[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/tmpnam.3



30 Zeichenketten.
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - tmpnam.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright Patrick Rother <krd@gulu.net>,
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TMPNAM"
msgstr "TMPNAM"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-10"
msgstr "10. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "tmpnam, tmpnam_r - create a name for a temporary file"
msgstr "tmpnam, tmpnam_r - einen Namen für eine temporäre Datei erzeugen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
msgstr "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
"filename, and such that a file with this name did not exist at some point in "
"time, so that naive programmers may think it a suitable name for a temporary "
"file.  If the argument I<s> is NULL this name is generated in an internal "
"static buffer and may be overwritten by the next call to B<tmpnam>().  If "
"I<s> is not NULL, the name is copied to the character array (of length at "
"least I<L_tmpnam>)  pointed to by I<s> and the value I<s> is returned in "
"case of success."
msgstr ""
"Die Funktion B<tmpnam>() gibt einen Zeiger auf eine Zeichenkette zurück, die "
"ein gültiger Dateiname ist, und sorgt dafür, dass zu diesem Zeitpunkt keine "
"Datei mit diesem Namen existiert, so dass ahnungslose Programmierer denken "
"könnten, es sei ein geeigneter Name für eine temporäre Datei. Falls das "
"Argument I<s> NULL ist, wird dieser Name in einem statischen Puffer generiert "
"und könnte von nächsten B<tmpnam>()-Aufruf überschrieben werden. Falls I<s> "
"nicht NULL ist, wird der Name in das Zeichenfeld kopiert (das mindestens die "
"Länge I<L_tmpnam> hat), auf das I<s> zeigt. Im Erfolgsfall wird I<s> "
"zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"The pathname that is created, has a directory prefix I<P_tmpdir>.  (Both "
"I<L_tmpnam> and I<P_tmpdir> are defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, just like "
"the B<TMP_MAX> mentioned below.)"
msgstr ""
"Der erzeugte Pfadname hat das Pfad-Präfix I<P_tmpdir>. (Sowohl I<L_tmpnam> "
"als auch I<P_tmpdir> sind in I<E<lt>stdio.hE<gt>> definiert, genauso wie das "
"im Folgenden erwähnte B<TMP_MAX>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a unique temporary filename, "
"or NULL if a unique name cannot be generated."
msgstr ""
"Die Funktion B<tmpnam>() gibt einen Zeiger auf den eindeutigen temporären "
"Dateinamen zurück oder NULL, wenn kein eindeutiger Name generiert werden "
"konnte."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "No errors are defined."
msgstr "Es sind keine Fehler definiert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tmpnam>()  as "
"obsolete."
msgstr ""
"SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 kennzeichnet B<tmpnam>() "
"als veraltet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<tmpnam>()  function generates a different string each time it is "
"called, up to B<TMP_MAX> times.  If it is called more than B<TMP_MAX> times, "
"the behavior is implementation defined."
msgstr ""
"Die Funktion B<tmpnam>() generiert jedesmal, wenn sie aufgerufen wird, eine "
"andere Zeichenkette. Dies geschieht bis zu B<TMP_MAX> Mal. Falls sie öfter "
"als B<TMP_MAX> Mal aufgerufen wird, wird ihr Verhalten durch die "
"Implementierung definiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Although B<tmpnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
"nevertheless possible that between the time that B<tmpnam>()  returns a "
"pathname, and the time that the program opens it, another program might "
"create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
"This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
"B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
"B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
msgstr ""
"Obwohl B<tmpnam>() Namen generiert, die schwer zu erahnen sind, ist es "
"dennoch möglich, dass in der Zeit zwischen der Rückgabe des Pfadnamens und "
"der Zeit, in der er vom Programm geöffnet wird, ein anderes Programm einen "
"Pfadnamen mit B<open>(2) erzeugt oder ihn als symbolischen Link erstellt. "
"Dies kann zu Sicherheitslücken führen. Um solche Möglichkeiten zu vermeiden, "
"benutzen Sie den Schalter B<O_EXCL> von B<open>(2), um diesen Pfadnamen zu "
"öffnen oder besser noch â?? benutzen Sie B<mkstemp>(3) oder B<tmpfile>(3)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Portable applications that use threads cannot call B<tmpnam>()  with a NULL "
"argument if either B<_POSIX_THREADS> or B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
"defined."
msgstr ""
"Portierbare Anwendungen, die Threads benutzen, können B<tmpnam>() nicht mit "
"einem Argument aufrufen, das NULL ist, wenn entweder B<_POSIX_THREADS> oder "
"B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> definiert sind."

#. type: Plain text
msgid "A POSIX draft proposed to use a function B<tmpnam_r>()  defined by"
msgstr ""
"Ein ursprünglicher POSIX-Entwurf schlug eine B<tmpnam_r>()-Funktion vor, die "
"definiert wurde wie folgt"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"char *\n"
"tmpnam_r(char *s)\n"
"{\n"
"    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
"}\n"
msgstr ""
"char *\n"
"tmpnam_r(char *s)\n"
"{\n"
"    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
"}\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"apparently as a warning not to use NULL.  A few systems implement it.  To "
"get a glibc prototype for this function from I<E<lt>stdio.hE<gt>>, define "
"B<_SVID_SOURCE> or B<_BSD_SOURCE> (before including I<any> header file)."
msgstr ""
"scheinbar als Warnung nicht NULL zu benutzen. Einige Systeme implementierten "
"das. Um einen Glibc-Prototypen für diese Version von I<E<lt>stdio.hE<gt>> zu "
"bekommen, definieren Sie B<_SVID_SOURCE> oder B<_BSD_SOURCE> (vor dem "
"Einbinden I<irgendeiner> Header-Datei)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "Never use this function.  Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Funktion niemals. Benutzen Sie stattdessen B<mkstemp>(3) "
"oder B<tmpfile>(3)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: