[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: developers-reference translation update



David Prévot:
We'd like to upload the developers-reference in about ten days, would
you accept to update the German translation in the mean time?

Hallo,

es waren nur ein paar echte Änderungen. Die meisten Strings waren »fuzzy«, weil das lzma-Format durch xz ersetzt wurde.

Anbei die neuen Zeichenketten aus allen Dateien mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# ----------- best-pkging-praktices -----------------

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:833
msgid ""
"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
"\">po4a</systemitem> package)."
msgstr ""
"Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Ã?bersetzungen zu "
"entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des Pakets "
"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:840
msgid "Regenerate the POT and PO files."
msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
#, no-wrap
msgid "debconf-updatepo"
msgstr "debconf-updatepo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:846
msgid "Make a copy of the POT file."
msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:848
#, no-wrap
msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:852
msgid "Make a copy of all the PO files."
msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:854
#, no-wrap
msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:858
msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
msgstr ""
"Ã?ndern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:863
msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:867
msgid ""
"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
msgstr ""
"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Ã?bersetzungen "
"mit »fuzzy« und diese unglückliche �nderung ist die einzige zwischen den "
"PO-Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun "
"eine Erklärung, wie das gelöst wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:874
msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte �bersetzung und stellen Sie die aus "
"dem Kühlschrank wieder her."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:876
#, no-wrap
msgid "cp po_fridge/*.po ."
msgstr "cp po_fridge/*.po ."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:880
msgid ""
"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
"fuzzy into account."
msgstr ""
"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:882
#, no-wrap
msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:886
msgid "Clean up."
msgstr "Räumen Sie auf."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:888
#, no-wrap
msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"

# -------------- new-maintainer -----------------------

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
"hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für "
"Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:152
msgid ""
"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://";
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\";>Ihr "
"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund "
"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

# ---------- pkgs -----------------

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:471
msgid ""
"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
msgstr ""
"Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
"verantwortlich. Zum grö�ten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> "
"gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
"in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In "
"anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket "
"manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt "
"werden, kann es einige Zeit dauern bis die Ã?nderung im Archiv erscheint. "
"Bitte haben Sie Geduld."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1313
msgid ""
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
"longer any source package producing this binary package; if the binary "
"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
"packages it refers to have been taken over by another source package."
msgstr ""
"Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket nicht länger aus der Quelle "
"erstellt wird, wird es halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist "
"dies der Fall, wenn kein Quellpaket dieses Binärpaket weiterhin erzeugt. "
"Falls das Binärpaket nur auf einigen Architekturen nicht länger erstellt "
"wird, ist eine Anfrage zum Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket "
"bedeutet dies, dass alle Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem "
"anderen Quellpaket übernommen werden müssen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1972
msgid ""
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
"package workflow and thus increases the chances that integration will "
"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
msgstr ""
"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
"paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
"Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die �nderungen zurück in den "
"normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrö�ert daher die "
"Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;"
"ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></"
"ulink>."

# ----------- resources ------------------

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:238
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
msgstr ""
"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
"und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
"informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
"Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
"prüfen (Sie können sich als Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist "
"unter <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> "
"verfügbar). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
"an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
"»Debian RT« enthält."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:533
msgid ""
"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
msgstr ""
"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
"2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
"literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 "
"unterstützt im ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, "
"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei "
"kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und "
"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:845
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
"<filename>UploadQueue</filename> heiÃ?t. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
"Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
"wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
"werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
"<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
"meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
"alle 15 minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> "
"gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre "
"kryptografischen Signaturen prüft. Falls das Paket für installationsbereit "
"befunden wird, wird es in das Verzeichnis <filename>done</filename> "
"verschoben. Falls dies das erste Hochladen des Pakets ist (oder es neue "
"Binärpakete enthält), wird es in das Verzeichnis <filename>new</filename> "
"verschoben, wo es auf die Freigabe durch die FTP-Master wartet. Falls das "
"Paket Dateien enthält, die manuell installiert werden müssen, wird es in das "
"Verzeichnis <filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle "
"Installation durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler "
"aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
"<filename>reject</filename>."

Reply to: