[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://po4a/po/pod/de.po



Hallo Chris,
On Mon, Jan 23, 2012 at 03:45:04PM +0100, Chris Leick wrote:
> wie bereits von Helge angekündigt, führe ich die Übersetzung von Po4a fort.
> Anbei nun 100 weitere Absätze zur Korrektur.

Danke.

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:607
> msgid "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
> msgstr ""
> "Regulärer Ausdruck passt zum Ende des Abschnitts, hinter dem das Addendum "
> "folgt."

Regulärer Ausdruck, der zum Ende des Abschnitts passt, hinter ...

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:609
> msgid ""
> "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position point>, "
> "but not directly after! It is placed at the end of the section beginning at "
> "the I<position point>, ie after or before the line matched by the I<???"
> ">B<boundary> argument, depending on whether you used B<beginboundary> or "
> "B<endboundary>."
> msgstr ""
> "Wenn B<mode=after> ist, ist der I<Einfügepunkt> hinter dem I<Positionspunkt>, "
> "aber nicht direkt dahinter! Er wird ans Ende des Abschnitts platziert, der "
> "beim I<Positionspunkt> anfängt, d.h. hinter oder vor der Zeile, auf die "
> "das Argument I<???>B<boundary> passt, abhängig davon, ob Sie B<beginboundary> "
> "oder B<endboundary> verwenden."

Fehler im Original: s/ie/i.e./
s/verwenden./verwandt haben./

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:628
> msgid ""
> "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
> "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
> "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the end "
> "of section (like in man). In the former case, you want to make a I<boundary> "
> "matching the I<end of a section>, so that the I<insertion point> comes after "
> "it. In the latter case, you want to make a I<boundary> matching the "
> "I<beginning of next section>, so that the I<insertion point> comes just "
> "before it."
> msgstr ""
> "Es gibt beide Formen, da sich die Formate der Dokumentationen unterscheiden. "
> "In einigen davon gibt es eine Möglichkeit, das Ende eines Abschnitts zu "
> "markieren (genauso wie im gerade benutzten B<E<lt>/AbschnittE<gt>>), während "
> "einige andere das Ende des Abschnitts nicht explizit markieren (wie in "
> "Handbuchseiten). Im erstgenannten Fall möchten Sie keine I<Ränder>, die ans "
> "I<Ende des Abschnitts> passen, so dass der I<Einfügepunkt> danach kommt. Im "
> "letztgenannten Fall möchten Sie erreichen, dass I<Ränder> an den I<Anfang des "
> "Abschnitts> passen, so dass der I<Einfügepunkt> kurz davor kommt."

Ränder finde ich unglücklich, ggf. Abschnittsgrenzen?
s/Ende des Abschnitts/Ende eines Abschnitts/
Im Original: s/beginning of next section/beginning of the next
section/
s/Anfang des Abschnitts/Anfang des nächsten Abschnitts/
s/kurz davor/direkt davor/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:639
> msgid ""
> "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten you."
> msgstr ""
> "Dies kann undurchsichtig erscheinen, aber die nächsten Beispiele werden Sie "
> "hoffentlich erleuchten."
> #. type: =item
> #: doc/po4a.7.pod:643
> msgid ""
> "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
> "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a SGML "
> "document, you can use either of those header lines:"
> msgstr ""
> "Um das bisher benutzte Beispiel zusammenzufassen, können Sie, um einen "
> "Abschnitt namens »Über diese Übersetzung« nach dem »Über dieses Dokument« "
> "einem SGML-Dokument hinzuzufügen, eine dieser beiden Zeilen verwenden:"

Leerzeile fehlt in Vorlage zwischen den zwei Blöcken.
s/Zeilen/Kopfzeilen/

> #. type: verbatim
> #: doc/po4a.7.pod:655
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  .SH \"AUTHORS\"\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  .SH \"AUTOR\"\n"
> "\n"

s/AUTOR/AUTOREN/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:657
> msgid ""
> "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
> "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The addendum "
> "will then be added B<after> the I<position point> and immediately B<before> "
> "the first line matching the B<beginboundary>. That is to say:"
> msgstr ""
> "Sie sollten eine I<Position> setzen, die auf diese Zeile passt und ein "
> "B<beginboundary>, das auf den Anfang des nächsten Abschnitts (d.h. B<^\\.SH>) "
> "passt. Das Addendum wird dann B<nach> dem I<Positionspunkt> und unmittelbar "
> "B<vor> der ersten Zeile, die auf das B<beginboundary> passt, hinzugefügt. Das "
> "heißt:"

s/I<Position>/B<Position>/  (oder Fehler im Original?)

> #. type: verbatim
> #: doc/po4a.7.pod:662
> #, no-wrap
> msgid ""
> " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=\\.SH\n"
> "\n"

s/AUTOR/AUTOREN/

> #. type: =item
> #: doc/po4a.7.pod:664
> msgid ""
> "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big Dude"
> "\")  instead of adding a whole section, give a B<position> matching this "
> "line, and give a B<beginboundary> matching any line."
> msgstr ""
> "Falls Sie einem Abschnitt etwas hinzugefügen möchten (etwa hinter »Copyright "
> "Großer Kerl«), statt einen ganzen Abschnitt hinzuzufügen, geben Sie eine "
> "I<Position> an, die zu dieser Zeile passt und geben Sie ein B<beginboundary> "
> "an, das zu irgendeiner Zeile passt."

s/I<Position>/B<Position>/  (oder Fehler im Original?)

> #. type: =item
> #: doc/po4a.7.pod:671
> msgid ""
> "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
> "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
> "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
> "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer which have less chance to be "
> "in your document."
> msgstr ""
> "Falls Sie am Ende des Dokuments etwas hinzufügen möchten, geben Sie eine "
> "B<Position> an, die zu einer Zeile Ihres Dokuments passt (aber nur eine "
> "Zeile – Po4a wird nicht fortfahren, wenn sie nicht einzigartig ist) und geben "
> "sie ein B<endboundary> an, das zu nichts passt. Verwenden Sie hier keine "
> "einfachen Zeichenketten wie B<»EOF«>, aber nehmen Sie bevorzugt solche, bei "
> "denen es unwahrscheinlich ist, dass sie sich in Ihrem Dokument befinden."

s/einzigartig/eindeutig/
Original: s/but prefer/but prefer those/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:681
> msgid ""
> "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
> "match the end of a nroff section ending with the line"
> msgstr ""
> "Denken Sie auf alle Fälle daran, dass dies reguläre Ausdrücke sind. Falls Sie "
> "zum Beispiel das Ende eines Nroff-Abschnitts suchen, der mit der Zeile"

Zweiter Satz:
Falls der Asdruck zum Beispiel auf das Ende eines Nroff-Abschnittes
passen soll, der ...

> #. type: verbatim
> #: doc/po4a.7.pod:698
> #, no-wrap
> msgid ""
> " |=head1 NAME\n"
> " |\n"
> " |dummy - a dummy program\n"
> " |\n"
> " |=head1 AUTHOR\n"
> " |\n"
> " |me\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " |=head1 BESCHREIBUNG\n"
> " |\n"
> " |dummy - Ein Platzhalterprogramm\n"
> " |\n"
> " |=head1 AUTOR\n"
> " |\n"
> " |me\n"
> "\n"

s/|me\n/|mich\n/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:706
> msgid ""
> "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
> "the translator is added at the end of the file. (in French, \"TRADUCTEUR\" "
> "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")"
> msgstr ""
> "Dann wird das folgende Addendum sicherstellen, dass ein Abschnitt (auf "
> "Französisch) über den Übersetzer an das Ende der Datei hinzugefügt wird. (auf "
> "Französisch heißt »ÜBERSETZER« »TRADUCTEUR« und »moi« heißt »mich«)"

Satzpunkt nicht ans Ende?

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:726
> msgid ""
> "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you have "
> "to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> and then "
> "B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. Moreover, it "
> "was difficult with this system to use only one PO file for all your "
> "documents when more than one format was used."
> msgstr ""
> "Die Benutzung von Po4a erweist sich für Benutzer als ein wenig "
> "fehleranfällig , da Sie zwei unterschiedliche Programme in der richtigen "
> "Reihenfolge aufrufen müssen (B<po4a-updatepo> und dann B<po4a-translate>), "
> "von denen jedes mehr als drei Argumente benötigt. Zudem ist es schwer, mit "
> "diesem System nur eine PO-Datei für all Ihre Dokumente zu benutzen, wenn mehr "
> "als ein Format benutzt wurde."

s/fehleranfällig , da/fehleranfällig, da/
s/Zudem ist es schwer/Zudem war es schwer/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:732
> msgid ""
> "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once your "
> "project is converted to the system, you write a simple configuration file "
> "explaining where your translation files are (PO and POT), where the original "
> "documents are, their formats and where their translations should be placed."
> msgstr ""
> "Das Programm L<po4a(1)> wurde entworfen, um diese Schwierigkeiten zu lösen. "
> "Sobald Ihr Projekt auf dieses System umgestellt wurde, schreiben Sie eine "
> "einfache Konfigurationdatei, die erklärt, wo Ihre Übersetzungsdateien (PO und "
> "POT) liegen, wo Ihre Originaldokumente liegen, deren Formate und wohin Ihre "
> "Übersetzungen platziert werden sollen."

s/wohin Ihre/wohin ihre/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:737
> msgid ""
> "Then, calling po4a(1) on this file ensure that the PO files are synchronized "
> "against the original document, and that the translated document are "
> "generated properly. Of course, you will want to call this program twice: "
> "once before editing the PO file to update them and once afterward to get "
> "completely updated translated document. But you only need to remember one "
> "command line."
> msgstr ""
> "Rufen Sie dann po4a(1) für diese Datei auf, um sicherzustellen, dass die "
> "PO-Dateien mit dem Original synchronisiert werden und dass das übersetzte "
> "Dokument ordentlich erzeugt wird. Sie möchten dieses Programm sicher zwei Mal "
> "aufrufen: Einmal vor der Bearbeitung der PO-Datei, um sie zu aktualisieren "
> "und einmal danach, um ein vollständig aktualisiertes übersetztes Dokument zu "
> "erhalten. Sie müssen sich aber nur eine Befehlszeile merken."

Original: s/file ensure/file ensures/

Ich finde den ersten Satz zu aktiv formuliert, ich würde eher
schrebein:
Wird po4a(1) für (oder mit) dieser Datei aufgerufen, wird
sichergestellt, dass die PO-Dateien ...

»Of course« bewusst nicht übersetzt?
Komma nach »aktualisieren«?
Original: s/to get completely/to get a completely/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:766
> msgid ""
> "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The "
> "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This strange "
> "name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
> "translating document and extracting strings."
> msgstr ""
> "Die Po4a-Architektur ist objektorientiert (in Perl. Ist das nicht schön?). "
> "Der übliche Vorfahr zu allen Auswertungsklassen nennt sich TransTractor. "
> "Dieser merkwürdige Name ist der Tatsache zu verdanken, dass er gleichzeitig "
> "für das Übersetzen des Dokuments und das Entpacken von Zeichenketten "
> "zuständig ist."

Ich finde s/Entpacken/Herauslösen/ schöner, sollte aber im Dokument
einheitlich sein (für extract), merke ich dann in den folgenden
Zeichenketten nicht immer mehr an. (extrahiert geht auch).

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:815
> msgid ""
> "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
> "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line back "
> "into the original document (line 7) and push the paragraph built so far into "
> "the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on line 9, we "
> "push the concatenation of this tag with the translation of the rest of the "
> "paragraph."
> msgstr ""
> "In Zeile sechs taucht B<E<lt>pE<gt>> zum zweiten Mal auf. Dies signalisiert "
> "den nächsten Absatz. Daher sollte nur die gerade erhaltene Zeile zurück in "
> "das Originaldokument (Zeile sieben) ablegt und die soweit gebauten Absätze in "
> "die Ausgaben verschoben werden. Nachdem das führende B<E<lt>pE<gt>> in Zeile "
> "neun entfernt wurde, wird die Verbindung dieser Markierung mit der "
> "Übersetzung des restlichen Absatzes verschoben."

s/nur/daher/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:851
> msgid ""
> "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
> "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
> "taking strings from the second as translation of strings from the first. In "
> "order to check that the strings we put together are actually the "
> "translations of each other, document parsers in po4a should put information "
> "about the syntactical type of extracted strings in the document (all "
> "existing ones do so, yours should also). Then, this information is used to "
> "make sure that both documents have the same syntax. In the previous example, "
> "it would allow us to detect that string 4 is a paragraph in one case, and a "
> "chapter title in another case and to report the problem."
> msgstr ""
> "Dafür werden Po4a-Auswertprogramme sowohl für das Original als auch für die "
> "Übersetzungsdateien zum Extrahieren der PO-Dateien benutzt. Dann wird eine "
> "dritte PO-Datei gebaut, deren Zeichenketten von der zweiten als Übersetzung "
> "der Zeichenketten der ersten genommen werden. Um zu prüfen, ob die "
> "zusammengefügten Zeichenketten tatsächlich die Übersetzung der jeweils "
> "anderen sind, sollten Dokumentauswertprogramme in Po4a Informationen über den "
> "syntaktischen Typ der extrahierten Zeichenketten im Dokument setzen (alle "
> "existierenden tun das, Ihres sollte das ebenfalls tun). Dann wird diese "
> "Information benutzt, um sicherzustellen, dass beide Dokumente die gleiche "
> "Syntax haben. Im vorhergehenden Beispiel würde es ermöglichen festzustellen, "
> "dass Zeichenkette vier im einen Fall ein Absatz und im anderen Fall eine "
> "Kapitelüberschrift ist und dieses Problem melden."

s/ermöglichen/ermöglichen,/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:869
> msgid ""
> "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
> "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that the "
> "translator review and check them."
> msgstr ""
> "Sogar mit diesen Vorsichtsmaßnahmen können hier sehr einfach Dinge "
> "schiefgehen. Daher werden alle Übersetzungen, die auf diese Weise entstehen, "
> "als »fuzzy« markiert, um sicherzustellen, dass der Übersetzer sie aufarbeitet "
> "und prüft."

Im Original: s/review/reviews/ und s/check/checks/
s/»fuzzy«/»fuzzy« (unscharf)/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:875
> msgid ""
> "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
> "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. The "
> "algorithms involved here are rather straightforward. We look for a line "
> "matching the position regexp, and insert the addendum before it if we're in "
> "B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the boundary "
> "and insert the addendum after this line if it's an B<endboundary> or before "
> "this line if it's a B<beginboundary>."
> msgstr ""
> "Gut, das hier ist ziemlich leicht. Das übersetzte Dokument wird nicht direkt "
> "auf die Platte geschrieben, aber im Speicher gehalten, bis alle Addenda "
> "angewandt wurden. Die hier beteiligten Algorithmen sind eher unkompliziert. "
> "Es wird nach einer Zeile gesucht, die zum regulären Positionsausdruck passt "
> "und falls B<mode=before> ist, wird das Addendum hinter dieser Zeile "
> "eingefügt. Wenn nicht, wird die nächste zur Begrenzung passende Zeile "
> "gesucht und das Addendum nach dieser Zeile eingefügt, falls es ein "
> "B<endboundary> ist oder vor dieser Zeile, falls es ein B<beginboundary> ist."

s/aber im/sondern im/
s/hinter dieser Zeile/davor/

hier hast Du »boundary« mit Begrenzung übersetzt, bitte global so (und
einheitlich, auch oben)

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:894
> msgid ""
> "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each module "
> "decides this, but all existing modules do so, and yours should also).  There "
> "are two main advantages to this approach:"
> msgstr ""
> "Ja, in Po4a wird jeder Absatz getrennt übersetzt (tatsächlich entscheidet "
> "dies jedes Modul, aber alle existierenden Module tun dies und Ihres sollte "
> "das auch tun). Es gibt zwei Hauptvorteile für dieses herangehen:"

s/herangehen/Herangehen/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:902
> msgid ""
> "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
> "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
> "translator the less error he can do."
> msgstr ""
> "Wenn die technischen Teile des Dokuments vor der Szene versteckt sind, kann "
> "der Übersetzer nicht daran herumbasteln. Je weniger Markierungen der "
> "Übersetzer vorgesetzt bekommt, um so weniger Fehler kann er machen."  

s/vor der Szene versteckt sind/nicht sichtbar sind/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:908
> msgid ""
> "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
> "document. When the original is modified, finding what parts of the "
> "translation need to be updated is eased by this process."
> msgstr ""
> "Das Zerschneiden des Dokuments hilft beim Isolieren der Änderungen am "
> "Originaldokument. Wenn das Original verändert wurde, wird es durch diesen "
> "Prozess vereinfacht herauszufinden, welche Teile der Übersetzung aktualisiert "
> "werden müssen."

s/vereinfacht/vereinfacht,/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:922
> msgid ""
> "This approach proved successfully in the KDE project and allows people there "
> "to produce the biggest corpus of translated and up to date documentation I "
> "know."
> msgstr ""
> "Diese Herangehensweise erwies sich im KDE-Projekt als erfolgreich und "
> "ermöglichte dort Leuten den größten Umfang von dem Verfasser bekannter "
> "übersetzter und aktueller Dokumentation."

s/Leuten den größten Umfang von dem Verfasser bekannter übersetzter
und aktueller Dokumentation/den Mitarbeitern, die größte mir
bekannte Sammlung an übersetzter und aktueller Dokumentation zu
erstellen/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:928
> msgid ""
> "The translators can still use the context to translate, since the strings in "
> "the PO file are in the same order than in the original document. Translating "
> "sequentially is thus rather comparable whether you use po4a or not.  And in "
> "any case, the best way to get the context remains to convert the document to "
> "a printable format since the text formatting ones are not really readable, "
> "IMHO."
> msgstr ""
> "Die Übersetzer können weiterhin den Kontext zum Übersetzen benutzen, da die "
> "Zeichenketten in der PO-Datei in der gleichen Reihenfolge wie im "
> "Originaldokument stehen. Nacheinander zu übersetzen ist daher eher "
> "vergleichbar wenn Sie Po4a verwenden oder nicht. Und auf jeden Fall bleibt "
> "die beste Möglichkeit den Kontext zu erhalten, das Dokument in ein druckbares "
> "Format umzuwandeln, da die Textformatierungen nach Auffassung des Verfassers "
> "nicht wirklich lesbar sind."

s/vergleichbar wenn Sie Po4a verwenden/vergleichbar, ob Sie Po4a verwenden/
s/Möglichkeit/Möglichkeit,/
s/Textformatierungen/Fassungen mit Textformatierungen/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:937
> msgid ""
> "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
> "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
> "maintenance is for example often less critical to them since the content "
> "changes rarely."
> msgstr ""
> "Diese Herangehensweise ist diejenige, die von professionellen Übersetzern "
> "angewandt wird. Es stimmt, dass die etwas andere Ziele als "
> "Open-Source-Übersetzer verfolgen. Die Verwaltung ist zum Beispiel meist "
> "weniger kritisch für sie, da der Inhalt sich seltener ändert."

Ich fände gerade in diesem Kontext s/Verwaltung/Wartung/ besser.

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:955
> msgid ""
> "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It would "
> "be a bit long to explain why here, but interested reader can refer to the "
> "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man page (which "
> "comes with the Perl documentation), for example. To make short, each "
> "language has its specific syntactic rules, and there is no way to build "
> "sentences by aggregating parts of sentences working for all existing "
> "languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even less)."
> msgstr ""
> "Unterteilen in kleinere Teile als einen Satz wäre B<sehr schlecht>. Es wäre "
> "etwas zu umfangreich, hier zu erklären warum, aber interessierte Leser "
> "können beispielsweise die Handbuchseite "
> "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> lesen (die der "
> "Perl-Dokumentation beigefügt ist). Kurz gesagt, hat jede Sprache ihre "
> "besonderen syntaktischen Regeln und es gibt keine Möglichkeit Sätze durch "
> "angesammelte Teile von Sätzen für alle existierenden Sprachen zu bilden (oder "
> "gar für fünf der zehn meistgesprochenen, oder sogar weniger)."

s/Möglichkeit/Möglichkeit,/

> #. type: =head2
> #: doc/po4a.7.pod:963
> msgid ""
> "Why not put the original as comment along with translation (or other way)?"
> msgstr ""
> "Warum wird das Original nicht der Übersetzung als Kommentar (oder auf andere "
> "Art) mitgegeben?"

Original: Unklar, ggf. s/other way/the other way around/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:965
> msgid ""
> "At the first glance, gettext don't seem to be adapted to all kind of "
> "translations.  For example, it didn't seemed adapted to debconf, the "
> "interface all Debian packages use for their interaction with the user during "
> "installation. In that case, the texts to translate were pretty short (a "
> "dozen of line for each package), and it was difficult to put the translation "
> "in a specialized file since it has to be available before the package "
> "installation."
> msgstr ""
> "Auf den ersten Blick scheint Gettext nicht für alle Arten von Übersetzungen "
> "geeignet zu sein. Es scheint zum Beispiel nicht an Debconf angepasst zu sein, "
> "die Schnittstelle, die alle Debian-Pakete für ihr Zusammenspiel mit dem "
> "Anwender während der Installtion nutzen. In diesem Fall waren die Texte "
> "schön klein (ein Dutzend Zeilen für jedes Paket) und es war schwierig, die "
> "Übersetzung in eine Spezialdatei abzulegen, da sie vor der Paketinstallation "
> "verfügbar sein soll."

Original: s/gettext don't/gettext dosn't/
s/scheint/schien/
Original. s/a dozen of line/a dozen lines/
s/sein sollen/sein müssen/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:973
> msgid ""
> "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
> "where translations are placed in the same file than the original. This is "
> "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
> "would look like that:"
> msgstr ""
> "Daher haben sich die Debconf-Entwickler entschieden, eine andere Lösung zu "
> "implementieren, bei der Übersetzungen in die gleiche Datei wie das Original "
> "platziert werden. Dies ist recht ansprechend. Jemand würde dies zum Beispiel "
> "für XML wollen, würde das ungefähr so aussehen:"

s/Jemand würde dies/Jemand könnte dies sogar/ und
s/würde das/dies würde dann/

> #. type: verbatim
> #: doc/po4a.7.pod:978
> #, no-wrap
> msgid ""
> " <section>\n"
> "  <title lang=\"en\">My title</title>\n"
> "  <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " <section>\n"
> "  <title lang=\"en\">My title</title>\n"
> "  <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
> "\n"

Warum hast Du hier (und im Folgenden) nicht die »en«-Passagen
übersetzt (und en -> de)?

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:988
> msgid ""
> "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
> "original can be edited in the file, and the translations must take place in "
> "PO files extracted from the master template (and placed back at package "
> "compilation time). The old system was deprecated because of several issues:"
> msgstr ""
> "Aber es war dadurch problematisch, dass nun eine PO-basierte Herangehensweise "
> "benutzt wird. Nur das Original kann in der Datei bearbeitet werden und die "
> "Übersetzung muss in PO-Dateien erfolgen, die von der übergeordneten Schablone "
> "extrahiert wurden (und zur Kompilierungzeit des Pakets zurück platziert "
> "werden). Das alte System war wegen mehrerer Probleme missbilligt:"

s/dadurch/dadurch so/
s/war/wurde/
»übergeordnet« finde ich nicht so klar, warum nicht »Master«

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:997
> msgid ""
> "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
> "merge them together."
> msgstr ""
> "Falls mehrere Übersetzer gleichzeitig ein Patch bereitstellen, ist es "
> "schwierig sie zusammenzufügen."

s/schwierig/schwierig,/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1020
> # FIXME s/will/with/
> msgid ""
> "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
> "known alternative is manual translation, will all the maintenance issues."
> msgstr ""
> "Das stimmt, allerdings kam bisher niemand mit einer besseren Lösung. Die "
> "einzige bekannte Alternative ist manuelle Übersetzung mit all den "
> "Verwaltungsproblemen."

s/ist manuelle/ist die manuelle/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1036
> msgid ""
> "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
> "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
> "the chunk becomes harder to shallow."
> msgstr ""
> "Es kann nur XML und ein spezielles DTD handhaben. Der Verfasser ist ziemlich "
> "unglücklich mit der Handhabung von Listen, die in einer grioßen Msgid enden. "
> "Wenn die Liste groß wird, wird es schwerer, das große Stück zu verkleinern."

s/grioßen/großen/
DTD wäre für mich weiblich (die Definition), im Folgenden aber nicht
mehr angemerkt.

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1042
> msgid ""
> "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
> "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
> "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
> msgstr ""
> "Dieses von Denis Barbier erstellte Programm, ist so eine Art Vorläufer des "
> "Po4a-SGML-Moduls, das mehr oder weniger missbilligt ist. Wie der Name sagt, "
> "handhabt es nur das DebianDoc-DTD, das mehr oder weniger ein missbilligtes "
> "DTD ist."

s/Programm,/Programm/
s/, das mehr/, wodurch ersteres mehr/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1048
> msgid ""
> "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
> "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
> msgstr ""
> "Die Hauptvorteile von Po4a demgegenüber sind die Erleichterung beim "
> "Hinzufügen zusätzlichen Inhalts und die Fähigkeit Gettext zu verwenden."

s/Fähigkeit/Fähigkeit,/
es fehlt in der Übersetzung: »(which is even worse there)«

> #. type: =head2
> #: doc/po4a.7.pod:1051
> msgid "Educating developers about translation"
> msgstr "Entwickler über Übersetzungen schulen"

s/Übersetzungen/Übersetzung/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1053
> msgid ""
> "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds of "
> "problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
> "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers understand "
> "the necessity of translating stuff. Even when good willed, they may ignore "
> "how to ease the work of translators. To help with that, po4a comes with lot "
> "of documentation which can be referred to."
> msgstr ""
> "Wenn Sie versuchen Dokumentationen oder Programme zu übersetzen, sehen Sie "
> "sich drei Arten von Problemen gegenüber; linguistische (nicht jeder spricht "
> "zwei Sprachen), technische (der Grund, weshalb Po4a existiert) und "
> "beziehungsartige/menschliche. Nicht alle Entwickler verstehen die "
> "Notwendigkeit von Übersetzungszeug. Sogar wenn sie entgegenkommend sind, "
> "könnten Sie ignorieren, wie Übersetzern die Arbeit erleichtert wird. Um dabei "
> "zu helfen, bringt Po4a ein Menge Dokumentation mit, auf die Bezug genommen "
> "werden kann."

s/versuchen/versuchen,/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1060
> msgid ""
> "Another important point is that each translated file begins with a short "
> "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
> "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
> "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
> msgstr ""
> "Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass jede übersetzte Datei mit einem kurzen "
> "Kommentar beginnt, der angibt, um was für eine Datei es sich handelt und wie "
> "sie benutzt wird. Dies sollte den armen Entwicklern helfen, die mit "
> "tonneweise Dateien in unterschiedlichen Sprachen überschüttet werden, die sie "
> "kaum sprechen können und hilft ihnen korrekt damit umzugehen."

s/tonneweise/tonneweisen/
s/ihnen/ihnen,/

> #. type: textblock
> #: doc/po4a.7.pod:1081
> msgid ""
> "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
> "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. The "
> "major risk here is that a developer erases the existing translation of his "
> "program with the translation of his documentation. (Both of them can't be "
> "stored in the same PO file, because the program needs to install its "
> "translation as an mo file while the documentation only uses its translation "
> "at compile time). That's why the PO files produced by the po-debiandoc "
> "module contain the following header:"
> msgstr ""
> "Ebenso müssen die regulären PO-Dateien von Gettext in das Verzeichnis F<po/> "
> "kopiert werden. Aber B<dies ist nicht der Fall bei denen, die durch Po4a "
> "manipuliert wurden.> Das Hauptrisiko hier ist, dass ein Entwickler die "
> "existierende Übersetzung dieses Programms mit der Übersetzung seiner "
> "Dokumentation löscht. (Beides kann nicht in der gleichen PO-Datei gespeichert "
> "werden, weil die Programme zur Installation ihrer Dokumentation eine "
> "mo-Datei benötigen, während die Dokumentation ihre Übersetzung nur zur Zeit "
> "der Kompilierung benötigt.) Daher enthalten die PO-Dateien, die vom Modul "
> "Po-debiandoc erzeugt wurden folgende Kopfzeilen:"

s/regulären/normalen/
s/Gettext in/Gettext nur in/

Wenn dieser Abschnitt ausdiskutiert ist, schickst Du mir einen Patch
oder die aktualisierte Datei, damit ich die gefundenen Fehler im
Original wieder berichten und die aktualisierte Version ins Depot
einspielen kann?

Vielen Dank & Grüße

                 Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: