[RFR] man://manpages-de/tmpfile.3
36 Meldungen.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - tmpfile.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright Patrick Rother <krd@gulu.net>,
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TMPFILE"
msgstr "TMPFILE"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-07-14"
msgstr "14. Juli 2008"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "tmpfile - create a temporary file"
msgstr "tmpfile - eine temporäre Datei erzeugen"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
msgstr "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<tmpfile>() function opens a unique temporary file in binary read/"
"write (w+b) mode. The file will be automatically deleted when it is closed "
"or the program terminates."
msgstr ""
"Die Funktion B<tmpfile>() öffnet eine temporäre Datei mit eindeutigem Namen "
"im binären Schreib-/Lesemodus (w+b). Die Datei wird automatisch gelöscht, "
"sobald sie geschlossen oder das Programm beendet wird."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<tmpfile>() function returns a stream descriptor, or NULL if a unique "
"filename cannot be generated or the unique file cannot be opened. In the "
"latter case, I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Die Funktion B<tmpfile>() gibt einen Datenstrom-Deskriptor zurück oder NULL, "
"falls kein eindeutiger Dateiname erzeugt oder die Datei mit eindeutigem Namen "
"nicht geöffnet werden konnte."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
msgid "Search permission denied for directory in file's path prefix."
msgstr "Such-Zugriff verweigert für ein Verzeichnis im Pfad-Prefix der Datei"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"
#. type: Plain text
msgid "Unable to generate a unique filename."
msgstr "Es kann kein eindeutiger Dateiname generiert werden."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
msgid "The call was interrupted by a signal."
msgstr "Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"
#. type: Plain text
msgid "Too many file descriptors in use by the process."
msgstr "Durch den Prozess werden zu viele Datei-Deskriptoren benutzt."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"
#. type: Plain text
msgid "Too many files open in the system."
msgstr "zu viele Dateien im System offen"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"
#. type: Plain text
msgid "There was no room in the directory to add the new filename."
msgstr "Im Verzeichnis war kein Platz, um den neuen Dateinamen hinzuzufügen."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"
#. type: Plain text
msgid "Read-only file system."
msgstr "Dateisystem mit reinem Lesezugriff"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001 specifies: an error message may be written to I<stdout> if the "
"stream cannot be opened."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 spezifiziert: Eine Fehlermeldung kann auf die I<Standardausgabe> "
"geschrieben werden, wenn der Datenstrom nicht geöffnet werden kann."
#. type: Plain text
msgid ""
"The standard does not specify the directory that B<tmpfile>() will use. "
"Glibc will try the path prefix I<P_tmpdir> defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, "
"and if that fails the directory I</tmp>."
msgstr ""
"Die Vorgabe spezifiziert nicht das Verzeichnis, das B<tmpfile>() benutzen "
"wird. Glibc wird das Pfad-Präfix I<P_tmpdir> ausprobieren, das in "
"I<E<lt>stdio.hE<gt>> definiert ist und ,falls dies fehlschlägt, das "
"Verzeichnis I</tmp>."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
msgstr "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
Reply to: