Hallo, vor einiger Zeit hatte ich ein paar Tippfehler in der deutschen Übersetzung von mutt gemeldet[1]. Leider schafften die Korrekturen es nicht mehr in Squeeze (aber eventuell klappts ja noch für eine Zwischenveröffentlichung). Der Debian-Paketbetreuer bat mich dann, die Datei korrekturzulesen. Dies habe ich getan. Neben Rechtschreibfehlern (z.B. fehlenden Bindestrichen) habe ich Ausdrücke in der Übersetzung vereinheitlicht (wenn mir was auffiel), konsequent »« verwandt (das mag kontrovers sein), und auch ein paar Begriffe »besser« übersetzt (hier könnte es auch kontroversen geben). An ein paar Stellen war ich überfragt, trotz (zugegebenermaßen kurzen) Quelltextstudiums. Diese Stellen habe ich mit FIXME kommentiert. Desweiteren »spricht« in der Übersetzung teilweise Mutt den Benutzer an, das habe ich nur in Ausnahmefällen geändert, hier wollte ich nicht ad hoc die Debian-Sichtweise anwenden (wäre auch viel gewesen). Für den regulären Übersetzer (im CC: dieser E-Mail) habe ich neben der PO-Datei auch das Diff angehängt. Wie üblich wäre ich für konstruktive Kritik dankbar. Eventuell könnte Rocco uns ja auch Hinweise an bestimmten Stellen geben -- letztendlich ist es ja seine Übersetzung und er entscheidet, was übernommen wird und was nicht. Vielen Dank & Grüße Helge [1] http://bugs.debian.org/579967 -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 19:57+0100\n" "Last-Translator: Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Benutzername bei %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Passwort f�%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "L�." #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Behalten" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Ausw�en" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Keine Eintr� im Adressbuch!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Adressbuch" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Kurzname f�essbuch: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "" "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert." #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Warnung: Dieser Adressbuchname k�e Probleme bereiten. Korrigieren?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fehler: �%s� ist eine fehlerhafte IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Name: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Eintragen?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Speichern in Datei: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Fehler beim Lesen der Adressbuchdatei (alias-Datei)" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Adresse eingetragen." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Fehler beim Suchen in Adressbuchdatei (alias-Datei)" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Namensschema kann nicht erf�erden, fortfahren?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "�compose�-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s." #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180 #: curs_lib.c:548 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fehler beim Ausf�von �%s�!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kann Datei nicht �en, um Nachrichtenkopf zu untersuchen." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kann Datei nicht �en, um Nachrichtenkopf zu entfernen." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Kein �compose�-Eintrag f�in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "�edit�-Eintrag in Mailcap erfordert %%s." #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Kein �edit�-Eintrag f�in Mailcap." #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen." #: attach.c:554 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Befehl: %-20.20s Beschreibung: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Befehl: %-30.30s Anhang: %s" #: attach.c:604 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Anhang: %s: %s" #: attach.c:607 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Anhang: %s" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen" #: attach.c:845 msgid "Write fault!" msgstr "Schreibfehler!" #: attach.c:1087 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ich wei�nicht, wie man dies druckt!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Verzeichnis" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ist kein Verzeichnis." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Mailbox-Dateien [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Verzeichnisse k�n nicht angeh�t werden!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es k�n nur IMAP-Mailboxen erzeugt werden" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es k�n nur IMAP-Mailboxen umbenannt werden" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es k�n nur IMAP-Mailboxen gel�t werden" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht l�en" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Mailbox �%s� wirklich l�en?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Mailbox gel�t." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Mailbox nicht gel�t." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Verzeichnis wechseln nach: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Dateimaske: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)r�oder (n)icht? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)r�oder (n)icht?" #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Verzeichnisse k�n nicht angezeigt werden" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei" #: buffy.c:486 msgid "New mail in " msgstr "Neue Nachrichten in " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: Farbe wird vom Terminal nicht unterst� #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: Farbe unbekannt" #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: Objekt unbekannt" #: color.c:391 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: Befehl ist nur f�ex-/Body-/Header-Objekt g�" #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Zu wenige Parameter" #: color.c:572 msgid "Missing arguments." msgstr "Fehlende Parameter." #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Zu wenige Parameter" #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Zu wenige Parameter" #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: Attribut unbekannt" #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Parameter" #: color.c:714 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter" #: color.c:730 msgid "default colors not supported" msgstr "Standard-Farben werden nicht unterst� #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP-Signatur �� #: commands.c:115 mbox.c:787 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Konnte keine Tempor�atei erzeugen!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-Unterschrift erfolgreich �� #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME-Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender �n." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-Unterschrift konnte NICHT ��rden." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-Unterschrift erfolgreich �� #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-Unterschrift konnte NICHT ��rden." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: commands.c:256 msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "Warnung: Nachricht hat keine From:-Kopfzeile" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Nachricht weiterleiten an: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Unverst�liche Adresse!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Ung� IDN: �%s�" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Nachricht an %s weiterleiten" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Nachricht weitergeleitet." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Nachrichten weitergeleitet." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "In Befehl einspeisen: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Kein Druckbefehl definiert." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Nachricht drucken?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Markierte Nachrichten drucken?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Nachricht gedruckt" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Nachrichten gedruckt" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)r�Be(w)/S(p)" "am?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)r�Be(w)ert/S" "(p)am?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "danbefugwp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Shell-Befehl: " #: commands.c:738 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:739 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:740 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s entschl� in Mailbox" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s entschl� in Mailbox" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s in Mailbox" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s in Mailbox" #: commands.c:743 msgid " tagged" msgstr " markierte" #: commands.c:816 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiere nach %s..." #: commands.c:932 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?" #: commands.c:942 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type in %s abge�ert." #: commands.c:947 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Zeichensatz in %s abge�ert; %s." #: commands.c:949 msgid "not converting" msgstr "nicht konvertiert" #: commands.c:949 msgid "converting" msgstr "konvertiert" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Es sind keine Anh�e vorhanden." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Verwerfen" #: compose.c:94 compose.c:664 msgid "Attach file" msgstr "Datei anh�en" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Beschr." #: compose.c:119 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterst� #: compose.c:124 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signieren, Verschl�" #: compose.c:126 msgid "Encrypt" msgstr "Verschl�" #: compose.c:128 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: compose.c:130 msgid "None" msgstr "Keine" #: compose.c:137 msgid " (inline PGP)" msgstr " (inline PGP)" #: compose.c:139 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:143 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:152 compose.c:156 msgid " sign as: " msgstr " signiere als: " #: compose.c:152 compose.c:156 msgid "<default>" msgstr "<Voreinstellung>" #: compose.c:164 msgid "Encrypt with: " msgstr "Verschl� mit: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] wurde ver�ert. Kodierung neu bestimmen?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anh�e" #: compose.c:299 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Warnung: �%s� ist eine ung� IDN." #: compose.c:322 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Der einzige Anhang kann nicht gel�t werden." #: compose.c:597 send.c:1586 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Ung� IDN in �%s�: �%s�" #: compose.c:680 msgid "Attaching selected files..." msgstr "H�e ausgew�te Dateien an..." #: compose.c:692 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kann %s nicht anh�en!" #: compose.c:711 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Mailbox, aus der angeh�t werden soll" #: compose.c:749 msgid "No messages in that folder." msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner." #: compose.c:758 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anh�en wollen!" #: compose.c:790 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kann nicht anh�en!" #: compose.c:841 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "�dern der Kodierung betrifft nur Textanh�e." #: compose.c:846 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden." #: compose.c:848 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden." #: compose.c:923 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ung� Kodierung." #: compose.c:949 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?" #: compose.c:1005 msgid "Rename to: " msgstr "Umbenennen in: " #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kann Verzeichniseintrag f�ei %s nicht lesen: %s" #: compose.c:1037 msgid "New file: " msgstr "Neue Datei: " #: compose.c:1050 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp." #: compose.c:1056 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Unbekannter Content-Type %s" #: compose.c:1069 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen" #: compose.c:1077 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden" #: compose.c:1138 msgid "Postpone this message?" msgstr "Nachricht zur�llen?" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: compose.c:1200 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..." #: compose.c:1209 msgid "Message written." msgstr "Nachricht geschrieben." #: compose.c:1221 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME bereits ausgew�t. L�en und weiter?" #: compose.c:1247 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP bereits ausgew�t. L�en und weiter?" #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme-Kontexts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS-Protokolls : %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme-Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Zur�en des Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Hinzuf�es Empf�ers �%s�: %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "Geheimer Schl��%s� nicht gefunden: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schl� �%s�\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schl� �%s�: %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA-Unterschrift: %s\n" #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Fehler beim Verschl� der Daten: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Fehler beim Signieren der Daten: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Warnung: Einer der Schl�wurde zur�ogen\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Warnung: Der Signatur-Schl�ist verfallen am: " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Kann wegen fehlendem Schl�oder Zertifikats nicht gepr�rden\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Die CRL ist nicht verf�n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Verf� CRL ist zu alt\n" #FIXME: Policy �tzen? #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erf�" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "WARNUNG: PKA-Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: " #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "Die PKA-gepr�dresse des Unterzeichners lautet: " #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "WARNUNG: Es liegt KEIN Hinweis vor, ob der Schl�zur oben genannten " "Person geh�n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "WARNUNG: Der Schl�GEH�T NICHT zur oben genannten Person\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schl�zur oben genannten Person " "geh�n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "auch bekannt als: " #: crypt-gpgme.c:1297 msgid "created: " msgstr "erstellt: " #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Fehler beim Auslesen der Schl�nformation: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 msgid "Good signature from:" msgstr "G� Unterschrift von:" #: crypt-gpgme.c:1376 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*UNG�TIGE* Unterschrift von:" #: crypt-gpgme.c:1392 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problematische Unterschrift von:" #: crypt-gpgme.c:1393 msgid " expires: " msgstr " l�t ab: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fehler: �erpr�fehlgeschlagen: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Ende Darstellung ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der Signatur --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Entschl�ng fehlgeschlagen: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2079 #, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Fehler beim Auslesen der Schl�nformation!\n" #: crypt-gpgme.c:2262 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Fehler: Entschl�ng/Pr�fehlgeschlagen: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2310 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n" #FIXME: �ersetzen? #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Konnte Tempor�atei nicht anlegen! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2443 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschl� --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschl� --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2466 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschl�en Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschl�en Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2509 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2510 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschl� --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2540 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Ende der S/MIME-signierten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2541 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschl�en Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:3134 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]" #: crypt-gpgme.c:3136 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzul�ige Kodierung)]" #: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzul�iger DN)]" #: crypt-gpgme.c:3220 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3220 msgid "Name ......: " msgstr "Name ......: " #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Invalid]" msgstr "[Unzul�ig]" #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "G�ab: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "G�bis: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Schl�yp ..: %s, %lu Bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Schl�ebrauch .: " #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 msgid "encryption" msgstr "Verschl�ng" #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "signing" msgstr "Signieren" #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "certification" msgstr "Zertifizierung" #: crypt-gpgme.c:3326 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3334 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Herausgegeben von .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3353 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Unterschl� 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3357 msgid "[Revoked]" msgstr "[Zur�.]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "[Expired]" msgstr "[Abgelaufen]" #: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Disabled]" msgstr "[Deaktiviert]" #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kann tempor� Datei nicht erzeugen" #: crypt-gpgme.c:3459 msgid "Collecting data..." msgstr "Sammle Informationen..." #: crypt-gpgme.c:3485 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schl�des Herausgebers: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3495 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n" #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Schl�ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3589 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3790 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alle passenden Schl�sind abgelaufen/zur�ogen." #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Verlassen " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Auswahl " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Schl�pr�" #: crypt-gpgme.c:3840 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schl� #: crypt-gpgme.c:3842 msgid "PGP keys matching" msgstr "Passende PGP-Schl� #: crypt-gpgme.c:3844 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Passende S/MIME-Schl� #: crypt-gpgme.c:3846 msgid "keys matching" msgstr "Passende Schl� #: crypt-gpgme.c:3849 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3851 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Dieser Schl�ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zur�ogen." #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zur�ogen." #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Die G�eit dieser ID ist undefiniert." #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Diese ID ist ung�" #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Diese G�eit dieser ID ist begrenzt." #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Wollen Sie den Schl�wirklich benutzen?" #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Suche nach Schl�, die auf �%s� passen..." #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Benutze KeyID = �%s� f�" #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "KeyID f� " #: crypt-gpgme.c:4360 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Benutze GPGME-Backend, obwohl gpg-agent nicht l�t" #: crypt-gpgme.c:4388 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp oder (u)nverschl.?" #: crypt-gpgme.c:4389 msgid "esabpfc" msgstr "vsabpku" #: crypt-gpgme.c:4392 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime oder (u)nverschl.?" #: crypt-gpgme.c:4393 msgid "esabmfc" msgstr "vsabmku" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038 msgid "Sign as: " msgstr "Signiere als: " #: crypt-gpgme.c:4535 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Pr�des Absenders fehlgeschlagen" #: crypt-gpgme.c:4538 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Kann Absender nicht ermitteln" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuelle Zeit: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Mantra(s) vergessen." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Rufe PGP auf..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1537 msgid "Mail not sent." msgstr "Nachricht nicht verschickt." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "S/MIME-Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterst� #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Versuche PGP-Schl�zu extrahieren...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Versuche S/MIME-Zertifikate zu extrahieren...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed-Struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed-Protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften k�n nicht gepr�rden. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der signierten Daten --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" "�crypt_use_gpgme� gesetzt, obwohl nicht mit GPGME-Unterst� kompiliert." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Rufe S/MIME auf..." #: curs_lib.c:194 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:195 msgid "no" msgstr "nein" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:297 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt verlassen?" #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: curs_lib.c:520 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bitte dr�Sie eine Taste..." #: curs_lib.c:564 msgid " ('?' for list): " msgstr " (f�e Liste �?� eingeben): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643 msgid "No mailbox is open." msgstr "Keine Mailbox ist ge�et." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktion steht beim Anh�en von Nachrichten nicht zur Verf�" #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Operation �%s� gem�ACL nicht zul�ig" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "�derungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "�derungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Senden" #: curs_main.c:410 pager.c:1538 msgid "Reply" msgstr "Antw." #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "Antw.alle" #: curs_main.c:495 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Mailbox wurde von au�n ver�ert. Markierungen k�n veraltet sein." #: curs_main.c:498 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox." #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Mailbox wurde von au�n ver�ert." #: curs_main.c:619 msgid "No tagged messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: curs_main.c:655 menu.c:914 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu erledigen." #: curs_main.c:741 msgid "Jump to message: " msgstr "Springe zu Nachricht: " #: curs_main.c:747 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parameter muss eine Nachrichtennummer sein." #: curs_main.c:779 msgid "That message is not visible." msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar." #: curs_main.c:782 msgid "Invalid message number." msgstr "Ung� Nachrichtennummer." #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373 msgid "delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) l�en" #: curs_main.c:798 msgid "Delete messages matching: " msgstr "L�e Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:820 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:825 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Begrenze: %s" #: curs_main.c:835 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:857 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf �all�." #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt beenden?" #: curs_main.c:959 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683 msgid "undelete message(s)" msgstr "L�markierung von Nachricht(en) entfernen" #: curs_main.c:970 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Entferne L�markierung nach Muster: " #: curs_main.c:978 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Entferne Markierung nach Muster: " #: curs_main.c:1004 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Bei IMAP-Servern abgemeldet." #: curs_main.c:1083 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "�fne Mailbox im nur-Lesen-Modus" #: curs_main.c:1085 msgid "Open mailbox" msgstr "�fne Mailbox" #: curs_main.c:1095 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten" #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ist keine Mailbox." #: curs_main.c:1222 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Mutt verlassen, ohne �derungen zu speichern?" #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Darstellung von Diskussionsf�n ist nicht eingeschaltet." #: curs_main.c:1252 msgid "Thread broken" msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen" #: curs_main.c:1263 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "Diskussionsfaden kann nicht zerteilt werden, Nachricht kein Teil davon" #: curs_main.c:1272 msgid "link threads" msgstr "Diskussionsf�n aufbauen" #: curs_main.c:1277 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Keine Message-ID verf� um Diskussionsfaden aufzubauen" #: curs_main.c:1279 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren" #: curs_main.c:1291 msgid "Threads linked" msgstr "Diskussionf�n verbunden" #: curs_main.c:1294 msgid "No thread linked" msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden" #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355 msgid "You are on the last message." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht." #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381 msgid "No undeleted messages." msgstr "Keine ungel�ten Nachrichten." #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398 msgid "You are on the first message." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht." #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Suche von vorne begonnen." #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Suche von hinten begonnen." #: curs_main.c:1523 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: curs_main.c:1523 msgid "No unread messages" msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten" #: curs_main.c:1524 msgid " in this limited view" msgstr " in dieser begrenzten Ansicht" #: curs_main.c:1540 msgid "flag message" msgstr "Indikator setzen" #: curs_main.c:1577 pager.c:2649 msgid "toggle new" msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu" #: curs_main.c:1654 msgid "No more threads." msgstr "Keine weiteren Diskussionsf�n." #: curs_main.c:1656 msgid "You are on the first thread." msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgew�t." #: curs_main.c:1737 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Diskussionsfaden enth� ungelesene Nachrichten." #: curs_main.c:1831 pager.c:2342 msgid "delete message" msgstr "Nachricht l�en" #: curs_main.c:1913 msgid "edit message" msgstr "Bearbeite Nachricht" #: curs_main.c:2044 msgid "mark message(s) as read" msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren" #: curs_main.c:2139 pager.c:2668 msgid "undelete message" msgstr "L�markierung entfernen" #FIXME Check (Users -> Adressen?) #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tF�ile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n" "~b Adressen\tF�ressen zum Bcc-Feld hinzu\n" "~c Adressen\tF�ressen zum Cc-Feld hinzu\n" "~f Nachrichten\tNachrichten einf�" "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n" "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n" "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n" "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n" "~p\t\tNachricht ausdrucken\n" #FIXME Check (Users -> Adressen?) #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n" "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n" "~t Adressen\tF�ressen zum To-Feld hinzu\n" "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n" "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n" "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n" "~x\t\tVerwerfe �derungen und verlasse Editor\n" "~?\t\tDiese Nachricht\n" ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: Ung� Nachrichtennummer.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "" "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt (�.�) allein in einer Zeile)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Keine Mailbox.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enth�:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(weiter)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "Dateiname fehlt.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Ung� IDN in %s: �%s�\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: Unbekannter Editor-Befehl (~? f�festellung)\n" #FIXME Folder -> Mailbox? #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Konnte tempor� Mailbox nicht erzeugen: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte nicht in tempor� Mailbox schreiben: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte tempor� Mailbox nicht stuzen: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Nachrichtendatei ist leer!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Nachricht nicht ver�ert!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kann Nachrichtendatei nicht �en: %s" # FIXME Folder -> Mailbox? #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kann an Mailbox nicht anh�en: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fehler. Speichere tempor� Datei als %s ab." #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Setze Indikator" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Entferne Indikator" #: handler.c:1058 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte keinen der Multipart/Alternative-Teile anzeigen! --]\n" #: handler.c:1176 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anhang #%d" #: handler.c:1188 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Gr� %s --]\n" #: handler.c:1204 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Mindestens ein Teil dieser Nachricht konnte nicht angezeigt werden" #: handler.c:1256 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n" #: handler.c:1257 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s" #: handler.c:1289 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kann %s nicht ausf� --]\n" #FIXME: Autoview fehlt? #: handler.c:1308 handler.c:1329 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n" #: handler.c:1368 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type-Parameter --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang " #: handler.c:1396 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(Gr�%s Byte) " #: handler.c:1398 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "wurde gel�t --]\n" #: handler.c:1403 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- am %s --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Name: %s --]\n" #: handler.c:1421 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n" #: handler.c:1423 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- und die zugeh�e externe Quelle --]\n" "[-- existiert nicht mehr. --]\n" #: handler.c:1441 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterst�-]\n" #: handler.c:1583 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fehler: multipart/signed ohne �protocol�-Parameter." #: handler.c:1593 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne �protocol�-Parameter!" #: handler.c:1650 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Konnte tempor� Datei nicht �en!" #: handler.c:1723 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Dies ist ein Anhang " #: handler.c:1725 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterst� #: handler.c:1730 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(benutzen Sie �%s�, um diesen Teil anzuzeigen)" #: handler.c:1732 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(Tastaturbindung f�ew-attachments� ben�t!)" #: headers.c:189 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: Kann Datei nicht anh�en" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Bitte melden Sie diesen Fehler" #: help.c:348 msgid "<UNKNOWN>" msgstr "<UNBEKANNT>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Tastenbelegungen:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hilfe f� #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Falsches Format der Datei fr� Eingaben (Zeile %d)" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden." #: hook.c:262 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s" #: hook.c:268 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s l�en." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Keine Authentifizierung verf� #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authentifiziere (anonym)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-Authentifizierung fehlgeschlagen." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldung..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Anmeldung gescheitert." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentifiziere (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s ist ein ung�r IMAP-Pfad" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hole Liste der Ordner..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Ordner existiert nicht" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Erzeuge Mailbox: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Mailbox muss einen Namen haben." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Mailbox erzeugt." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Benenne Mailbox %s um in: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Mailbox umbenannt." #: imap/command.c:445 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailbox geschlossen" #: imap/imap.c:126 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE fehlgeschlagen: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Beende Verbindung zu %s..." #: imap/imap.c:310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Dieser IMAP-Server ist uralt und wird nicht von Mutt unterst� #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?" #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Verschl�e Verbindung nicht verf� #: imap/imap.c:603 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "W�e %s aus..." #: imap/imap.c:758 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fehler beim �fnen der Mailbox" #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s erstellen?" #FIXME: Expunge besonders �tzen? #: imap/imap.c:1186 msgid "Expunge failed" msgstr "L�en fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1198 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markiere %d Nachrichten zum L�en..." #: imap/imap.c:1230 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Speichere ver�erte Nachrichten... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schlie�n?" #: imap/imap.c:1287 msgid "Error saving flags" msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen" #: imap/imap.c:1299 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "L�e Nachrichten auf dem Server..." #: imap/imap.c:1304 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1754 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s" #: imap/imap.c:1826 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Unzul�iger Mailbox-Name" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonniere %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Beende Abonnement von %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s ist abonniert" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement von %s beendet" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:99 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenk� erhalten." #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Konnte Tempor�atei %s nicht erzeugen" #: imap/message.c:141 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Werte Cache aus..." #: imap/message.c:232 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Hole Nachrichtenk�..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563 msgid "Fetching message..." msgstr "Hole Nachricht..." #: imap/message.c:487 pop.c:558 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche, die Mailbox neu zu �en." #: imap/message.c:641 msgid "Uploading message..." msgstr "Lade Nachricht auf den Server..." #: imap/message.c:815 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..." #: imap/message.c:819 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..." #: imap/util.c:358 msgid "Continue?" msgstr "Weiter?" #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion ist in diesem Men�t verf�" #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Fehlerhafte regexp: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Nicht gen�Unterausdr��m-Vorlage" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "Spam: kein passendes Muster" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: kein passendes Muster" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgroup: -rx oder -addr fehlt." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup: Warnung: Ung� IDN �%s�.\n" #FIXME: Was ist das?? #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: keine disposition" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: ung� disposition" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: keine disposition" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: ung� disposition" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Keine Adresse" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Warnung: Ung� IDN �%s� in Adresse �%s�.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "ung�s Kopffeld" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regul�m Ausdruck: %s\n" #: init.c:1735 init.c:1848 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: Unbekannte Variable" #: init.c:1744 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Pr�x ist bei �reset� nicht zul�ig" #: init.c:1750 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Wertzuweisung ist bei �reset� nicht zul�ig." #: init.c:1786 init.c:1798 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Benutzung: set Variable=yes|no" #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s ist gesetzt" #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ist nicht gesetzt" #: init.c:1909 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Ung�r Wert f�ion %s: �%s�" #: init.c:2046 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: Ung�r Mailbox-Typ" #: init.c:2077 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: ung�r Wert (%s)" #: init.c:2078 msgid "format error" msgstr "Formatfehler" #: init.c:2078 msgid "number overflow" msgstr "Zahlen�uf" #: init.c:2138 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: Ung�r Wert" #: init.c:2179 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Unbekannter Typ." #: init.c:2206 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: Unbekannter Typ" #: init.c:2268 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2291 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fehler in %s" #: init.c:2292 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s" #: init.c:2306 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fehler bei %s" #: init.c:2311 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Zu viele Parameter" #: init.c:2365 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Unbekannter Befehl" #: init.c:2850 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n" #: init.c:2923 msgid "unable to determine home directory" msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen" #: init.c:2931 msgid "unable to determine username" msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen" #: init.c:3167 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: Kein Gruppenname" #: init.c:3177 msgid "out of arguments" msgstr "zu wenige Parameter" #: keymap.c:526 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro-Schleife" #: keymap.c:827 keymap.c:835 msgid "Key is not bound." msgstr "Taste ist nicht belegt." #: keymap.c:839 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Taste ist nicht belegt. Dr�Sie �%s� f�fe." #: keymap.c:850 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Zu viele Parameter" #: keymap.c:880 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "Men� existiert nicht" #: keymap.c:895 msgid "null key sequence" msgstr "Leere Tastenfolge" #: keymap.c:982 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Zu viele Parameter" #: keymap.c:1005 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: Funktion in �map� unbekannt" #: keymap.c:1029 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: Leere Tastenfolge" #: keymap.c:1040 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Zu viele Paramter" #: keymap.c:1076 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Keine Parameter" #: keymap.c:1096 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:1117 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Tasten dr�(^G zum Abbrechen): " #: keymap.c:1122 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Zeichen = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer-�erlauf -- Kann keinen Speicher belegen!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher verf�" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n" "eine Nachricht (auf Englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n" "Um einen Fehler zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:67 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins und andere.\n" "Mutt �mmt KEINERLEI GEW�RLEISTUNG. Starten Sie �mutt -vv�, um\n" "weitere Details dar�u erfahren. Mutt ist freie Software. \n" "Sie k�n es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n" "�mutt -vv� f�tere Details.\n" #: main.c:73 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Unz�ige hier nicht einzeln aufgef�Helfer haben Code,\n" "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Dieses Programm ist freie Software. Sie d�es weitergeben\n" " und/oder es ver�ern, wie es die Bedingungen der GNU General\n" " Public License, wie von der Free Software Foundation\n" " ver�ntlicht, ver�ern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n" " oder, wenn Sie es w�n, jeder sp�ren Version.\n" "\n" " Die Ver�ntlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n" " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEW�RLEISTUNG,\n" " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG F� EINEN\n" " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n" " mehr Details zu erfahren.\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n" " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n" " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: main.c:113 msgid "" "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " "<file> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "Aufruf: mutt [<Optionen>] [-z] [-f <Datei> | -yZ]\n" " mutt [<Optionen>] [-x] [-Hi <Datei>] [-s <Betr>] [-bc <Adr>] [-a " "<Datei> [...] --] <Adr> [...]\n" " mutt [<Optionen>] [-x] [-s <Betr>] [-bc <Adr>] [-a <Datei> [...] --]" " <Adr> [...] < Nachricht\n" " mutt [<Optionen>] -p\n" " mutt [<Optionen>] -A <Adressbucheintrag> [...]\n" " mutt [<Optionen>] -Q <Abfrage> [...]\n" " mutt [<Optionen>] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A <alias>\texpand the given alias\n" " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "Optionen:\n" " -A <Adresse>\tExpandiere die angegebene Adresse\n" " -a <Datei> [...] --\tH�t Datei(en) an die Nachricht an\n" "\t\tdie Liste der Dateien muss mit der Sequenz �--� beendet werden\n" " -b <Adresse>\tEmpf�er einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n" " -c <Adresse>\tEmpf�er einer Kopie (Cc:)\n" " -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus" #: main.c:131 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0" #: main.c:134 msgid "" " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <Befehl>\tMutt-Befehl, nach der Initialisierung ausf�n" " -f <Datei>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n" " -F <Datei>\tAlternative muttrc-Datei\n" " -H <Datei>\tDatei, aus dem Kopf und Body der E-Mail gelesen werden sollen\n" " -i <Datei>\tDatei, die in den Body der Nachricht eingebunden werden soll\n" " -m <Typ>\tStandard-Mailbox-Typ\n" " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n" " -p\t\tEine zur�tellte Nachricht zur�en" #: main.c:143 msgid "" " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <Variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n" " -R\t\tMailbox nur zum Lesen �en\n" " -s <Betr>\tBetreff der E-Mail (Anf�sstrichen, falls mit Leerzeichen)\n" " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n" " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von E-Mails\n" " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der �mailboxes�-Liste\n" " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n" " -Z\t\t�fne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n" " -h\t\tDiese Hilfe" #: main.c:196 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Einstellungen bei der Compilierung:" #: main.c:500 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren." #: main.c:636 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Fehler: Wert �%s� ist ung�f�\n" #: main.c:639 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n" #: main.c:641 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?" #: main.c:810 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s." #: main.c:852 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Fehler beim Auswerten von mailto: Link\n" #: main.c:864 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Keine Empf�er angegeben.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: Kann Datei nicht anh�en.\n" #: main.c:973 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten." #: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert." #: main.c:1010 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Mailbox ist leer." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lese %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Mailbox fehlerhaft!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Mailbox wurde zerst�" #: mbox.c:752 mbox.c:1008 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut �en!" #: mbox.c:761 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kann Mailbox nicht f�lusiven Zugriff sperren!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:804 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: Mailbox ver�ert, aber Nachrichten unver�ert! (bitte Fehler melden)" #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Schreibe %s..." #: mbox.c:963 msgid "Committing changes..." msgstr "Speichere �derungen..." #: mbox.c:994 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Konnte nicht Schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s" #: mbox.c:1056 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut �en!" #: mbox.c:1092 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "�fne Mailbox erneut..." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "Springe zu: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "Ung� Indexnummer." #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051 msgid "No entries." msgstr "Keine Eintr�" #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Sie k�n nicht weiter nach unten gehen." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Sie k�n nicht weiter nach oben gehen." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "Sie sind auf der ersten Seite." #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "Sie sind auf der letzten Seite." #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag." #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag" #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 msgid "Search for: " msgstr "Suche nach: " #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 msgid "Reverse search for: " msgstr "Suche r�ts nach: " #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531 msgid "Not found." msgstr "Nicht gefunden." #: menu.c:903 msgid "No tagged entries." msgstr "Keine markierten Eintr�." #: menu.c:1008 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In diesem Men� nicht gesucht werden." #: menu.c:1013 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Springen in Dialogen ist nicht m�ch." #: menu.c:1054 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markieren wird nicht unterst� #: mh.c:1131 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Durchsuche %s..." #: mh.c:1332 mh.c:1410 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Konnte Nachricht nicht auf Festplatte speichern" #: mh.c:1377 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Unbekanntes SASL-Profil" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL-Verbindung" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Fehler beim Setzen der SASL-Sicherheitsparameter" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL-Sicherheitst�e" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL-Benutzernamens" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Verbindung zu %s beendet" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ist nicht verf�" #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "�Preconnect�-Befehl fehlgeschlagen." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Ung� IDN �%s�." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Schlage %s nach..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kann Host �%s� nicht finden" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde zu %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)." #: mutt_ssl.c:187 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nicht gen�Entropie auf diesem System gefunden" #: mutt_ssl.c:211 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Sammle Entropie f�allsgenerator: %s...\n" #: mutt_ssl.c:219 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!" #: mutt_ssl.c:238 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht gen�Entropie zur Verf�steht" #: mutt_ssl.c:352 msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabe-Fehler" #: mutt_ssl.c:361 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s" #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten" #: mutt_ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-Verbindung unter Verwendung von %s (%s)" #: mutt_ssl.c:480 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kann nicht berechnet werden]" #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496 msgid "[invalid date]" msgstr "[ung�s Datum]" #: mutt_ssl.c:651 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht g� #: mutt_ssl.c:658 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl.c:780 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "Kann Betreff des Zertifikats nicht ermitteln" #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "Kann �Common Name� des Zertifikats nicht ermitteln" #: mutt_ssl.c:813 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s �n" #: mutt_ssl.c:854 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Pr�des Rechnernames in Zertifikat gescheitert: %s" #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dieses Zertifikat geh�zu:" #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:" #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dieses Zertifikat ist g� #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813 #, c-format msgid " from %s" msgstr " von %s" #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817 #, c-format msgid " to %s" msgstr " an %s" #: mutt_ssl.c:965 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "SSL-Zertifikatspr�(Zertifikat %d von %d in Kette)" #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(z)ur�sen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren" #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864 msgid "roa" msgstr "zei" #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(z)ur�sen, (e)inmal akzeptieren" #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869 msgid "ro" msgstr "ze" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern" #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923 msgid "Certificate saved" msgstr "Zertifikat gespeichert" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Fehler: kein TLS-Socket offen" #: mutt_ssl_gnutls.c:292 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Alle verf�n TLS/SSL-Protokolle sind deaktiviert" #: mutt_ssl_gnutls.c:356 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS-Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls-Zertifikatsdaten" #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatsdaten" #: mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "Warnung: Server-Zertifikat wurde mit unsicherem Algorithmus signiert" #: mutt_ssl_gnutls.c:822 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:825 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:830 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht g� #: mutt_ssl_gnutls.c:835 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zur�ogen" #: mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat" #: mutt_ssl_gnutls.c:850 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Fehler beim Pr�es Zertifikats (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:965 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Zertifikat ist kein X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Verbinde mit �%s�..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Tunnelfehler bei Verbindung mit %s: %s" #: muttlib.c:976 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]" #: muttlib.c:976 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:992 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?" #: muttlib.c:998 msgid "File under directory: " msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: " #: muttlib.c:1010 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nh�en, a(b)brechen?" #: muttlib.c:1010 msgid "oac" msgstr "uab" #: muttlib.c:1511 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kann Nachricht nicht in POP-Mailbox schreiben." #: muttlib.c:1520 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Nachricht an %s anh�en?" #: muttlib.c:1532 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ist keine Mailbox!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Maximale Anzahl an Sprerren �hritten, Sperrdatei f�entfernen?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Konnte fcntl-Sperre nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Warte auf fcntl-Sperre... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Konnte flock-Sperre nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kann %s nicht sperren.\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Entferne %d als gel�t markierte Nachrichten?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Entferne %d als gel�t markierte Nachrichten?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Mailbox unver�ert." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gel�t." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d gel�t." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Dr�Sie �%s�, um Schreibmodus ein-/auszuschalten" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Benutzen Sie �toggle-write�, um Schreibmodus zu reaktivieren" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s" #FIXME i.O.? #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Pr�t in der Mailbox gesetzt." #: mx.c:1466 msgid "Can't write message" msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben" #: mx.c:1505 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Ganzzahl�uf -- kann keinen Speicher belegen." #: pager.c:1531 msgid "PrevPg" msgstr "S.zur�#: pager.c:1532 msgid "NextPg" msgstr "S.vor" #: pager.c:1536 msgid "View Attachm." msgstr "Anh�e betr." #: pager.c:1539 msgid "Next" msgstr "N�ste Nachr." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992 msgid "Top of message is shown." msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:2217 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt." #: pager.c:2246 msgid "No more quoted text." msgstr "Kein weiterer zitierter Text." #: pager.c:2259 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text." #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen �boundary�-Parameter!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Leerer Ausdruck" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ung�r Tag: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ung�r Monat: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ung�s relatives Datum: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "Fehler in Ausdruck" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "Fehlendes Muster: %s" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "Unpassende Klammern: %s" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: Ung�r Muster-Modifikator" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterst� #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Fehlender Parameter" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Unpassende Klammern: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "Leeres Muster" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Fehler: Unbekannter Musteroperator %d (Bitte Fehler melden)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1438 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompiliere Suchmuster..." #: pattern.c:1320 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "F�efehl auf passenden Nachrichten aus..." #: pattern.c:1387 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erf� #: pattern.c:1467 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: pattern.c:1480 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1491 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1523 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP-Mantra eingeben:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-Mantra vergessen." #: pgp.c:368 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Unterprozess erzeugen! --]\n" #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" "\n" #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschl�" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:477 pgp.c:994 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschl�." #: pgp.c:767 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>." msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren." #: pgp.c:828 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte PGP-Unterprozess nicht erzeugen! --]\n" "\n" #: pgp.c:875 msgid "Decryption failed" msgstr "Entschl�ng fehlgeschlagen" #: pgp.c:1050 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kann PGP-Unterprozess nicht erzeugen!" #: pgp.c:1487 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kann PGP nicht aufrufen" #: pgp.c:1592 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s-Format oder (k)ein PGP? " #: pgp.c:1593 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1593 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" # FIXME: Is the original correct here? # pgp.c: line 1592 - not (f)ormat? # pgp.c: line 1599 - why is f in the choices? # pgp.c: line 1606 - where is the string in this file??? #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second #. * version in the else clause since the switch statement below depends on #. * it. The 'i' key is appended in this version. #. #: pgp.c:1599 #, fuzzy msgid "esabfci" msgstr "vsabpku" #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if" #. * clause above since the switch statement below depends on it. #. #: pgp.c:1606 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides oder (k)ein PGP? " #: pgp.c:1607 #, fuzzy msgid "esabfc" msgstr "vsabpku" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Hole PGP-Schl�.." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Alle passenden Schl�sind veraltet, zur�ogen oder deaktiviert." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-Schl� die zu <%s> passen." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-Schl� die zu �%s� passen." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kann /dev/null nicht �en" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Bitte Schl�dentifikation eingeben: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-Schl�%s." #: pop.c:101 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Der Befehl TOP wird vom Server nicht unterst� #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kann Kopfzeilen nicht in tempor� Datei schreiben!" #: pop.c:267 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Befehl UIDL wird vom Server nicht unterst� #: pop.c:287 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "" "%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie, die Mailbox neu zu �en." #: pop.c:402 pop.c:785 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s ist ein ung�r POP-Pfad" #: pop.c:445 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Hole Liste der Nachrichten..." #: pop.c:603 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kann Nachricht nicht in tempor� Datei schreiben!" #: pop.c:662 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Markiere Nachrichten zum L�en..." #: pop.c:740 pop.c:805 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Pr�f neue Nachrichten..." #: pop.c:769 msgid "POP host is not defined." msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert." #: pop.c:833 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server." #: pop.c:840 msgid "Delete messages from server?" msgstr "L�e Nachrichten auf dem Server?" #: pop.c:842 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..." #: pop.c:884 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!" #: pop.c:888 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]" #: pop.c:911 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server hat Verbindung beendet!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentifiziere (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP-Zeitstempel ist ung�" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentifiziere (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Befehl USER wird vom Server nicht unterst� #: pop_lib.c:55 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Ung� POP-URL: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..." #: pop_lib.c:563 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "�erpr�chrichten-Indexe..." #: pop_lib.c:585 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Zur�telle Nachrichten" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Keine zur�tellten Nachrichten." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Unzul�iger Krypto-Kopf" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Unzul�iger S/MIME-Kopf" #: postpone.c:563 msgid "Decrypting message..." msgstr "Entschl�Nachricht..." #: postpone.c:572 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschl�ng fehlgeschlagen." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Neue Abfrage" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Kurznamen erzeugen" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "Kein Abfragebefehl definiert." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "Abfrage" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "Abfrage: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Abfrage: �%s�" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Filtern" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Anhang gespeichert." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, �hreiben?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anhang gefiltert." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filtere durch: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "�ergebe an (pipe): " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kann %s-Anh�e nicht drucken!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Drucke markierte Anh�e?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Drucke Anhang?" #: recvattach.c:1008 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kann verschl�e Nachricht nicht entschl�!" #: recvattach.c:1020 msgid "Attachments" msgstr "Anh�e" #FIXME i.O.? Unterteile? #: recvattach.c:1056 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!" #: recvattach.c:1117 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server l�en." #: recvattach.c:1125 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Kann Anh�e aus verschl�en Nachrichten nicht l�en." #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kann nur mehrteilige Anh�e l�en." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Sie k�n nur message/rfc822-Anh�e weiterleiten." #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Warnung: Nachricht enth� keine From:-Kopfzeile" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kann tempor� Datei %s nicht �en." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Als Anh�e weiterleiten?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anh�e dekodierbar. MIME f� Rest verwenden? " #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert." #: recvcmd.c:773 send.c:738 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Keine Mailinglisten gefunden!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anh�e dekodierbar. MIME f� Rest verwenden?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Anh�en" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Einf� #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "L�en" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kann die �type2.list� f�master nicht holen!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "W�e eine Remailer-Kette aus." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgew�t." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgew�t." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster unterst�eder Cc: noch Bcc:" #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Setzen sie die Variable �hostname� richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ung�r Eintrag f� %s in �%s�, Zeile %d." #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert." #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag f�finden." #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Zu wenige Parameter." #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Zu viele Parameter." #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Fehler: score: Ung� Zahl" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Kein Betreff, abbrechen?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Kein Betreff, breche ab." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:501 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #FIXME: �ersetzung von Follow-up anders als Reply? #: send.c:535 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:713 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!" #: send.c:764 msgid "Include message in reply?" msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?" #: send.c:769 msgid "Including quoted message..." msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..." #: send.c:779 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Konnte nicht alle gew�en Nachrichten zitieren!" #: send.c:793 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Als Anhang weiterleiten?" #: send.c:797 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1147 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Zur�tellte Nachricht weiterbearbeiten?" #: send.c:1379 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Unver�erte Nachricht verwerfen?" #: send.c:1421 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Unver�erte Nachricht verworfen." #: send.c:1564 msgid "Message postponed." msgstr "Nachricht zur�tellt." #: send.c:1574 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Es sind keine Empf�er angegeben!" #: send.c:1579 msgid "No recipients were specified." msgstr "Es wurden keine Empf�er angegeben!" #: send.c:1595 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?" #: send.c:1599 msgid "No subject specified." msgstr "Kein Betreff" #: send.c:1661 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Verschicke Nachricht..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1694 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Anh�e in Fcc-Mailbox speichern?" #: send.c:1803 msgid "Could not send the message." msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken." #: send.c:1808 msgid "Mail sent." msgstr "Nachricht verschickt." #: send.c:1808 msgid "Sending in background." msgstr "Verschicke im Hintergrund." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Fehler melden)" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s existiert nicht mehr!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ist keine normale Datei." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht �en." #: sendlib.c:2414 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)." #: sendlib.c:2420 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses" #: sendlib.c:2594 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Ung� IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Abbruch.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s... Abbruch.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signal %d... Abbruch.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Vertr.w�#: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Gepr�" #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Ungepr� #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Veraltet " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Zur�." #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Ung� " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "KeyID eingeben: " #: smime.c:378 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-Zertifikate, die zu �%s� passen." #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s ist ungepr��en Sie sie f�verwenden?" #: smime.c:530 smime.c:600 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Benutze (nicht vertrauensw�!) ID %s f�" #: smime.c:533 smime.c:603 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Benutze ID = %s f�" #: smime.c:622 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste dr�f�ter)" #: smime.c:781 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Kein (g�s) Zertifikat f�gefunden." #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL-Prozess erzeugen!" #: smime.c:1191 msgid "no certfile" msgstr "keine Zertifikatdatei" #: smime.c:1194 msgid "no mbox" msgstr "keine Mailbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1337 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.." #: smime.c:1375 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" "Kann nicht signieren: Kein Schl�angegeben. Verwenden Sie �sign. als�." #: smime.c:1382 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden." #: smime.c:1429 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!" #: smime.c:1469 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..." #: smime.c:1634 smime.c:1759 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n" "\n" #: smime.c:1718 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n" #: smime.c:1763 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschl� --]\n" #: smime.c:1766 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-signiert --]\n" #: smime.c:1830 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME-verschl�en Daten --]\n" #: smime.c:1832 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME-signierten Daten --]\n" #: smime.c:1943 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? " #: smime.c:1944 msgid "eswabfc" msgstr "vsmabkc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1959 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "W�e Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES oder (u)nverschl�? " #: smime.c:1962 msgid "drac" msgstr "drau" #: smime.c:1965 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1966 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1978 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1979 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:1994 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1995 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht �en" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "Keine Absenderadresse angegeben" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "Ung� Serverantwort" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Ung� SMTP-URL: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP-Server unterst�eine Authentifizierung" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP-Authentifizierung ben�t SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "%s-Authentifizierung fehlgeschlagen, versuche n�ste Methode" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortiere Mailbox..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Fehler melden)" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(keine Mailbox)" #: thread.c:1096 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar." #: thread.c:1102 msgid "Parent message is not available." msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verf�" #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "Leere Funktion" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "Ende der bedingten Ausf� (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "Zeige Anhang als Text an" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "Gehe zum Ende der Seite" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empf�er" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "W�e eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "Zeige Datei an" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgew�ten Datei" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur f�P)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "K� Abonnement der aktuellen Mailbox (nur f�P)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailbox(en) (nur f�P)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "Wechsle Verzeichnisse" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "�erpr�ilboxen auf neue Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "H�e Datei(en) an diese Nachricht an" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "H�e Nachricht(en) an diese Nachricht an" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "Editiere die BCC-Liste" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "Editiere die CC-Liste" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "W�e Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "Editiere die anzuh�ende Datei" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "Editiere das From-Feld" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "Editiere Nachricht (einschlie�ich Kopf)" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "Editiere Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Editiere Reply-To-Feld" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "Editiere Empf�erliste (To)" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur f�P)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "Editiere Typ des Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "Erzeuge tempor� Kopie dieses Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "Rechtschreibpr�via ispell" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "Erzeuge neuen Anhang via mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "Stelle Nachricht zum sp�ren Versand zur�#: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "Benenne angeh�te Datei um" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "Verschicke Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "W�e, ob Datei nach Versand gel�t wird" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag f�ender" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "Erzeuge dekodierte Kopie (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "Erzeuge dekodierte Kopie (text/plain) und l�e" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "L�e aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "L�e die aktuelle Mailbox (nur f�P)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "L�e alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "L�e alle Nachrichten im Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "Zeige komplette Absenderadresse" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Kopfzeilen um" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "Zeige Nachricht an" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "Editiere �rohe� Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "L�e Zeichen vor dem Cursor" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "Springe zum Anfang des Wortes" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "Springe zum Zeilenanfang" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "Vervollst�ige Dateinamen oder Kurznamen" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "Vervollst�ige Adresse mittels Abfrage (query)" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "L�e das Zeichen unter dem Cursor" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "Springe zum Zeilenende" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "Springe zum Ende des Wortes" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "Gehe in der Liste fr� Eingaben nach unten" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "Gehe in der Liste fr� Eingaben nach oben" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "L�e bis Ende der Zeile" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "L�e vom Cursor bis zum Ende des Wortes" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "L�e alle Zeichen in der Zeile" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "L�e Wort vor Cursor" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "�ernehme n�ste Taste unver�ert" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "Kapitalisiere das Wort (Anfang gro� Rest klein)" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "Konvertiere Wort in Kleinbuchstaben" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "Konvertiere Wort in Gro�uchstaben" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "Einen muttrc-Befehl eingeben" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "Dateimaske eingeben" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "Men�assen" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "Anhang durch Shell-Befehl filtern" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "Zum ersten Eintrag gehen" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "Schalte �Wichtig�-Markierung der Nachricht um" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "W�e den aktuellen Eintrag aus" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "Antworte an alle Empf�er" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "Springe zu einer Index-Nummer" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "Springe zum letzten Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "Antworte an Mailinglisten" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "F�akro aus" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "Erzeuge neue Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "�fne eine andere Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "�fne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "Entferne einen Status-Indikator" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "L�e Nachrichten nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "Von allen IMAP-Servern abgemeldet" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "Springe zu erster Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "Springe zu letzter Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "W�e anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "�fne n�ste Mailbox mit neuen Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "Springe zur n�sten neuen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Springe zur n�sten neuen oder ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "Springe zum n�sten Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "Springe zum n�sten Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Springe zur n�sten ungel�ten Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "Springe zur n�sten ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Springe zur vorigen ungel�ten Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "Speichere �derungen in Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "Entferne L�markierung nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Entferne Markierung nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "Gehe zur Seitenmitte" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "Gehe zum n�sten Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach unten" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "Gehe zur n�sten Seite" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "Springe zum Ende der Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "�ergehe zitierten Text" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Befehl" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach oben" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "Gehe zur vorigen Seite" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "Drucke aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "Externe Adressenabfrage" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "H�e neue Abfrageergebnisse an" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Speichere �derungen in Mailbox und beende das Programm" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "Bearbeite eine zur�tellte Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{intern}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur f�P)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "Beantworte Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage f�e Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Mailbox/Datei" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "Suche nach regul�m Ausdruck" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Suche r�ts nach regul�m Ausdruck" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "Suche n�sten Treffer" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Suche n�sten Treffer in umgekehrter Richtung" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Rufe Befehl in Shell auf" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "Sortiere Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "Markiere aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Wende n�ste Funktion auf markierte Nachrichten an" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Wende n�ste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Setze/entferne den �neu�-Indikator einer Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Schalte Sichern von �derungen ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "Springe zum Anfang der Seite" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "Entferne L�markierung vom aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Entferne L�markierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Entferne L�markierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Zeige Mutts Versionsnummer und Datum an" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Zeige Anhang, wenn n� via Mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "Zeige MIME-Anh�e" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsf�n" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "H�e �ntlichen PGP-Schl�an" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "Zeige PGP-Optionen" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Verschicke �ntlichen PGP-Schl� #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Pr�fentlichen PGP-Schl� #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schl�an" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "Suche nach klassischem PGP" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "H�e einen Remailer an die Kette an" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "F�nen Remailer in die Kette ein" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "L�e einen Remailer aus der Kette" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "W�e das vorhergehende Element der Kette aus" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "W�e das n�ste Element der Kette aus" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Verschicke die Nachricht �ine Mixmaster-Remailer-Kette" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Erzeuge entschl�e Kopie und l�e" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "Erstelle entschl�e Kopie" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extrahiere unterst��ntliche Schl� #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "Zeige S/MIME-Optionen" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Klartext" #~ msgid "" #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" #~ msgstr "" #~ " --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n" #~ "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n" #~ "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig" #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "vsabikc"
Attachment:
mutt_de.po.diff.bz2
Description: Binary data
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature