[LCFC] man://manpages-de/fopen.3
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.)
abschicken.
63 Zeichenketten.
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - fopen.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FOPEN"
msgstr "FOPEN"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-02-23"
msgstr "23. Februar 2009"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
msgstr "fopen, fdopen, freopen - Funktionen zum �ffnen von Datenströmen"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *fopen(const char *>I<pfad>B<, const char *>I<modus>B<);>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<modus>B<);>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
msgstr ""
"B<FILE *freopen(const char *>I<pfad>B<, const char *>I<modus>B<, "
"FILE *>I<datenstrom>B<);>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>() function opens the file whose name is the string pointed to "
"by I<path> and associates a stream with it."
msgstr ""
"Die Funktion B<fopen>() öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, "
"auf den I<pfad> zeigt, und verbindet einen Datenstrom damit."
#. type: Plain text
msgid ""
"The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
"sequences (Additional characters may follow these sequences.):"
msgstr ""
"Das Argument I<modus> zeigt auf eine Zeichenkette, die mit einer der "
"folgenden Sequenzen beginnt (Diesen Sequenzen können zusätzliche Zeichen "
"folgen.):"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Open text file for reading. The stream is positioned at the beginning of "
"the file."
msgstr ""
"die Textdatei zum Lesen öffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang "
"positioniert."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<r+>"
msgstr "B<r+>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Open for reading and writing. The stream is positioned at the beginning of "
"the file."
msgstr ""
"die Textdatei zum Lesen und Schreiben öffnen. Der Datenstrom wird auf den "
"Dateianfang positioniert."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Truncate file to zero length or create text file for writing. The stream is "
"positioned at the beginning of the file."
msgstr ""
"die Datei auf die Länge Null kürzen oder eine Textdatei zum Schreiben "
"erzeugen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<w+>"
msgstr "B<w+>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Open for reading and writing. The file is created if it does not exist, "
"otherwise it is truncated. The stream is positioned at the beginning of the "
"file."
msgstr ""
"die Datei zum Lesen und Schreiben öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn sie "
"nicht existiert, ansonsten abgeschnitten. Der Datenstrom wird auf den "
"Dateianfang positioniert."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Open for appending (writing at end of file). The file is created if it does "
"not exist. The stream is positioned at the end of the file."
msgstr ""
"zum Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn "
"sie nicht existiert. Der Datenstrom wird auf das Dateiende positioniert."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<a+>"
msgstr "B<a+>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Open for reading and appending (writing at end of file). The file is "
"created if it does not exist. The initial file position for reading is at "
"the beginning of the file, but output is always appended to the end of the "
"file."
msgstr ""
"zum Lesen und Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen. Die Datei wird "
"erzeugt, wenn sie nicht existiert. Die anfängliche Dateiposition zum Lesen "
"ist am Dateianfang, die Ausgabe wird aber immer an das Dateiende angehängt."
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a last "
"character or as a character between the characters in any of the two-"
"character strings described above. This is strictly for compatibility with "
"C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX conforming "
"systems, including Linux. (Other systems may treat text files and binary "
"files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good idea if you do I/"
"O to a binary file and expect that your program may be ported to non-Unix "
"environments.)"
msgstr ""
"Die Zeichenkette I<modus> kann auch den Buchstaben »b« enthalten, entweder "
"als ein letztes Zeichen oder zwischen den Zeichen in einem der oben "
"beschriebenen Zeichenketten aus zwei Buchstaben. Dies ist ausschlieÃ?lich aus "
"Kompatibilitätsgründen zu C89 so und hat keinerlei Auswirkungen; das »b« wird "
"auf allen POSIX-konformen Systemen einschlieÃ?lich Linux ignoriert. (Andere "
"Systeme könnten Text- und Binärdateien unterschiedlich behandeln und das »b« "
"hinzuzufügen könnte sich als klug erweisen, falls Sie E/As auf die Binärdatei "
"ausführen und erwarten, dass Ihr Programm auf Nicht-Unix-Umgebungen portiert "
"wird.)"
#. type: Plain text
msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I<mode>."
msgstr ""
"Lesen Sie die folgenden ANMERKUNGEN, um Einzelheiten über Glibc-Erweiterungen "
"für I<modus> zu erfahren."
#. type: Plain text
msgid ""
"Any created files will have mode B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
"B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666), as modified by the process's "
"umask value (see B<umask>(2))."
msgstr ""
"Jede erstellte Datei wird den Modus B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
"B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666) haben, wie er durch den "
"Umask-Wert des Prozesses geändert wurde (siehe B<umask>(2))."
#. type: Plain text
msgid ""
"Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order. Note "
"that ANSI C requires that a file positioning function intervene between "
"output and input, unless an input operation encounters end-of-file. (If "
"this condition is not met, then a read is allowed to return the result of "
"writes other than the most recent.) Therefore it is good practice (and "
"indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3) or B<fgetpos>"
"(3) operation between write and read operations on such a stream. This "
"operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> called "
"for its synchronizing side effect."
msgstr ""
"Lese- und Schreibzugriffe können in Lese-/Schreibdatenströmen in beliebiger "
"Reihenfolge gemischt werden. Beachten Sie, dass ANSI-C eine "
"Dateipositionierungsfunktion erfordert, die zwischen Ein- und Ausgabe "
"eingreift, auÃ?er wenn eine Eingabefunktion auf ein Dateiende trifft. (Falls "
"diese Voraussetzung nicht erfüllt ist, ist ein Lesen erlaubt, um das "
"Ergebnis anderer Schreibvorgänge, als des aktuellen, zurückzugeben.) Daher "
"ist es ein bewährtes Verfahren (und tatsächlich manchmal unter Linux nötig) "
"eine B<fseek>(3)- oder B<fgetpos>-Operation zwischen Schreib- und "
"Leseoperationen eines solchen Datenstroms einzuschieben. Diese Operation "
"könnte der Aufruf eines scheinbaren Leerbefehls (wie in "
"I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR>) für dessen synchroniserenden Nebeneffekt sein."
#. type: Plain text
msgid ""
"Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>) "
"causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
"file, as if preceded by an"
msgstr ""
"Eine Datei im Anhänge-Modus zu öffnen (B<a> als erstes Zeichen von I<modus>), "
"hat zur Folge, dass alle nachfolgenden Schreiboperationen in diesen "
"Datenstrom am Dateiende erscheinen, als ob ihnen der Aufruf"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " fseek(stream,0,SEEK_END);\n"
msgstr " fseek(stream,0,SEEK_END);\n"
#. type: Plain text
msgid "call."
msgstr "vorausgegangen wäre."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fdopen>() function associates a stream with the existing file "
"descriptor, I<fd>. The I<mode> of the stream (one of the values \"r\", \"r+"
"\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\") must be compatible with the mode of the "
"file descriptor. The file position indicator of the new stream is set to "
"that belonging to I<fd>, and the error and end-of-file indicators are "
"cleared. Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file. The "
"file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by "
"B<fdopen>() is closed. The result of applying B<fdopen>() to a shared "
"memory object is undefined."
msgstr ""
"Die Funktion B<fdopen>() verbindet einen Datenstrom mit dem existierenden "
"Dateideskriptor I<fd>. Der I<modus> der Zeichenkette (einer der Werte »r«, "
"»r+«, »w«, »w+«, »a«, »a+«) muss kompatibel mit dem Modus des "
"Dateideskriptors sein. Die Dateipositionsanzeige des neuen Datenstroms wird "
"auf das gesetzt, was zu I<fd> gehört und die Anzeigen von Fehlern und "
"Dateienden werden freigegeben. Die Modi »w« und »w+« verursachen kein Kürzen "
"der Datei. Der Dateideskriptor wird nicht verdoppelt und wird nicht "
"geschlossen, wenn der mit B<fdopen>() erzeugte Datenstrom geschlossen wird. "
"Wenn B<fdopen>() auf gemeinsam benutzten Speicher angewandt wird, ist das "
"Ergebnis nicht definiert."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<freopen>() function opens the file whose name is the string pointed "
"to by I<path> and associates the stream pointed to by I<stream> with it. "
"The original stream (if it exists) is closed. The I<mode> argument is used "
"just as in the B<fopen>() function. The primary use of the B<freopen>() "
"function is to change the file associated with a standard text stream "
"(I<stderr>, I<stdin>, or I<stdout>)."
msgstr ""
"Die Funktion B<freopen> öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, "
"auf die I<pfad> zeigt, und verbindet damit den Datenstrom, auf den "
"I<datenstrom> zeigt. Der Originaldatenstrom wird geschlossen (wenn er "
"existiert). Das Argument I<modus> wird genauso wie in der Funktion B<fopen>() "
"benutzt. Der primäre Nutzen der Funktion B<freopen>() ist es, die Datei zu "
"ändern, die mit einem Standard-Textdatenstrom (I<stderr>, I<stdin> oder "
"I<stdout>) verbunden ist."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>() and B<freopen>() return "
"a I<FILE> pointer. Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Bei erfolgreichem Abschluss geben B<fopen>(), B<fdopen>() und B<freopen>() "
"einen B<FILE>-Zeiger zurück. Anderenfalls wird NULL zurückgegeben und "
"I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> provided to B<fopen>(), B<fdopen>(), or B<freopen>() was "
"invalid."
msgstr ""
"Der I<modus> für B<fopen>(), B<fdopen>() oder B<freopen>() war ungültig."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>(), B<fdopen>() and B<freopen>() functions may also fail and "
"set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
msgstr ""
"Die Funktionen B<fopen>(), B<fdopen>() und B<freopen>() können auch "
"fehlschlagen und I<errno> für Fehler setzen, die für die Routine B<malloc>(3) "
"spezifiziert sind."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>() function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routine B<open>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<fopen>() kann auch fehlschlagen und I<errno> für Fehler "
"setzen, die für die Routine B<open>(2) spezifiziert sind."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fdopen>() function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routine B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<fdopen>() kann auch fehlschlagen und I<errno> für Fehler "
"setzen, die für die Routine B<fcntl>(2) spezifiziert sind."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<freopen>() function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routines B<open>(2), B<fclose>(3) and B<fflush>(3)."
msgstr ""
"Die Funktion B<freopen>() kann auch fehlschlagen und I<errno> für Fehler "
"setzen, die für die Routinen B<open>(2), B<fclose>(3) und B<fflush>(3) "
"spezifiziert sind."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fopen>() and B<freopen>() functions conform to C89. The B<fdopen>"
"() function conforms to POSIX.1-1990."
msgstr ""
"Die Funktionen B<fopen>() und B<freopen>() entsprechen C89. Die Funktion "
"B<fdopen>() entspricht POSIX.1-1990."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Glibc Notes"
msgstr "Anmerkungen zu Glibc"
#. type: Plain text
msgid ""
"The GNU C library allows the following extensions for the string specified "
"in I<mode>:"
msgstr ""
"Die C-Bibliothek von GNU erlaubt die folgenden Erweiterungen für die in "
"I<modus> angegebene Zeichenkette:"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<c> (since glibc 2.3.3)"
msgstr "B<c> (seit Glibc 2.3.3)"
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
"thread cancellation points."
msgstr ""
"keine »�ffnen«-Operation oder nachfolgende Lese- und Schreiboperationen sowie "
"Thread-Annulierungspunkte machen."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<e> (since glibc 2.7)"
msgstr "B<e> (seit Glibc 2.7)"
#. type: Plain text
msgid ""
"Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag. See B<open>(2) for more "
"information."
msgstr ""
"die Datei mit dem Schalter B<O_CLOEXEC> öffnen. Siehe B<open>(2) für weitere "
"Informationen."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<m> (since glibc 2.3)"
msgstr "B<m> (seit Glibc 2.3)"
#. As at glibc 2.4:
#. type: Plain text
msgid ""
"Attempt to access the file using B<mmap>(2), rather than I/O system calls "
"(B<read>(2), B<write>(2)). Currently, use of B<mmap>(2) is only attempted "
"for a file opened for reading."
msgstr ""
"versuchen mit B<mmap>(2) auf die Datei zuzugreifen, anstatt der E/A-Aufrufe "
"(B<read>(2), B<write>(2)). Derzeit wird B<mmap>(2) nur für Dateien probiert, "
"die zum Lesen geöffnet sind."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"
#. Since glibc 2.0?
#. FIXME document /,ccs= charset/
#. type: Plain text
msgid ""
"Open the file exclusively (like the B<O_EXCL> flag of B<open>(2)). If the "
"file already exists, B<fopen>() fails, and sets I<errno> to B<EEXIST>. "
"This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"die Datei exklusiv öffnen (entspricht dem Schalter B<O_EXCL> von B<open>(2)). "
"Falls die Datei bereits exisitiert, schlägt B<fopen>() fehl und setzt "
"I<errno> auf B<EEXIST>. Dieser Schalter wird für B<fdopen>() ignoriert."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
msgstr ""
"B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
Reply to: