[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/fopen.3



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
#. type: Plain text
msgid ""
"Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of"
"the file."
msgstr ""
"die Textdatei zum Lesen ??ffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang"
"positioniert."
Ich glaube hier ist es eher "eine Textdatei". Wobei ich eher für
"eine Datei im Textmodus öffnen" wäre.
(wobei in diesem Fall auch 'die' ginge)

»eine Textdatei« habe ich übernommen.


#. type: Plain text
msgid ""
"Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note"
"that ANSI C requires that a file positioning function intervene between"
"output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If"
"this condition is not met, then a read is allowed to return the result of"
"writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and"
"indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3)  or B<fgetpos>"
"(3)  operation between write and read operations on such a stream.  This"
"operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)>  called "
"for its synchronizing side effect."
msgstr ""
"Lese- und Schreibzugriffe k??nnen in Lese-/Schreibdatenstr??men in beliebiger"
"Reihenfolge gemischt werden. Beachten Sie, dass ANSI-C eine"
"Dateipositionierungsfunktion erfordert, die zwischen Ein- und Ausgabe"
"eingreift, au??er wenn eine Eingabefunktion auf ein Dateiende trifft. (Falls"
"Beachten Sie, dass ANSI-C verlangt, dass zwischen einer Eingabe- und
einer Ausgabeoperation eine Dateipositionierungsfunktion ausgeführt
wird, außer wenn eine Eingabeoperation auf das Dateiende traf."

"intervene" meint hier meiner Meinung nach zu einem großen Teil
"dazwischenkommen" im ursprünglichen Sinne von "dazwischen". Da eine
Funktion nicht irgenwo "hinkommt", mein Vorschlag sie "auszuführen".
Der Nebensatz muss meiner Meinung nach eine Vergangenheitsform haben.

OK. Das Operation ist meiner Meinung allerdings überflüssig.


Der I<modus>  der Zeichenkette (einer der Werte ??r??, "
"??r+??, ??w??, ??w+??, ??a??, ??a+??) muss kompatibel mit dem Modus des"
"Dateideskriptors sein. Die Dateipositionsanzeige des neuen Datenstroms wird"
Das ist denke ich eher der "Dateipositionsanzeiger".

"auf das gesetzt, was zu I<fd>  geh??rt und die Anzeigen von Fehlern und "
und dann "den" und "der".

Den?


#. type: Plain text
msgid ""
"Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
"a I<FILE>  pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno>  is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Bei erfolgreichem Abschluss geben B<fopen>(), B<fdopen>() und B<freopen>() "
"einen B<FILE>-Zeiger zur??ck. Anderenfalls wird NULL zur??ckgegeben und "
einen

Steht doch schon da.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - fopen.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FOPEN"
msgstr "FOPEN"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-02-23"
msgstr "23. Februar 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
msgstr "fopen, fdopen, freopen - Funktionen zum �ffnen von Datenströmen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *fopen(const char *>I<pfad>B<, const char *>I<modus>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<modus>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
msgstr ""
"B<FILE *freopen(const char *>I<pfad>B<, const char *>I<modus>B<, "
"FILE *>I<datenstrom>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>()  function opens the file whose name is the string pointed to "
"by I<path> and associates a stream with it."
msgstr ""
"Die Funktion B<fopen>() öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, "
"auf den I<pfad> zeigt, und erzeugt einem damit verbundenen Datenstrom."

#. type: Plain text
msgid ""
"The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
"sequences (Additional characters may follow these sequences.):"
msgstr ""
"Das Argument I<modus> zeigt auf eine Zeichenkette, die mit einer der "
"folgenden Sequenzen beginnt (Diesen Sequenzen können zusätzliche Zeichen "
"folgen.):"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
"the file."
msgstr ""
"eine Textdatei zum Lesen öffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang "
"positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<r+>"
msgstr "B<r+>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
"the file."
msgstr ""
"die Textdatei zum Lesen und Schreiben öffnen. Der Datenstrom wird auf den "
"Dateianfang positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
"positioned at the beginning of the file."
msgstr ""
"die Datei auf die Länge Null kürzen oder eine Textdatei zum Schreiben "
"erzeugen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<w+>"
msgstr "B<w+>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open for reading and writing.  The file is created if it does not exist, "
"otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
"file."
msgstr ""
"die Datei zum Lesen und Schreiben öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn sie "
"nicht existiert, ansonsten abgeschnitten. Der Datenstrom wird auf den "
"Dateianfang positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
"not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
msgstr ""
"zum Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen.  Die Datei wird erzeugt, wenn "
"sie nicht existiert. Der Datenstrom wird auf das Dateiende positioniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<a+>"
msgstr "B<a+>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is "
"created if it does not exist.  The initial file position for reading is at "
"the beginning of the file, but output is always appended to the end of the "
"file."
msgstr ""
"zum Lesen und Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen. Die Datei wird "
"erzeugt, wenn sie nicht existiert. Die anfängliche Dateiposition zum Lesen "
"ist am Dateianfang, die Ausgabe wird aber immer an das Dateiende angehängt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a last "
"character or as a character between the characters in any of the two-"
"character strings described above.  This is strictly for compatibility with "
"C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX conforming "
"systems, including Linux.  (Other systems may treat text files and binary "
"files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good idea if you do I/"
"O to a binary file and expect that your program may be ported to non-Unix "
"environments.)"
msgstr ""
"Die Zeichenkette I<modus> kann auch den Buchstaben »b« enthalten, entweder "
"als ein letztes Zeichen oder zwischen den Zeichen in einem der oben "
"beschriebenen Zeichenketten aus zwei Buchstaben. Dies ist ausschlieÃ?lich aus "
"Kompatibilitätsgründen zu C89 so und hat keinerlei Auswirkungen; das »b« wird "
"auf allen POSIX-konformen Systemen einschlieÃ?lich Linux ignoriert. (Andere "
"Systeme könnten Text- und Binärdateien unterschiedlich behandeln und das »b« "
"hinzuzufügen könnte sich als klug erweisen, falls Sie E/As auf die Binärdatei "
"ausführen und erwarten, dass Ihr Programm auf Nicht-Unix-Umgebungen portiert "
"wird.)"

#. type: Plain text
msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I<mode>."
msgstr ""
"Lesen Sie die folgenden ANMERKUNGEN, um Einzelheiten über Glibc-Erweiterungen "
"für I<modus> zu erfahren."

#. type: Plain text
msgid ""
"Any created files will have mode B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
"B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666), as modified by the process's "
"umask value (see B<umask>(2))."
msgstr ""
"Jede erstellte Datei wird den Modus B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
"B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666) haben, wie er durch den "
"Umask-Wert des Prozesses geändert wurde (siehe B<umask>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note "
"that ANSI C requires that a file positioning function intervene between "
"output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If "
"this condition is not met, then a read is allowed to return the result of "
"writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and "
"indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3)  or B<fgetpos>"
"(3)  operation between write and read operations on such a stream.  This "
"operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> called "
"for its synchronizing side effect."
msgstr ""
"Lese- und Schreibzugriffe können in Lese-/Schreibdatenströmen in beliebiger "
"Reihenfolge gemischt werden. Beachten Sie, dass ANSI-C verlangt, dass "
"zwischen einer Eingabe- und einer Ausgabeoperation eine "
"Dateipositionierungsfunktion ausgeführt wird, au�er wenn eine Eingabe auf das "
"Dateiende traf. (Falls diese Bedingung nicht eingehalten wird, darf beim "
"Lesen etwas anderes als das zuletzt geschriebene zurückgegeben werden.) Daher "
"ist es ein bewährtes Verfahren (und tatsächlich manchmal unter Linux nötig) "
"eine B<fseek>(3)- oder B<fgetpos>-Operation zwischen Schreib- und "
"Leseoperationen eines solchen Datenstroms einzuschieben. Diese Operation "
"könnte der Aufruf eines scheinbaren Leerbefehls (wie z.B. "
"I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR>) für dessen synchroniserenden Nebeneffekt sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>)  "
"causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
"file, as if preceded by an"
msgstr ""
"Eine Datei im Anhänge-Modus zu öffnen (B<a> als erstes Zeichen von I<modus>), "
"hat zur Folge, dass alle nachfolgenden Schreiboperationen in diesen "
"Datenstrom am Dateiende erscheinen, als ob ihnen der Aufruf"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    fseek(stream,0,SEEK_END);\n"
msgstr "    fseek(stream,0,SEEK_END);\n"

#. type: Plain text
msgid "call."
msgstr "vorausgegangen wäre."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fdopen>()  function associates a stream with the existing file "
"descriptor, I<fd>.  The I<mode> of the stream (one of the values \"r\", \"r+"
"\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\")  must be compatible with the mode of the "
"file descriptor.  The file position indicator of the new stream is set to "
"that belonging to I<fd>, and the error and end-of-file indicators are "
"cleared.  Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file.  The "
"file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by "
"B<fdopen>()  is closed.  The result of applying B<fdopen>()  to a shared "
"memory object is undefined."
msgstr ""
"Die Funktion B<fdopen>() erzeugt einen mit einem existierenden "
"Dateideskriptor I<fd> verbundenen Datenstrom. Der I<modus> der Zeichenkette "
"(einer der Werte »r«, »r+«, »w«, »w+«, »a«, »a+«) muss kompatibel mit dem "
"Modus des Dateideskriptors sein. Der Dateipositionsanzeiger des neuen "
"Datenstroms wird auf das gesetzt, was zu I<fd> gehört und die Anzeigen von "
"Fehlern und Dateienden werden geleert. Die Modi »w« und »w+« verursachen kein "
"Kürzen der Datei. B<dup>() wird nicht aufgerufen und der Dateideskriptor wird "
"geschlossen, wenn der mit B<fdopen>() erzeugte Datenstrom geschlossen wird. "
"Wenn B<fdopen>() auf gemeinsam benutzten Speicher angewandt wird, ist das "
"Ergebnis nicht definiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<freopen>()  function opens the file whose name is the string pointed "
"to by I<path> and associates the stream pointed to by I<stream> with it.  "
"The original stream (if it exists) is closed.  The I<mode> argument is used "
"just as in the B<fopen>()  function.  The primary use of the B<freopen>()  "
"function is to change the file associated with a standard text stream "
"(I<stderr>, I<stdin>, or I<stdout>)."
msgstr ""
"Die Funktion B<freopen> öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, "
"auf die I<pfad> zeigt, und verbindet damit den Datenstrom, auf den "
"I<datenstrom> zeigt. Der Originaldatenstrom wird geschlossen (wenn er "
"existiert). Das Argument I<modus> wird genauso wie in der Funktion B<fopen>() "
"benutzt. Der primäre Nutzen der Funktion B<freopen>() ist es, die Datei zu "
"ändern, die mit einem Standard-Textdatenstrom (I<stderr>, I<stdin> oder "
"I<stdout>) verbunden ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
"a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Bei erfolgreichem Abschluss geben B<fopen>(), B<fdopen>() und B<freopen>() "
"einen B<FILE>-Zeiger zurück. Anderenfalls wird NULL zurückgegeben und "
"I<errno> dem Fehler entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> provided to B<fopen>(), B<fdopen>(), or B<freopen>()  was "
"invalid."
msgstr ""
"Der I<modus> für B<fopen>(), B<fdopen>() oder B<freopen>() war ungültig."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  functions may also fail and "
"set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
msgstr ""
"Die Funktionen B<fopen>(), B<fdopen>() und B<freopen>() können auch "
"fehlschlagen und I<errno> wegen Fehlern setzen, die für die Routine "
"B<malloc>(3)  spezifiziert sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routine B<open>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<fopen>() kann auch fehlschlagen und I<errno> wegen Fehlern "
"setzen, die für die Routine B<open>(2) spezifiziert sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fdopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routine B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<fdopen>() kann auch fehlschlagen und I<errno> wegen Fehlern "
"setzen, die für die Routine B<fcntl>(2) spezifiziert sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<freopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routines B<open>(2), B<fclose>(3)  and B<fflush>(3)."
msgstr ""
"Die Funktion B<freopen>() kann auch fehlschlagen und I<errno> wegen Fehlern "
"setzen, die für die Routinen B<open>(2), B<fclose>(3) und B<fflush>(3) "
"spezifiziert sind."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>()  and B<freopen>()  functions conform to C89.  The B<fdopen>"
"()  function conforms to POSIX.1-1990."
msgstr ""
"Die Funktionen B<fopen>() und B<freopen>() entsprechen C89. Die Funktion "
"B<fdopen>() entspricht POSIX.1-1990."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Glibc Notes"
msgstr "Anmerkungen zu Glibc"

#. type: Plain text
msgid ""
"The GNU C library allows the following extensions for the string specified "
"in I<mode>:"
msgstr ""
"Die C-Bibliothek von GNU erlaubt die folgenden Erweiterungen für die in "
"I<modus> angegebene Zeichenkette:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<c> (since glibc 2.3.3)"
msgstr "B<c> (seit Glibc 2.3.3)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
"thread cancellation points."
msgstr ""
"keine »�ffnen«-Operation der Thread-Annulierungspunkte machen oder "
"nachfolgende Lese- und Schreiboperationen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<e> (since glibc 2.7)"
msgstr "B<e> (seit Glibc 2.7)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag.  See B<open>(2)  for more "
"information."
msgstr ""
"die Datei mit dem Schalter B<O_CLOEXEC> öffnen. Siehe B<open>(2) für weitere "
"Informationen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<m> (since glibc 2.3)"
msgstr "B<m> (seit Glibc 2.3)"

#.  As at glibc 2.4:
#. type: Plain text
msgid ""
"Attempt to access the file using B<mmap>(2), rather than I/O system calls "
"(B<read>(2), B<write>(2)).  Currently, use of B<mmap>(2)  is only attempted "
"for a file opened for reading."
msgstr ""
"versuchen mit B<mmap>(2) auf die Datei zuzugreifen, anstatt der E/A-Aufrufe "
"(B<read>(2), B<write>(2)). Derzeit wird B<mmap>(2) nur für Dateien probiert, "
"die zum Lesen geöffnet sind."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"

#.  Since glibc 2.0?
#.  FIXME document /,ccs= charset/
#. type: Plain text
msgid ""
"Open the file exclusively (like the B<O_EXCL> flag of B<open>(2)).  If the "
"file already exists, B<fopen>()  fails, and sets I<errno> to B<EEXIST>.  "
"This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"die Datei exklusiv öffnen (entspricht dem Schalter B<O_EXCL> von B<open>(2)). "
"Falls die Datei bereits exisitiert, schlägt B<fopen>() fehl und setzt "
"I<errno> auf B<EEXIST>. Dieser Schalter wird für B<fdopen>() ignoriert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
msgstr ""
"B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: