[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/find.1



sodele, meine Anmerkungen zum dritten Teil...

* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [110907 20:41]:
> "True; print I<format> on the standard output, interpreting `\\e' escapes and "
> "`%' directives.  Field widths and precisions can be specified as with the "
> "`printf' C function.  Please note that many of the fields are printed as %s "
> "rather than %d, and this may mean that flags don't work as you might "
> "expect.  This also means that the `-' flag does work (it forces fields to be "
> "left-aligned).  Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a newline at the "
> "end of the string.  The escapes and directives are:"
> msgstr ""
> "wahr; gibt I<Format> auf der Standardausgabe aus und interpretiert dabei "
> "??\\e??-Maskierungen und ??%??-Direktiven.

Hier wird ja gerade nicht Maskiert, sondern neue Bedeutung gegeben,
daher bin ich für "'\\e' und '%' Direktiven".

> Felderbreiten und Genauigkeiten k??nnen "

Feldbreiten?

> "wie bei der C-Funktion ??printf?? angegeben werden. Bitte beachten Sie, dass "
> "viele Felder eher mit %s als mit %d ausgegeben werden.

Das "as X rather than Y" ist hier wieder ein "X statt Y" und nichts
propabilistisches.

> Dies kann hei??en, dass "

s/heißen/bedeuten/

> "der Schalter nicht wie erwartet funktioniert.

s/der Schalter/Optionen/ s/funktioniert/funktionieren/

(Es ist Plural und geht um die Angaben für Feldbreiten, Fenauigkeiten,
Feldreihenfolge und so Zeug, dass zwischen % und s/d).

> Dies hei??t auch, dass der "

Feinschliff: entweder s/Dies/Das/ oder s/heißt/bedeutet/

> "Schalter ??-?? nicht funktioniert (er erzwingt, dass Felder linksb??ndig "
> "ausgerichtet werden). Anders als B<-print> f??gt B<-printf> keinen "
> "Zeilenvorschub an das Ende der Zeichenkette. Die Maskierungen und Direktiven "
> "sind:"

s/Maskierungen und Direktiven/Direktiven/

> #. type: Plain text
> msgid "Stop printing from this format immediately and flush the output."
> msgstr "Ausgabe dieses Formats sofort stoppen und die Ausgabe leeren"

"Ausgabe gemäß dieser Formatbeschreibung sofort stoppen..."

oder freier...

> #. type: Plain text
> msgid "ASCII NUL."
> msgstr "ASCII-Null"

Man beachte, dass NUL hier auch im englischen schon ein Eigenname
in Form einer standadisierten Abkürzung handelt. Insofern würde
ich entweder NUL lassen oder ein "Null-Byte" oder "ASCII code 0"
draus machen.  (Sonst könnte man das genauso gut für
\060 = '0' in ASCII halten).

> #. type: Plain text
> msgid "hour ( 0..23)"
> msgstr "Stunde (0 bis 23)"

Das Leerzeichen vor der 0 ist signifikant.

> #. type: Plain text
> msgid "hour ( 1..12)"
> msgstr "Stunde (1 bis 12)"

dito

> #. type: Plain text
> msgid "locale's AM or PM"
> msgstr "PM oder AM der Locale"

Warum Locale unübersetzt?

> msgid "Second (00.00 .. 61.00).  There is a fractional part."
> msgstr "Sekunden (00.00 bis 61.00). Es gibt keinen Bruchteil."

Wo kommt die Negation ("kein") her? Und bei Dezimalbrüchen redet
man im deutschen Normalerweise von Nachkommastellen statt von
Bruchteilen...

> "Datum und Zeit, getrennt durch ??+??, zum Beispiel ??2004-04-28+22:22:05.0??. "
> "Dies ist eine GNU-Erweiterung. Die Zeit wird in der aktuellen Zeitzone "
> "angegeben (die durch das Setzen der Umgebungsvariable TZ beeintr??chtigt sein "
> "k??nnte). Das Sekundenfeld beinhaltet einen Bruchteil."

s/beinträchtigt/beinflußt/

> #. type: Plain text
> msgid "locale's time representation (H:M:S)"
> msgstr "Zeitentspechung der Locale (H:M:S)"

Zeitdarstellung. (und wieder das "der Locale").

> msgid "time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable"
> msgstr ""
> "Zeitzone (z.B. EDT) oder nichts, falls die Zeitzone nicht bestimmt werden kann"

falls keine Zeitzone ...

> #. type: Plain text
> msgid "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)"
> msgstr "abgek??rzter Wochentag der Locale (Son bis Sam)"

Die deutschen Abkürzungen haben nur zwei Buchstaben.

> msgid ""
> "locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989).  The format is the "
> "same as for B<ctime>(3)  and so to preserve compatibility with that format, "
> "there is no fractional part in the seconds field."
> msgstr ""
> "Datum und Zeit der Locale (Sa 4. Nov 12:02:33 EST 1989). Das Format "
> "entspricht dem von B<ctime>(3) und wahrt daher die Kompatibilit??t mit diesem "
> "Format. Es gibt dort keinen Bruchteil im Sekundenfeld."

Wieder das etwas unschöne "der Lokale" und wieder "Bruchteil" statt
"Nachkommastellen".


> #. type: Plain text
> msgid "locale's date representation (mm/dd/yy)"
> msgstr "Datumsentsprechung der Locale (mm/dd/yy)"

wieder darstellung.

> #. type: Plain text
> # http://de.wikipedia.org/wiki/Sparse-Datei
> msgid ""
> "The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk "
> "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually "
> "greater than %s/512, but it can also be smaller if the file is a sparse file."
> msgstr ""
> "der f??r diese Datei benutzte Plattenplatz in 512-Byte-Bl??cken. Da "
> "Plattenplatz als Vielfaches der Blockgr????e des Dateisystems reserviert wird, "
> "ist dieser ??blicherweise gr????er als %s/512, er kann aber auch kleiner sein, "
> "wenn die Datei eine Sparse-Datei ist."

Ich bin für:

Datei mit Löchern (sparse file)

> "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a command line "
> "argument."
> msgstr ""
> "die Tiefe der Datei im Verzeichnisbaum; Null bedeutet, dass die Datei "

hier ein "ein" ?

> "Befehlszeilenargument ist."

> "The device number on which the file exists (the st_dev field of struct "
> "stat), in decimal."
> msgstr ""
> "die Ger??tenummer des Ger??ts auf der die Datei existiert (das Feld ??st_dev?? "
> "der Stuktur ??stat??) als Dezimalzahl"

ich wäre für "im Dezimalsystem".

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "File's name with any leading directories removed (only the last element)."
> msgstr ""
> "der Name der Datei, bei dem das voranstehende Verzeichnis entfernt wurde (nur "

Plural.

> "das letzte Element)"


> #. type: Plain text
> msgid "File's group name, or numeric group ID if the group has no name."
> msgstr ""
> "der Gruppenname der Datei oder die numerische Gruppenkennzahl, wenn die "
> "Gruppe keinen Namen hat"

Ich lese das als (File's group) name und nicht File's (group name), wäre
daher für

"Name der Gruppe der Datei".

> msgid ""
> "Leading directories of file's name (all but the last element).  If the file "
> "name contains no slashes (since it is in the current directory) the %h "
> "specifier expands to \".\"."
> msgstr ""
> "voranstehende Verzeichnisse des Dateinamens (alles au??er dem letzten "
> "Element). Falls der Dateiname Schr??gstriche enth??lt (da er im aktuellen "
> "Verzeichnis ist), wird der Bezeichner %h zu ??.?? expandiert."

hier ist eine Negation verloren gegangen (keine Schrägstriche).

> #. type: Plain text
> msgid "Command line argument under which file was found."
> msgstr "das Befehlszeilenargument, mit dem die Datei gefunden wurde"

Wäre hier auch für "unter dem". (Ich glaube es die räumliche Anordnung
im Verzeichnisbaum gemeint). Weiter unten bei "Der Name der Datei mit
dem Namen des ..." benutzt du auch "unter dem".


> "Datei eine Sparse-Datei ist."

siehe oben.

> "File's name with the name of the command line argument under which it was "
> "found removed."
> msgstr ""
> "Der Name der Datei mit dem Namen des Befehlszeilenarguments, unter dem er "
> "gefunden wurde, wurde entfernt."

sie gefunden wurde (die Datei).

> "File's last modification time in the format specified by I<k>, which is the "
> "same as for %A."
> msgstr ""
> "Zeit der letzten ??nderung der Datei in dem durch I<k> angegebenen Format, "
> "welches das Gleiche wie f??r %A ist"

", was wie bei %A interpretiert wird".
oder
", wie bei %A".

(Nicht das Format ist das gleiche, dass wird ja auf der Kommandozeile
angebeben, sondern die Bedeutung des Formatstrings ist die gleiche).

> "Benutzername der Datei oder numerische Benutzerkennzahl, falls der Benutzer "
> "keinen Namen hat."

siehe Gruppenname oben.

"Name des Besitzers der Datei oder nummerische Benuterkennzahl, falls
der Besitzer keinen Namen hat."

> msgid "File's type (like in B<ls -l>), U=unknown type (shouldn't happen)"
> msgstr ""
> "Typ der Datei (wie in B<ls -l>), U=unbekannter Typ (sollte nicht vorkommen)"

s/vorkommen/auftreten/ (oder ein "das sollte nicht passieren").

> msgid "File's type (like %y), plus follow symlinks: L=loop, N=nonexistent"
> msgstr ""
> "Typ der Datei (wie %y), plus folgende symbolische Links: L=Schleife, N=nicht "
> "existent"

"Typ der Datei (wie %y), aber folge symbolischen Links; L bei Schleifen, N bei kaputten Links".

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "See the B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual "
> "characters in filenames are handled."
> msgstr ""
> "Lesen Sie den Abschnitt B<UN??BLICHE DATEINAMEN>, um Informationen "
> "zu erhalten, wie un??bliche Dateinamen gehandhabt werden."

Noch so ein Anglizismus. Im Deutschen sagt man meiner Meinung nach
"um zu erfahren, wie".

> "Exit immediately.  No child processes will be left running, but no more "
> "paths specified on the command line will be processed.  For example, B<find /"
> "tmp/foo /tmp/bar -print -quit> will print only B</tmp/foo>.  Any command "
> "lines which have been built up with B<-execdir ... {} +> will be invoked "
> "before B<find> exits.  The exit status may or may not be zero, depending on "
> "whether an error has already occurred."
> msgstr ""
> "sofort beenden. Es werden keine laufenden Kindprozesse mehr ??brigbleiben, "

s/übrigbleiben/übrig gelassen/

> "aber es werden keine weiteren auf der Befehlzeile angegebenen Pfade mehr "
> "verarbeitet. Beispielsweise wird B<find /tmp/foo /tmp/bar -print -quit> nur "
> " B</tmp/foo> ausgeben. Alle aufgerufenen Befehlszeilen die mit B<-execdir ??? "

aufzurufenden

> "Many of the actions of B<find> result in the printing of data which is under "
> "the control of other users.  This includes file names, sizes, modification "
> "times and so forth.  File names are a potential problem since they can "
> "contain any character except `\\e0' and `/'.  Unusual characters in file "
> "names can do unexpected and often undesirable things to your terminal (for "
> "example, changing the settings of your function keys on some terminals).  "
> "Unusual characters are handled differently by various actions, as described "
> "below."
> msgstr ""
> "Viele der Aktionen von B<find> resultieren in der Ausgabe von Daten, die "
> "unter der Herrschaft eines anderen Benutzers stehen. Dies umfasst Dateinamen, "

s/Herrschaft/Kontrolle/ und ich würde auch Plural für die Benutzer
nehmen.

> "Gr????en, ??nderungszeiten und so weiter. Dateinamen stellen ein potentielles "
> "Problem dar, da sie jedes Zeichen mit Ausnahme von ??\\e0?? und ??/?? enthalten "
> "k??nnen. Un??bliche Zeichen in Dateinamen k??nnen unerwartete und oft "
> "unerw??nschte Dinge auf Ihrem Terminal tun (beispielsweise die Einstellungen "

s/auf/mit/

> "Unusual characters are always escaped.  White space, backslash, and double "
> "quote characters are printed using C-style escaping (for example `\\ef', `\\e"
> "\"').  Other unusual characters are printed using an octal escape.  Other "
> "printable characters (for B<-ls> and B<-fls> these are the characters "
> "between octal 041 and 0176) are printed as-is."
> msgstr ""
> "Un??bliche Zeichen werden maskiert. Leerzeichen, R??ckw??rtsschr??gstrich und "
> "doppelte Anf??hrungszeichen werden unter Benutzung von Maskierung im C-Stil "
> "ausgegeben (zum Beispiel ??\\ef??, ??\\e??). Andere un??bliche Zeichen werden "
> "unter Benutzung von einer oktalen Maskierung ausgegeben. Andere druckbare "
> "Zeichen (f??r B<-ls> und B<-fls> sind das die Zeichen zwischen oktal 041 und "
> "0176) werden in der vorliegenden Form ausgegeben."

s/vorliegenden Form/unverändert/ oder "direkt" oder sowas...

> "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is.  Otherwise, "
> "the result depends on which directive is in use.  The directives %D, %F, %g, "
> "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' "
> "owners, and so are printed as-is.  The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, "
> "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of "
> "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the "
> "terminal, and so these are printed as-is.  The directives %f, %h, %l, %p and "
> "%P are quoted.  This quoting is performed in the same way as for GNU B<ls>.  "
> "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-"
> "fls>.  If you are able to decide what format to use for the output of "
> "B<find> then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use "
> "newline, as file names can contain white space and newline characters.  The "
> "setting of the `LC_CTYPE' environment variable is used to determine which "
> "characters need to be quoted."
> msgstr ""
> "Falls die Ausgabe nicht an ein Terminal geht, wird sie in der vorliegenden "
> "Form gedruckt.

dito

> Andernfalls h??ngt das Ergebnis davon ab, welche Direktive in "
> "Kraft ist.

s/in Kraft ist/benutzt wird/ (es geht nur um den kurzen Moment, wenn ein
%irgendwas interpretiert wird, da ist nichts "in Kraft").

> Die Direktiven %D, %F, %g, %G, %H, %Y und %y expandieren die "
> "Werte, die unter der Herrschaft des Benutzers stehen und werden daher in der "

"Kontrolle des Dateibesitzers"

und es ist wieder ein "nicht" verloren gegangen.

> "vorliegenden Form gedruckt. Die Direktiven %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, "
> "%n, %s, %t, %u und %U haben Werte, die unter der Herrschaft des Benutzers der "

dito

> "Datei stehen, die aber nicht benutzt werden k??nnen, um willk??rlich Daten an "

s/willkürlich/beliebige/

> "das Terminal zu senden und daher in der vorliegenden Form gedruckt werden. "

wieder die "vorliegende Form".

> "Quoting is handled in the same way as for B<-printf> and B<-fprintf>.  If "
> "you are using B<find> in a script or in a situation where the matched files "
> "might have arbitrary names, you should consider using B<-print0> instead of "
> "B<-print>."
> msgstr ""
> "Maskierung wird auf die gleiche Weise wie f??r B<-printf> und B<-fprintf> "
> "gehandhabt. Falls Sie B<find> in einem Skript benutzen oder in einer "
> "Situation sind, in der die gefundenen Dateien beliebige Namen haben k??nnen, "
> "sollten Sie B<-print0> anstelle von B<-print> benutzen."

Hier ist das "consider" verloren gegangen.

> "Die Aktionen B<-ok> und B<-okdir> geben den aktuellen Dateinamen in der "
> "vorliegenden Form aus. Dies k??nnte sich in einem sp??teren Release ??ndern."

wieder die "vorliegende Form".

> #. type: Plain text
> msgid "Listed in order of decreasing precedence:"
> msgstr "aufgelistet in der Reihenfolge abnehmender Dringlichkeit:"

Dringlichkeit durch Wertigkeit oder Rangfolge (wie oben) ersetzen.

> "Dringlichkeit erzwingen. Da Klammern f??r die Shell etwas spezielles sind, "

dito

> #. type: IP
> #, no-wrap
> msgid "I<expr1> -or I<expr2>"
> msgstr "I<Ausdruck1> -o I<Ausdruck2>"

da ist ein r verloren gegangen.

> "List; both I<expr1> and I<expr2> are always evaluated.  The value of "
> "I<expr1> is discarded; the value of the list is the value of I<expr2>. The "
> "comma operator can be useful for searching for several different types of "
> "thing, but traversing the filesystem hierarchy only once.  The B<-fprintf> "
> "action can be used to list the various matched items into several different "
> "output files."
> msgstr ""
> "Liste; sowohl I<Ausdruck1> als auch I<Ausdruck2> werden immer ausgewertet. "
> "Der Wert von I<Ausdruck1> wird verworfen; der Wert der Liste ist der Wert von "
> "I<Ausdruck2>. Der Kommaoperator kann n??tzlich sein, um mehrere "
> "unterschiedliche Typen einer Sache zu finden, die Dateisystemhierarchie aber "

"um nach unterschiedlichen Kriterien zu suchen"

> "Supported.  Interpretation of the response is according to the \"yes\" and "
> "\"no\" patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable.  "
> "When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are "
> "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no)  response. "
> "See the system's documentation for B<nl_langinfo>(3), in particular YESEXPR "
> "and NOEXPR.  When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead "
> "taken from B<find>'s own message catalogue."
> msgstr ""
> "unterst??tzt. Die Interpretation der Antwort entspricht den ??ja??- und "
> "??nein??-Mustern, die durch Setzen der Umgebungsvariablen ??LC_MESSAGES?? "
> "ausgew??hlt wurde. Wenn die Umgebungsvariable ??POSIXLY_CORRECT?? gesetzt ist, "
> "werden diese Muster von der Systemdefinition einer postiven (ja) oder "

s/von der/als die/

> "negativen (nein) Anwort genommen. Lesen Sie die Dokumentation des Systems "

s/genommen/betrachtet/

> "Supported.  If the file specified is a symbolic link, it is always "
> "dereferenced.  This is a change from previous behaviour, which used to take "
> "the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below."
> msgstr ""
> "unterst??tzt. Falls die angegebene Datei ein symbolischer Link ist, wird er "
> "immer zur??ckverfolgt. Dies ist eine ??nderung gegen??ber dem bisherigen "
> "Verhalten, das benutzt wurde, um die passende Zeit vom symbolischen Link zu "
> "nehmen; siehe den Abschnitt GESCHICHTE unterhalb."

s/passende Zeit/maßgeblicehe Zeit/

> "Supported.  If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some "
> "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported "
> "for backward-compatibility."
> msgstr ""
> "unterst??tzt. Falls die Umgebungsvariable ??POSIXLY_CORRECT?? nicht gesetzt ist, "
> "werden einige Modusargumente (zum Beispiel +a+x), die in POSIX nicht g??ltig "
> "sind, wegen der Abw??rtskompatibilit??t unterst??tzt."

um abwärtskompatibel zu sein.

> msgid ""
> "All other options, predicates, expressions and so forth are extensions "
> "beyond the POSIX standard.  Many of these extensions are not unique to GNU "
> "find, however."
> msgstr ""
> "Alle anderen Operationen, Pr??dikate, Ausdr??cke und so weiter sind "
> "Erweiterungen jenseits des POSIX-Standards. Viele dieser Erweiterungen sind "
> "jedoch nicht einheitlich zu GNU-Find ."

sind jedoch nicht auf GNU-Find beschränkt.

> "The B<find> utility shall detect infinite loops; that is, entering a "
> "previously visited directory that is an ancestor of the last file "
> "encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a diagnostic "
> "message to standard error and shall either recover its position in the "
> "hierarchy or terminate."
> msgstr ""
> "Das Hilfswerkzeug B<find> soll unendliche Schleifen entdecken; das hei??t, in "
> "ein vorher besuchtes Verzeichnis eintreten, das ein Vorg??nger der zuletzt "
> "gefundenen Datei ist.

... entdecken, also das Eintreten in ein bereits vorher besuchtes
Verzeichnis, das ...


> Wenn es eine Endlosschleife entdeckt, soll Find eine "
> "Diagnosenachricht auf die Standardfehlerausgabe schreiben und entweder seine "
> "Position in der Hierarchie wiederherstellen oder beendet werden."

oder sich beenden.

> #. type: IP
> #, no-wrap
> msgid "LANG"
> msgstr "SPRACHE"

LANG ist der Name der Umgebungsvariablen. Auf gar keinen Fall
übersetzen!!

> "If set to a non-empty string value, override the values of all the other "
> "internationalization variables."
> msgstr ""
> "Falls dies auf einen nicht leeren Zeichenkettenwert gesetzt ist, werden die "
> "Werte aller anderen Internationalisierungsvariablen au??er Kraft gesetzt."

überschreibt es.
(es ist dann nicht so, als seien die nicht gesetzt, sondern als seien
sie auf diesen Wert gesetzt).

Puh, geschafft. Mir schwirren jetzt erstmal ganz viele Zeichen vor
dem Kopf rum. Ich habe bestimmt noch was übersehen, insofern würde
ich vorschlagen, dass die korrigierte Fassung nochmal von jemandem
durchgegangen wird...

	Bernhard R. Link


Reply to: