[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://mutt/de.po



Helge Kreutzmann:

Neben Rechtschreibfehlern (z.B. fehlenden
Bindestrichen) habe ich Ausdrücke in der Übersetzung vereinheitlicht
(wenn mir was auffiel), konsequent »« verwandt (das mag kontrovers
sein), und auch ein paar Begriffe »besser« übersetzt (hier könnte es
auch kontroversen geben).

Mir fiel auf, dass das Dokument in iso-8859-1 formatiert ist. Sollte nicht zukünftig alles auf UTF-8 umgestellt werden?

An ein paar Stellen war ich überfragt, trotz (zugegebenermaßen kurzen)
Quelltextstudiums. Diese Stellen habe ich mit FIXME kommentiert.
Desweiteren »spricht« in der Übersetzung teilweise Mutt den Benutzer
an, das habe ich nur in Ausnahmefällen geändert, hier wollte ich nicht
ad hoc die Debian-Sichtweise anwenden (wäre auch viel gewesen).

So viele sind's nicht.

Für den regulären Übersetzer (im CC: dieser E-Mail) habe ich neben der
PO-Datei auch das Diff angehängt.

Wie üblich wäre ich für konstruktive Kritik dankbar. Eventuell könnte
Rocco uns ja auch Hinweise an bestimmten Stellen geben -- letztendlich
ist es ja seine Übersetzung und er entscheidet, was übernommen wird
und was nicht.

Mich wundert die Übersetzung Aliases --> Adressbuch. Wären das nicht eher Pseudonyme oder Decknamen?

#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Behalten"

Löschen rückgangig machen


#: commands.c:816
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopiere nach %s..."

"Kopiere nach %s ..."


#: compose.c:680
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."

hier auch (kommt mehrfach vor)


#FIXME: Policy übersetzen?
#: crypt-gpgme.c:1118
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"

Ich würde es übersetzen:
Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt (oder beachtet, eingehalten ...)

Ich habe bis #: crypt-gpgme.c:2509 gelesen.

Gruß,
Chris


Reply to: