[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS#611986] po-debconf://ntop/de.po



* Holger Wansing <linux@wansing-online.de> [110205 21:21]:
> Hallo,
> 
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > Hallo Holger,
> > On Mon, Jan 31, 2011 at 09:52:11PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > > Leider hast Du die andere Textstelle jetzt im Zitat gelöscht, d.h. Du
> > > > plädierst jetzt durchgängig für die Übersetzung von »verify« als
> > > > »kontrollieren«, verstehe ich das richtig?
> > > 
> > > Ich sehe nicht zwingend, dass man beide Vorkommnisse von verify 
> > > identisch übersetzen muss.
> > > Man muss es nicht immer unnötig schwer machen.
> > 
> > Das sehe ich anders, zumal die Zeichenketten hier direkt folgen. Ich
> > habe jetzt »überprüfen« genommen.
> 
> Ich zitiere mal aus dem Bugreport:
> "Bitte geben Sie das gleiche Passwort erneut ein, um zu überprüfen, dass Sie "
> "es korrekt eingegeben haben."
> 
> Dann hätte es aber wenigstens heißen müssen: 
> um zu überprüfen, ob Sie es korrekt eingegeben haben
>                   ^^

Ich finde "dass" hier richtiger als "ob". Der Zweck der Handlung ist
hier schon recht wichtig. Und das Orginal betont den auch. Ein "ob"
wäre an der Stelle im Englischen meiner Meinung nach ein "if".

	Bernhard R. Link


Reply to: