Addendum sicherstellen, dass ein Abschnitt (auf "
"Französisch) über den �bersetzer an das Ende der Datei hinzugefügt wird. (auf "
"Französisch hei�t »�BERSETZER« »TRADUCTEUR« und »moi« hei�t »mich«)"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:710
#, no-wrap
msgid ""
" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
" |\n"
" |=head1 TRADUCTEUR\n"
" |\n"
" |moi\n"
"\n"
msgstr ""
" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
" |\n"
" |=head1 TRADUCTEUR\n"
" |\n"
" |moi\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:716
msgid ""
"In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
msgstr ""
"Um Ihr Addendum vor dem AUTOR einzufügen, verwenden Sie die folgende "
"Kopfzeile:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:718
#, no-wrap
msgid ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
"\n"
msgstr ""
" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:720
msgid ""
"This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections."
msgstr ""
"Dies funktioniert, da die nächste auf das B<beginboundary> /^=head1/ passende "
"Zeile nach dem Abschnitt »BESCHREIBUNG« (übersetzt zu »NOM« auf Französisch) "
"diejenige ist, die die Autoren deklariert. Daher wird das Addendum zwischen "
"beide Abschnitte gelegt."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:726
msgid ""
"The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you have "
"to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> and then "
"B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. Moreover, it "
"was difficult with this system to use only one PO file for all your "
"documents when more than one format was used."
msgstr ""
"Die Benutzung von Po4a erweist sich für Benutzer als ein wenig "
"fehleranfällig , da Sie zwei unterschiedliche Programme in der richtigen "
"Reihenfolge aufrufen müssen (B<po4a-updatepo> und dann B<po4a-translate>), "
"von denen jedes mehr als drei Argumente benötigt. Zudem ist es schwer, mit "
"diesem System nur eine PO-Datei für all Ihre Dokumente zu benutzen, wenn mehr "
"als ein Format benutzt wurde."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:732
msgid ""
"The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once your "
"project is converted to the system, you write a simple configuration file "
"explaining where your translation files are (PO and POT), where the original "
"documents are, their formats and where their translations should be placed."
msgstr ""
"Das Programm L<po4a(1)> wurde entworfen, um diese Schwierigkeiten zu lösen. "
"Sobald Ihr Projekt auf dieses System umgestellt wurde, schreiben Sie eine "
"einfache Konfigurationdatei, die erklärt, wo Ihre �bersetzungsdateien (PO und "
"POT) liegen, wo Ihre Originaldokumente liegen, deren Formate und wohin Ihre "
"Ã?bersetzungen platziert werden sollen."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:737
msgid ""
"Then, calling po4a(1) on this file ensure that the PO files are synchronized "
"against the original document, and that the translated document are "
"generated properly. Of course, you will want to call this program twice: "
"once before editing the PO file to update them and once afterward to get "
"completely updated translated document. But you only need to remember one "
"command line."
msgstr ""
"Rufen Sie dann po4a(1) für diese Datei auf, um sicherzustellen, dass die "
"PO-Dateien mit dem Original synchronisiert werden und dass das übersetzte "
"Dokument ordentlich erzeugt wird. Sie möchten dieses Programm sicher zwei Mal "
"aufrufen: Einmal vor der Bearbeitung der PO-Datei, um sie zu aktualisieren "
"und einmal danach, um ein vollständig aktualisiertes übersetztes Dokument zu "
"erhalten. Sie müssen sich aber nur eine Befehlszeile merken."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:746
msgid ""
"po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be used "
"to change the module behavior."
msgstr ""
"Po4a-Module haben Optionen (mit der Option B<-o> angegeben), die benutzt "
"werden können, um das Verhalten des Moduls zu ändern."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:749
msgid ""
"It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
"modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to the "
"paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
msgstr ""
"Es ist au�erdem möglich, ein Modul oder neue/abgeleitete/veränderte Module "
"anzupassen, indem ein Modul in F<lib/Locale/Po4a/> abgelegt und dem durch die "
"PERLLIB- oder PERL5LIB-Umgebung angegebenen Pfad F<lib> hinzugefügt wird. Zum "
"Beispiel:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:753
#, no-wrap
msgid ""
"   PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
"\n"
msgstr ""
"   PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:755
msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
msgstr ""
"Hinweis: Der tatsächliche Name des Lib-Verzeichnisses ist nicht von Bedeutung."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:764
msgid "What's the big picture here?"
msgstr "Was steckt dahinter?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:766
msgid ""
"The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The "
"common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This strange "
"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
"translating document and extracting strings."
msgstr ""
"Die Po4a-Architektur ist objektorientiert (in Perl. Ist das nicht schön?). "
"Der übliche Vorfahr zu allen Auswertungsklassen nennt sich TransTractor. "
"Dieser merkwürdige Name ist der Tatsache zu verdanken, dass er gleichzeitig "
"für das �bersetzen des Dokuments und das Entpacken von Zeichenketten "
"zuständig ist."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:771
msgid ""
"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
"the input document), and a translated document (with the same structure than "
"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
msgstr ""
"Förmlicher ausgedrückt nimmt es ein Dokument zum �bersetzen plus eine "
"PO-Datei, die die �bersetzungen enthält, als Eingabe, während es zwei "
"getrennte Ausgaben erzeugt: Eine weitere PO-Datei (die das Ergebnis des "
"Extrahierens übersetzbarer Zeichenketten vom Eingabedokument ist) und einem "
"übersetzen Dokument (mit der gleichen Struktur, wie der aus der Eingabe, bei "
"der aber alle übersetzbaren Zeichenketten durch den Inhalt der "
"Eingabe-PO-Datei ersetzt wurden). Hier eine grafische Darstellung davon:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:778
#, no-wrap
msgid ""
"   Input document --\\                             /---> Output document\n"
"                     \\      TransTractor::       /       (translated)\n"
"                      +-->--   parse()  --------+\n"
"                     /                           \\\n"
"   Input PO --------/                             \\---> Output PO\n"
"                                                         (extracted)\n"
"\n"
msgstr ""
" Eingabedokument -- \\                             /---> Ausgabedokument\n"
"                     \\      TransTractor::       /       (übersetzt)\n"
"                      +-->--   parse()  --------+\n"
"                     /                           \\\n"
" Eingabe-PO-Datei---/                             \\---> Ausgabe-PO-Datei\n"
"                                                          (extrahiert)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:786
msgid ""
"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit the "
"input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you provide "
"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>."
msgstr ""
"Dieser kleine Knochen ist der Kern der Po4a-Architektur. Falls Sie die "
"Eingabe-PO-Datei und das Ausgabedokument weglassen, erhalten Sie "
"B<po4a-gettextize>. Falls Sie beide Eingaben bereitstellen und die "
"Ausgabe-PO-Datei nicht beachten, erhalten Sie B<po4a-translate>."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:790
msgid ""
"TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. Here "
"is a little example to show you how it works. It parses a list of "
"paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
msgstr ""
"TransTractor::parse() ist eine virtuelle Funktion, die durch jedes Modul "
"implementiert wird. Hier nun ein kleines Beispiel, um zu zeigen, wie es "
"funktioniert. Es wertet eine Liste von Absätzen aus, von denen jeder mit "
"B<E<lt>pE<gt>> beginnt."

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:794
#, no-wrap
msgid ""
"  1 sub parse {\n"
"  2   PARAGRAPH: while (1) {\n"
"  3     $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
"  4     $my $first=1;\n"
"  5     while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
"  6       if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
"  7         $document->unshiftline($line,$lref);\n"
"  8\n"
"  9         $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
" 10         $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,$pararef));\n"
" 11\n"
" 12         next PARAGRAPH;\n"
" 13       } else {\n"
" 14         $paragraph .= $line;\n"
" 15         $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
" 16       }\n"
" 17     }\n"
" 18     return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
" 19   }\n"
" 20 } \n"
"\n"
msgstr ""
"  1 sub parse {\n"
"  2   PARAGRAPH: while (1) {\n"
"  3     $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
"  4     $my $first=1;\n"
"  5     while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
"  6       if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
"  7         $document->unshiftline($line,$lref);\n"
"  8\n"
"  9         $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
" 10         "
"$document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,$pararef));\n"
" 11\n"
" 12         next PARAGRAPH;\n"
" 13       } else {\n"
" 14         $paragraph .= $line;\n"
" 15         $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
" 16       }\n"
" 17     }\n"
" 18     return; # Keine definierte Zeile erhalten? Ende der Eingabedatei.\n"
" 19   }\n"
" 20 } \n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:815
msgid ""
"On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
"signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line back "
"into the original document (line 7) and push the paragraph built so far into "
"the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on line 9, we "
"push the concatenation of this tag with the translation of the rest of the "
"paragraph."
msgstr ""
"In Zeile sechs taucht B<E<lt>pE<gt>> zum zweiten Mal auf. Dies signalisiert "
"den nächsten Absatz. Daher sollte nur die gerade erhaltene Zeile zurück in "
"das Originaldokument (Zeile sieben) ablegt und die soweit gebauten Absätze in "
"die Ausgaben verschoben werden. Nachdem das führende B<E<lt>pE<gt>> in Zeile "
"neun entfernt wurde, wird die Verbindung dieser Markierung mit der "
"Ã?bersetzung des restlichen Absatzes verschoben."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:821
msgid ""
"This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
"output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
"input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
"pushline(), this translation lands into the output document."
msgstr ""
"Diese translate()-Funktion ist richtig toll. Sie schiebt ihre Argumente in "
"die Ausgabe-PO-Datei (Extrahierung) und gibt ihre �bersetzung so zurück, wie "
"sie in der Eingabe-PO-Datei vorgefunden wurde (Ã?bersetzung). Da sie als Teil "
"des Arguments von pushline() verwandt wird, landet diese Ã?bersetzung im "
"Ausgabedokument."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:826
msgid ""
"Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less than "
"20 lines when the format is simple enough..."
msgstr ""
"Ist das nicht toll? Es ist möglich, ein vollständiges Po4a-Modul in weniger "
"als 20 Zeilen zu bauen, wenn das Format einfach genug ist â?¦"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:829
msgid ""
"You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::"
"Po4a::TransTractor(3pm)>."
msgstr ""
"Sie können unter "
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> mehr "
"darüber erfahren."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:832
msgid "Gettextization: how does it work?"
msgstr "Gettextisierung: Wie funktioniert es?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:834
msgid ""
"The idea here is to take the original document and its translation, and to "
"say that the Nth extracted string from the translation is the translation of "
"the Nth extracted string from the original. In order to work, both files "
"must share exactly the same structure. For example, if the files have the "
"following structure, it is very unlikely that the 4th string in translation "
"(of type 'chapter') is the translation of the 4th string in original (of "
"type 'paragraph')."
msgstr ""
"Die Idee hierbei ist, das Originaldokument und seine Ã?bersetzung zu nehmen "
"und zu sagen, dass die Nte übersetzte Zeichenkette der �bersetzung die "
"Ã?bersetzung der Nten extrahierten Zeichenkette des Originals ist. Damit das "
"funktioniert, müssen sich beide Dateien die exakt gleiche Struktur teilen. "
"Falls die Dateien zum Beispiel die folgende Struktur haben, ist es sehr "
"unwahrscheinlich, dass die vierte Zeichenkette der Ã?bersetzung (vom Typ "
"»Kapitel«) die �bersetzung der vierten Zeichenkette des Originals (vom Typ "
"»Absatz«) ist."

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:842
#, no-wrap
msgid ""
"    Original         Translation\n"
"\n"
msgstr ""
"    Original         Ã?bersetzung\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:844
#, no-wrap
msgid ""
"  chapter            chapter\n"
"    paragraph          paragraph\n"
"    paragraph          paragraph\n"
"    paragraph        chapter\n"
"  chapter              paragraph\n"
"    paragraph          paragraph\n"
"\n"
msgstr ""
"  Kapitel            Kapitel\n"
"    Absatz             Absatz\n"
"    Absatz             Absatz\n"
"    Absatz           Kapitel\n"
"  Kapitel              Absatz\n"
"    Absatz             Absatz\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:851
msgid ""
"For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
"files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
"taking strings from the second as translation of strings from the first. In "
"order to check that the strings we put together are actually the "
"translations of each other, document parsers in po4a should put information "
"about the syntactical type of extracted strings in the document (all "
"existing ones do so, yours should also). Then, this information is used to "
"make sure that both documents have the same syntax. In the previous example, "
"it would allow us to detect that string 4 is a paragraph in one case, and a "
"chapter title in another case and to report the problem."
msgstr ""
"Dafür werden Po4a-Auswertprogramme sowohl für das Original als auch für die "
"Ã?bersetzungsdateien zum Extrahieren der PO-Dateien benutzt. Dann wird eine "
"dritte PO-Datei gebaut, deren Zeichenketten von der zweiten als Ã?bersetzung "
"der Zeichenketten der ersten genommen werden. Um zu prüfen, ob die "
"zusammengefügten Zeichenketten tatsächlich die �bersetzung der jeweils "
"anderen sind, sollten Dokumentauswertprogramme in Po4a Informationen über den "
"syntaktischen Typ der extrahierten Zeichenketten im Dokument setzen (alle "
"existierenden tun das, Ihres sollte das ebenfalls tun). Dann wird diese "
"Information benutzt, um sicherzustellen, dass beide Dokumente die gleiche "
"Syntax haben. Im vorhergehenden Beispiel würde es ermöglichen festzustellen, "
"dass Zeichenkette vier im einen Fall ein Absatz und im anderen Fall eine "
"Kapitelüberschrift ist und dieses Problem melden."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:862
msgid ""
"In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize the "
"files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of the few "
"strings before desynchronizations is not clear, and it would produce bad "
"results some times. That's why the current implementation don't try to "
"resynchronize anything and verbosely fail when something goes wrong, "
"requiring manual modification of files to fix the problem."
msgstr ""
"Theoretisch wäre es möglich, das Problem festzustellen und die Dateien "
"nachher neu zu synchronisieren (genauso wie es B<diff> tut). Aber es ist "
"nicht klar, was mit den wenigen Zeichenketten geschehen soll, bevor sie "
"asynchron werden und es würde manchmal zu schlechten Ergebnissen führen. Dies "
"ist der Grund, weshalb aktuelle Implementierungen nicht versuchen, etwas neu "
"zu synchronisieren und lautstark fehlschlagen, wenn etwas schiefgeht, was "
"manuelle �nderungen an Dateien erfordert, um das Problem zu lösen."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:869
msgid ""
"Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
"why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that the "
"translator review and check them."
msgstr ""
"Sogar mit diesen Vorsichtsma�nahmen können hier sehr einfach Dinge "
"schiefgehen. Daher werden alle Ã?bersetzungen, die auf diese Weise entstehen, "
"als »fuzzy« markiert, um sicherzustellen, dass der �bersetzer sie aufarbeitet "
"und prüft."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:875
msgid ""
"Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
"directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. The "
"algorithms involved here are rather straightforward. We look for a line "
"matching the position regexp, and insert the addendum before it if we're in "
"B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the boundary "
"and insert the addendum after this line if it's an B<endboundary> or before "
"this line if it's a B<beginboundary>."
msgstr ""
"Gut, das hier ist ziemlich leicht. Das übersetzte Dokument wird nicht direkt "
"auf die Platte geschrieben, aber im Speicher gehalten, bis alle Addenda "
"angewandt wurden. Die hier beteiligten Algorithmen sind eher unkompliziert. "
"Es wird nach einer Zeile gesucht, die zum regulären Positionsausdruck passt "
"und falls B<mode=before> ist, wird das Addendum hinter dieser Zeile "
"eingefügt. Wenn nicht, wird die nächste zur Begrenzung passende Zeile "
"gesucht und das Addendum nach dieser Zeile eingefügt, falls es ein "
"B<endboundary> ist oder vor dieser Zeile, falls es ein B<beginboundary> ist."

#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:883
msgid "FAQ"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:892
msgid "Why to translate each paragraph separately?"
msgstr "Warum ist jeder Absatz getrennt zu übersetzen?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:894
msgid ""
"Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each module "
"decides this, but all existing modules do so, and yours should also).  There "
"are two main advantages to this approach:"
msgstr ""
"Ja, in Po4a wird jeder Absatz getrennt übersetzt (tatsächlich entscheidet "
"dies jedes Modul, aber alle existierenden Module tun dies und Ihres sollte "
"das auch tun). Es gibt zwei Hauptvorteile für dieses herangehen:"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:902
msgid ""
"When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
"translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
"translator the less error he can do."
msgstr ""
"Wenn die technischen Teile des Dokuments vor der Szene versteckt sind, kann "
"der Ã?bersetzer nicht daran herumbasteln. Je weniger Markierungen der "
"Ã?bersetzer vorgesetzt bekommt, um so weniger Fehler kann er machen."  

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:908
msgid ""
"Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
"document. When the original is modified, finding what parts of the "
"translation need to be updated is eased by this process."
msgstr ""
"Das Zerschneiden des Dokuments hilft beim Isolieren der Ã?nderungen am "
"Originaldokument. Wenn das Original verändert wurde, wird es durch diesen "
"Prozess vereinfacht herauszufinden, welche Teile der Ã?bersetzung aktualisiert "
"werden müssen."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:914
msgid ""
"Even with these advantages, some people don't like the idea of translating "
"each paragraph separately. Here are some of the answers I can give to their "
"fear:"
msgstr ""
"Sogar mit diesen Vorteilen mögen einige Leute den Gedanken nicht, jeden "
"Absatz einzeln zu übersetzen. Hier einige Antworten auf deren Befürchtungen:"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:922
msgid ""
"This approach proved successfully in the KDE project and allows people there "
"to produce the biggest corpus of translated and up to date documentation I "
"know."
msgstr ""
"Diese Herangehensweise erwies sich im KDE-Projekt als erfolgreich und "
"ermöglichte dort Leuten den grö�ten Umfang von dem Verfasser bekannter "
"übersetzter und aktueller Dokumentation."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:928
msgid ""
"The translators can still use the context to translate, since the strings in "
"the PO file are in the same order than in the original document. Translating "
"sequentially is thus rather comparable whether you use po4a or not.  And in "
"any case, the best way to get the context remains to convert the document to "
"a printable format since the text formatting ones are not really readable, "
"IMHO."
msgstr ""
"Die �bersetzer können weiterhin den Kontext zum �bersetzen benutzen, da die "
"Zeichenketten in der PO-Datei in der gleichen Reihenfolge wie im "
"Originaldokument stehen. Nacheinander zu übersetzen ist daher eher "
"vergleichbar wenn Sie Po4a verwenden oder nicht. Und auf jeden Fall bleibt "
"die beste Möglichkeit den Kontext zu erhalten, das Dokument in ein druckbares "
"Format umzuwandeln, da die Textformatierungen nach Auffassung des Verfassers "
"nicht wirklich lesbar sind."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:937
msgid ""
"This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
"they have somewhat different goals than open-source translators. The "
"maintenance is for example often less critical to them since the content "
"changes rarely."
msgstr ""
"Diese Herangehensweise ist diejenige, die von professionellen Ã?bersetzern "
"angewandt wird. Es stimmt, dass die etwas andere Ziele als "
"Open-Source-Ã?bersetzer verfolgen. Die Verwaltung ist zum Beispiel meist "
"weniger kritisch für sie, da der Inhalt sich seltener ändert."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:944
msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
msgstr "Warum wird nicht auf Satzebene (oder darunter) unterteilt?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:946
msgid ""
"Professional translator tools sometimes split the document at the sentence "
"level in order to maximize the reusability of previous translations and "
"speed up their process.  The problem is that the same sentence may have "
"several translations, depending on the context."
msgstr ""
"Professionelle Ã?bersetzerwerkzeuge unterteilen das Dokument machmal auf "
"Satzebene, um die Wiederverwendbarkeit vorhergehender Ã?bersetzungen zu "
"maximieren und ihre Verarbeitung zu beschleunigen. Das Problem ist, dass der "
"gleiche Satz mehrere �bersetzungen haben könnte, je nach Kontext."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:951
msgid ""
"Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully ensure "
"that having the same paragraph in two documents will have the same meaning "
"(and translation), regardless of the context in each case."
msgstr ""
"Absätze sind definitionsgemä� länger als Sätze. Das wird hoffentlich "
"sicherstellen, dass der gleiche Absatz, wenn er in zwei Dokumenten vorkommt, "
"die gleiche Bedeutung (und Ã?bersetzung) hat, ohne in jedem Fall den Kontext "
"zu beachten."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:955
msgid ""
"Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It would "
"be a bit long to explain why here, but interested reader can refer to the "
"L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man page (which "
"comes with the Perl documentation), for example. To make short, each "
"language has its specific syntactic rules, and there is no way to build "
"sentences by aggregating parts of sentences working for all existing "
"languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even less)."
msgstr ""
"Unterteilen in kleinere Teile als einen Satz wäre B<sehr schlecht>. Es wäre "
"etwas zu umfangreich, hier zu erklären warum, aber interessierte Leser "
"können beispielsweise die Handbuchseite "
"L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> lesen (die der "
"Perl-Dokumentation beigefügt ist). Kurz gesagt, hat jede Sprache ihre "
"besonderen syntaktischen Regeln und es gibt keine Möglichkeit Sätze durch "
"angesammelte Teile von Sätzen für alle existierenden Sprachen zu bilden (oder "
"gar für fünf der zehn meistgesprochenen, oder sogar weniger)."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:963
msgid ""
"Why not put the original as comment along with translation (or other way)?"
msgstr ""
"Warum wird das Original nicht der Ã?bersetzung als Kommentar (oder auf andere "
"Art) mitgegeben?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:965
msgid ""
"At the first glance, gettext don't seem to be adapted to all kind of "
"translations.  For example, it didn't seemed adapted to debconf, the "
"interface all Debian packages use for their interaction with the user during "
"installation. In that case, the texts to translate were pretty short (a "
"dozen of line for each package), and it was difficult to put the translation "
"in a specialized file since it has to be available before the package "
"installation."
msgstr ""
"Auf den ersten Blick scheint Gettext nicht für alle Arten von �bersetzungen "
"geeignet zu sein. Es scheint zum Beispiel nicht an Debconf angepasst zu sein, "
"die Schnittstelle, die alle Debian-Pakete für ihr Zusammenspiel mit dem "
"Anwender während der Installtion nutzen. In diesem Fall waren die Texte "
"schön klein (ein Dutzend Zeilen für jedes Paket) und es war schwierig, die "
"Ã?bersetzung in eine Spezialdatei abzulegen, da sie vor der Paketinstallation "
"verfügbar sein soll."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:973
msgid ""
"That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
"where translations are placed in the same file than the original. This is "
"rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
"would look like that:"
msgstr ""
"Daher haben sich die Debconf-Entwickler entschieden, eine andere Lösung zu "
"implementieren, bei der Ã?bersetzungen in die gleiche Datei wie das Original "
"platziert werden. Dies ist recht ansprechend. Jemand würde dies zum Beispiel "
"für XML wollen, würde das ungefähr so aussehen:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:978
#, no-wrap
msgid ""
" <section>\n"
"  <title lang=\"en\">My title</title>\n"
"  <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
"\n"
msgstr ""
" <section>\n"
"  <title lang=\"en\">My title</title>\n"
"  <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:982
#, no-wrap
msgid ""
"  <para>\n"
"   <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
"   <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
"  </para>\n"
" </section>\n"
"\n"
msgstr ""
"  <para>\n"
"   <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
"   <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
"  </para>\n"
" </section>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:988
msgid ""
"But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
"original can be edited in the file, and the translations must take place in "
"PO files extracted from the master template (and placed back at package "
"compilation time). The old system was deprecated because of several issues:"
msgstr ""
"Aber es war dadurch problematisch, dass nun eine PO-basierte Herangehensweise "
"benutzt wird. Nur das Original kann in der Datei bearbeitet werden und die "
"�bersetzung muss in PO-Dateien erfolgen, die von der übergeordneten Schablone "
"extrahiert wurden (und zur Kompilierungzeit des Pakets zurück platziert "
"werden). Das alte System war wegen mehrerer Probleme missbilligt:"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:995
msgid "* maintenance problems"
msgstr "* Verwaltungsprobleme"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:997
msgid ""
"If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
"merge them together."
msgstr ""
"Falls mehrere Ã?bersetzer gleichzeitig ein Patch bereitstellen, ist es "
"schwierig sie zusammenzufügen."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1000
msgid ""
"How will you detect changes to the original, which need to be applied to the "
"translations? In order to use diff, you have to note which version of the "
"original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
msgstr ""
"Wie möchten Sie �nderungen im Original ermitteln, die auf die �bersetzungen "
"angewandt werden? Um Diff zu benutzen, müssen sie vermerken, welche Version "
"des Originals Sie übersetzt haben. D.h. Sie benötigen in Ihrer Datei eine "
"PO-Datei. ;)"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:1004
msgid "* encoding problems"
msgstr "* Kodierungsprobleme"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1006
msgid ""
"This solution is viable when only European languages are involved, but the "
"introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the picture.  "
"UTF could be a solution, but there are still some problems with it."
msgstr ""
"Diese Lösung ist umsetzbar, wenn nur europäische Sprachen beteiligt sind, "
"aber die Einführung von Koreanisch, Russisch und/oder Arabisch erschwert das "
"Szenario. UTF könnte eine Lösung sein, aber es gibt immer noch Probleme damit."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1010
msgid ""
"Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers will "
"detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
"translator])"
msgstr ""
"AuÃ?erdem sind solche Probleme schwer feststellbar (d.h. nur koreanische Leser "
"werden bemerken, dass die Kodierung von Koreanisch kaputt ist [aufgrund des "
"russischen Ã?bersetzers])."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1016
msgid "gettext solves all those problems together."
msgstr "Gettext löst all diese Probleme gleichzeitig."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:1018
msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
msgstr "Aber Gettext wurde nicht für diese Verwendung entworfen!"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1020
# FIXME s/will/with/
msgid ""
"That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
"known alternative is manual translation, will all the maintenance issues."
msgstr ""
"Das stimmt, allerdings kam bisher niemand mit einer besseren Lösung. Die "
"einzige bekannte Alternative ist manuelle Ã?bersetzung mit all den "
"Verwaltungsproblemen."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:1023
msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
msgstr ""
"Was ist mit den anderen �bersetzungswerkzeugen für Dokumentation, die Gettext "
"benutzen?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1026
msgid "As far as I know, there are only two of them:"
msgstr "Soweit dem Verfasser bekannt, gibt es nur zwei davon:"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:1030
msgid "B<poxml>"
msgstr "B<poxml>"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1032
msgid ""
"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
"PO files, and inject them back after translation."
msgstr ""
"Dies ist das durch KDE-Leute entwickelte Werkzeug, um DocBook-XML zu "
"handhaben. Soweit bekannt, war es das erste Programm zum Extrahieren von "
"Zeichenketten aus der Dokumentation in PO-Dateien und um sie nach dem "
"Ã?bersetzen wieder einzuspeisen."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1036
msgid ""
"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
"the chunk becomes harder to shallow."
msgstr ""
"Es kann nur XML und ein spezielles DTD handhaben. Der Verfasser ist ziemlich "
"unglücklich mit der Handhabung von Listen, die in einer grio�en Msgid enden. "
"Wenn die Liste gro� wird, wird es schwerer, das gro�e Stück zu verkleinern."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:1040
msgid "B<po-debiandoc>"
msgstr "B<po-debiandoc>"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1042
msgid ""
"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
msgstr ""
"Dieses von Denis Barbier erstellte Programm, ist so eine Art Vorläufer des "
"Po4a-SGML-Moduls, das mehr oder weniger missbilligt ist. Wie der Name sagt, "
"handhabt es nur das DebianDoc-DTD, das mehr oder weniger ein missbilligtes "
"DTD ist."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1048
msgid ""
"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
msgstr ""
"Die Hauptvorteile von Po4a demgegenüber sind die Erleichterung beim "
"Hinzufügen zusätzlichen Inhalts und die Fähigkeit Gettext zu verwenden."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:1051
msgid "Educating developers about translation"
msgstr "Entwickler über �bersetzungen schulen"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1053
msgid ""
"When you try to translate documentation or programs, you face three kinds of "
"problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
"(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers understand "
"the necessity of translating stuff. Even when good willed, they may ignore "
"how to ease the work of translators. To help with that, po4a comes with lot "
"of documentation which can be referred to."
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen Dokumentationen oder Programme zu übersetzen, sehen Sie "
"sich drei Arten von Problemen gegenüber; linguistische (nicht jeder spricht "
"zwei Sprachen), technische (der Grund, weshalb Po4a existiert) und "
"beziehungsartige/menschliche. Nicht alle Entwickler verstehen die "
"Notwendigkeit von Ã?bersetzungszeug. Sogar wenn sie entgegenkommend sind, "
"könnten Sie ignorieren, wie �bersetzern die Arbeit erleichtert wird. Um dabei "
"zu helfen, bringt Po4a ein Menge Dokumentation mit, auf die Bezug genommen "
"werden kann."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1060
msgid ""
"Another important point is that each translated file begins with a short "
"comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
"poor developers flooded with tons of files in different languages they "
"hardly speak, and help them dealing correctly with it."
msgstr ""
"Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass jede übersetzte Datei mit einem kurzen "
"Kommentar beginnt, der angibt, um was für eine Datei es sich handelt und wie "
"sie benutzt wird. Dies sollte den armen Entwicklern helfen, die mit "
"tonneweise Dateien in unterschiedlichen Sprachen überschüttet werden, die sie "
"kaum sprechen können und hilft ihnen korrekt damit umzugehen."

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:1070
#, no-wrap
msgid ""
" |       *****************************************************\n"
" |       *           GENERATED FILE, DO NOT EDIT             * \n"
" |       * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
" |       *****************************************************\n"
" |\n"
" | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in VCS,\n"
" | for example), but store the PO file used as source file by po4a-translate. \n"
" |\n"
" | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular source file:\n"
" | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be harder ;)\n"
"\n"
msgstr ""
" |       *****************************************************\n"
" |       *           GENERATED FILE, DO NOT EDIT             * \n"
" |       * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
" |       *****************************************************\n"
" |\n"
" | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in VCS,\n"
" | for example), but store the PO file used as source file by po4a-translate. \n"
" |\n"
" | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular source file:\n"
" | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be harder ;)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:1081
msgid ""
"Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
"directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. The "
"major risk here is that a developer erases the existing translation of his "
"program with the translation of his documentation. (Both of them can't be "
"stored in the same PO file, because the program needs to install its "
"translation as an mo file while the documentation only uses its translation "
"at compile time). That's why the PO files produced by the po-debiandoc "
"module contain the following header:"
msgstr ""
"Ebenso müssen die regulären PO-Dateien von Gettext in das Verzeichnis F<po/> "
"kopiert werden. Aber B<dies ist nicht der Fall bei denen, die durch Po4a "
"manipuliert wurden.> Das Hauptrisiko hier ist, dass ein Entwickler die "
"existierende Ã?bersetzung dieses Programms mit der Ã?bersetzung seiner "
"Dokumentation löscht. (Beides kann nicht in der gleichen PO-Datei gespeichert "
"werden, weil die Programme zur Installation ihrer Dokumentation eine "
"mo-Datei benötigen, während die Dokumentation ihre �bersetzung nur zur Zeit "
"der Kompilierung benötigt.) Daher enthalten die PO-Dateien, die vom Modul "
"Po-debiandoc erzeugt wurden folgende Kopfzeilen:"

#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:1090
#, no-wrap
msgid ""
" #\n"
" #  ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
" #    - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
" #    - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
" #      Do not replace the translation of your program with this !!\n"
" #        (or your translators will get very upset)\n"
" #\n"
" #  ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
" #    If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n"
" #     is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
" #    For example, run:\n"
" #         info -n '(gettext)PO Files'\n"
" #         info -n '(gettext)Header Entry'\n"
" #\n"
" #    Some information specific to po-debconf are available at\n"
" #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
" #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n";
" #\n"
"\n"
msgstr ""
" #\n"
" #  ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
" #    - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
" #    - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
" #      Do not replace the translation of your program with this !!\n"
" #        (or your translators will get very upset)\n"
" #\n"
" #  ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
" #    If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n"
" #     is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
" #    For example, run:\n"
" #         info -n '(gettext)PO Files'\n"
" #         info -n '(gettext)Header Entry'\n"
" #\n"
" #    Some information specific to po-debconf are available at\n"
" #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
" #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n";
" #\n"
"\n"

Reply to: