[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: developers-reference translation update



Moin Chris,

ich hab ein paar Kleinigkeiten:

> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: new-maintainer.dbk:76
> msgid ""
> "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
> "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
> "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
> "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
> "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
> "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
> msgstr ""
> "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
> "Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "

s/sie/Sie
 
> "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
> "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
> "Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für "
> "Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."


> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: new-maintainer.dbk:152
> msgid ""
> "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://";
> "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
> "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
> "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
> "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\";>Ihr "
> "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund "
 
»Grund« braucht noch ein Komma.

> "einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
> "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

 
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:471
> msgid ""
> "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
[...]
> "change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
> msgstr ""
> "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
> "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
> "das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> "
> "gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
> "in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In "
> "anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket "
> "manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt "
> "werden, kann es einige Zeit dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. "
> "Bitte haben Sie Geduld."

Hier wird mir zu viel »gehandhabt«. Wie wäre es statt dessen mit:
-> bearbeitet
-> eingepflegt
-> behandelt

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:533
> msgid ""
> "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
[...]
> "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
> "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
> msgstr ""
> "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
> "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
> "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
> "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
> "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 "
> "unterstützt im ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, "

s/im ganzen/im Ganzen

> "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
> "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
> "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei "
> "kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und "
> "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."


> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:845
> msgid ""
> "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
> "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
[...]
> "filename> directory."
> msgstr ""
> "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
> "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
> "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
> "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
> "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
> "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
> "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
> "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
> "alle 15 minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> "

s/minuten/Minuten

> "gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre "
[...]
> "aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
> "<filename>reject</filename>."


Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256


Reply to: