[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://mutt/de.po



Hallo,
vor einiger Zeit hatte ich ein paar Tippfehler in der deutschen
Übersetzung von mutt gemeldet[1]. Leider schafften die Korrekturen es
nicht mehr in Squeeze (aber eventuell klappts ja noch für eine
Zwischenveröffentlichung).

Der Debian-Paketbetreuer bat mich dann, die Datei korrekturzulesen.
Dies habe ich getan. Neben Rechtschreibfehlern (z.B. fehlenden
Bindestrichen) habe ich Ausdrücke in der Übersetzung vereinheitlicht
(wenn mir was auffiel), konsequent »« verwandt (das mag kontrovers
sein), und auch ein paar Begriffe »besser« übersetzt (hier könnte es
auch kontroversen geben).

An ein paar Stellen war ich überfragt, trotz (zugegebenermaßen kurzen)
Quelltextstudiums. Diese Stellen habe ich mit FIXME kommentiert.
Desweiteren »spricht« in der Übersetzung teilweise Mutt den Benutzer
an, das habe ich nur in Ausnahmefällen geändert, hier wollte ich nicht
ad hoc die Debian-Sichtweise anwenden (wäre auch viel gewesen).

Für den regulären Übersetzer (im CC: dieser E-Mail) habe ich neben der
PO-Datei auch das Diff angehängt. 

Wie üblich wäre ich für konstruktive Kritik dankbar. Eventuell könnte
Rocco uns ja auch Hinweise an bestimmten Stellen geben -- letztendlich
ist es ja seine Übersetzung und er entscheidet, was übernommen wird
und was nicht.

Vielen Dank & Grüße

           Helge

[1] http://bugs.debian.org/579967

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Benutzername bei %s: "

#: account.c:224
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Passwort f�%s: "

#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"

#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "L�."

#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Behalten"

#: addrbook.c:40
msgid "Select"
msgstr "Ausw�en"

#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Keine Eintr� im Adressbuch!"

#: addrbook.c:155
msgid "Aliases"
msgstr "Adressbuch"

#. add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
msgstr "Kurzname f�essbuch: "

#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr ""
"Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."

#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "Warnung: Dieser Adressbuchname k�e Probleme bereiten. Korrigieren?"

#: alias.c:297
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "

#: alias.c:307 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Fehler: �%s� ist eine fehlerhafte IDN."

#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
msgstr "Name: "

#: alias.c:328
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Eintragen?"

#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
msgid "Save to file: "
msgstr "Speichern in Datei: "

#: alias.c:361
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Adressbuchdatei (alias-Datei)"

#: alias.c:383
msgid "Alias added."
msgstr "Adresse eingetragen."

#: alias.c:391
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Fehler beim Suchen in Adressbuchdatei (alias-Datei)"

#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Namensschema kann nicht erf�erden, fortfahren?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "�compose�-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."

#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
#: curs_lib.c:548
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Fehler beim Ausf�von �%s�!"

#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Kann Datei nicht �en, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."

#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Kann Datei nicht �en, um Nachrichtenkopf zu entfernen."

#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."

#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
"Kein �compose�-Eintrag f�in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "�edit�-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."

#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Kein �edit�-Eintrag f�in Mailcap."

#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."

#: attach.c:456
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."

#: attach.c:546
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."

#: attach.c:554
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Befehl: %-20.20s Beschreibung: %s"

#: attach.c:558
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Befehl: %-30.30s Anhang: %s"

#: attach.c:604
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Anhang: %s: %s"

#: attach.c:607
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Anhang: %s"

#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"

#: attach.c:845
msgid "Write fault!"
msgstr "Schreibfehler!"

#: attach.c:1087
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Ich wei�nicht, wie man dies druckt!"

#: browser.c:47
msgid "Chdir"
msgstr "Verzeichnis"

#: browser.c:48
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: browser.c:400 browser.c:1055
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."

#: browser.c:539
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"

#: browser.c:546
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"

#: browser.c:550
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"

#: browser.c:562
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Verzeichnisse k�n nicht angeh�t werden!"

#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"

#: browser.c:905
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Es k�n nur IMAP-Mailboxen erzeugt werden"

#: browser.c:929
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Es k�n nur IMAP-Mailboxen umbenannt werden"

#: browser.c:952
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Es k�n nur IMAP-Mailboxen gel�t werden"

#: browser.c:962
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht l�en"

#: browser.c:965
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Mailbox �%s� wirklich l�en?"

#: browser.c:979
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Mailbox gel�t."

#: browser.c:985
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Mailbox nicht gel�t."

#: browser.c:1004
msgid "Chdir to: "
msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "

#: browser.c:1043 browser.c:1116
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."

#: browser.c:1067
msgid "File Mask: "
msgstr "Dateimaske: "

#: browser.c:1139
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)r�oder (n)icht? "

#: browser.c:1140
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)r�oder (n)icht?"

#: browser.c:1141
msgid "dazn"
msgstr "dagn"

#: browser.c:1208
msgid "New file name: "
msgstr "Neuer Dateiname: "

#: browser.c:1239
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Verzeichnisse k�n nicht angezeigt werden"

#: browser.c:1256
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"

#: buffy.c:486
msgid "New mail in "
msgstr "Neue Nachrichten in "

#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: Farbe wird vom Terminal nicht unterst�
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: Farbe unbekannt"

#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: Objekt unbekannt"

#: color.c:391
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: Befehl ist nur f�ex-/Body-/Header-Objekt g�"

#: color.c:399
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Zu wenige Parameter"

#: color.c:572
msgid "Missing arguments."
msgstr "Fehlende Parameter."

#: color.c:611 color.c:622
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Zu wenige Parameter"

#: color.c:645
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Zu wenige Parameter"

#: color.c:665
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: Attribut unbekannt"

#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
msgid "too few arguments"
msgstr "Zu wenige Parameter"

#: color.c:714 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "Zu viele Parameter"

#: color.c:730
msgid "default colors not supported"
msgstr "Standard-Farben werden nicht unterst�
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "PGP-Signatur ��

#: commands.c:115 mbox.c:787
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Konnte keine Tempor�atei erzeugen!"

#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen"

#: commands.c:152
msgid "Could not copy message"
msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren"

#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME-Unterschrift erfolgreich ��
#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "S/MIME-Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender �n."

#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."

#: commands.c:196
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-Unterschrift konnte NICHT ��rden."

#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP-Unterschrift erfolgreich ��
#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-Unterschrift konnte NICHT ��rden."

#: commands.c:231
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "

#: commands.c:256
msgid "Warning: message has no From: header"
msgstr "Warnung: Nachricht hat keine From:-Kopfzeile"

#: commands.c:274 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Nachricht weiterleiten an: "

#: commands.c:276 recvcmd.c:173
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "

#: commands.c:291 recvcmd.c:182
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Unverst�liche Adresse!"

#: commands.c:299 recvcmd.c:190
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Ung� IDN: �%s�"

#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"

#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"

#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Message not bounced."
msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."

#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."

#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Message bounced."
msgstr "Nachricht weitergeleitet."

#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Messages bounced."
msgstr "Nachrichten weitergeleitet."

#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"

#: commands.c:493
msgid "Pipe to command: "
msgstr "In Befehl einspeisen: "

#: commands.c:510
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Kein Druckbefehl definiert."

#: commands.c:515
msgid "Print message?"
msgstr "Nachricht drucken?"

#: commands.c:515
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Markierte Nachrichten drucken?"

#: commands.c:524
msgid "Message printed"
msgstr "Nachricht gedruckt"

#: commands.c:524
msgid "Messages printed"
msgstr "Nachrichten gedruckt"

#: commands.c:526
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"

#: commands.c:527
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"

#: commands.c:536
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
msgstr ""
"Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)r�Be(w)/S(p)"
"am?: "

#: commands.c:537
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
"Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)r�Be(w)ert/S"
"(p)am?: "

#: commands.c:538
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "danbefugwp"

#: commands.c:595
msgid "Shell command: "
msgstr "Shell-Befehl: "

#: commands.c:738
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"

#: commands.c:739
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"

#: commands.c:740
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Speichere%s entschl� in Mailbox"

#: commands.c:741
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiere%s entschl� in Mailbox"

#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Speichere%s in Mailbox"

#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiere%s in Mailbox"

#: commands.c:743
msgid " tagged"
msgstr " markierte"

#: commands.c:816
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopiere nach %s..."

#: commands.c:932
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"

#: commands.c:942
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type in %s abge�ert."

#: commands.c:947
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Zeichensatz in %s abge�ert; %s."

#: commands.c:949
msgid "not converting"
msgstr "nicht konvertiert"

#: commands.c:949
msgid "converting"
msgstr "konvertiert"

#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
msgstr "Es sind keine Anh�e vorhanden."

#: compose.c:89
msgid "Send"
msgstr "Absenden"

#: compose.c:90 remailer.c:488
msgid "Abort"
msgstr "Verwerfen"

#: compose.c:94 compose.c:664
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anh�en"

#: compose.c:95
msgid "Descrip"
msgstr "Beschr."

#: compose.c:119
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterst�
#: compose.c:124
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signieren, Verschl�"

#: compose.c:126
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschl�"

#: compose.c:128
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"

#: compose.c:130
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: compose.c:137
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (inline PGP)"

#: compose.c:139
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#: compose.c:143
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"

#: compose.c:152 compose.c:156
msgid " sign as: "
msgstr " signiere als: "

#: compose.c:152 compose.c:156
msgid "<default>"
msgstr "<Voreinstellung>"

#: compose.c:164
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Verschl� mit: "

#: compose.c:218
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"

#: compose.c:226
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] wurde ver�ert. Kodierung neu bestimmen?"

#: compose.c:269
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Anh�e"

#: compose.c:299
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Warnung: �%s� ist eine ung� IDN."

#: compose.c:322
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Der einzige Anhang kann nicht gel�t werden."

#: compose.c:597 send.c:1586
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Ung� IDN in �%s�: �%s�"

#: compose.c:680
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "H�e ausgew�te Dateien an..."

#: compose.c:692
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Kann %s nicht anh�en!"

#: compose.c:711
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Mailbox, aus der angeh�t werden soll"

#: compose.c:749
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."

#: compose.c:758
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anh�en wollen!"

#: compose.c:790
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Kann nicht anh�en!"

#: compose.c:841
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "�dern der Kodierung betrifft nur Textanh�e."

#: compose.c:846
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."

#: compose.c:848
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."

#: compose.c:923
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Ung� Kodierung."

#: compose.c:949
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"

#: compose.c:1005
msgid "Rename to: "
msgstr "Umbenennen in: "

#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Kann Verzeichniseintrag f�ei %s nicht lesen: %s"

#: compose.c:1037
msgid "New file: "
msgstr "Neue Datei: "

#: compose.c:1050
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."

#: compose.c:1056
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Unbekannter Content-Type %s"

#: compose.c:1069
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen"

#: compose.c:1077
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden"

#: compose.c:1138
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Nachricht zur�llen?"

#: compose.c:1197
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"

#: compose.c:1200
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."

#: compose.c:1209
msgid "Message written."
msgstr "Nachricht geschrieben."

#: compose.c:1221
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME bereits ausgew�t. L�en und weiter?"

#: compose.c:1247
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP bereits ausgew�t. L�en und weiter?"

#: crypt-gpgme.c:358
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme-Kontexts: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:368
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS-Protokolls : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:388
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme-Datenobjekts: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:490
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "Fehler beim Zur�en des Datenobjekts: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:620
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Hinzuf�es Empf�ers �%s�: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:658
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "Geheimer Schl��%s� nicht gefunden: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:668
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schl� �%s�\n"

#: crypt-gpgme.c:680
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schl� �%s�: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:697
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA-Unterschrift: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:753
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verschl� der Daten: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:870
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "Fehler beim Signieren der Daten: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1065
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Warnung: Einer der Schl�wurde zur�ogen\n"

#: crypt-gpgme.c:1074
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Warnung: Der Signatur-Schl�ist verfallen am: "

#: crypt-gpgme.c:1080
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"

#: crypt-gpgme.c:1096
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "

#: crypt-gpgme.c:1102
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Kann wegen fehlendem Schl�oder Zertifikats nicht gepr�rden\n"

#: crypt-gpgme.c:1107
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "Die CRL ist nicht verf�n"

#: crypt-gpgme.c:1113
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Verf� CRL ist zu alt\n"

#FIXME: Policy �tzen?
#: crypt-gpgme.c:1118
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erf�"

#: crypt-gpgme.c:1127
msgid "A system error occurred"
msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"

#: crypt-gpgme.c:1161
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "WARNUNG: PKA-Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "

#: crypt-gpgme.c:1168
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "Die PKA-gepr�dresse des Unterzeichners lautet: "

#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerabdruck: "

#: crypt-gpgme.c:1245
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Es liegt KEIN Hinweis vor, ob der Schl�zur oben genannten "
"Person geh�n"

#: crypt-gpgme.c:1252
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "WARNUNG: Der Schl�GEH�T NICHT zur oben genannten Person\n"

#: crypt-gpgme.c:1256
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schl�zur oben genannten Person "
"geh�n"

#: crypt-gpgme.c:1286
msgid "aka: "
msgstr "auch bekannt als: "

#: crypt-gpgme.c:1297
msgid "created: "
msgstr "erstellt: "

#: crypt-gpgme.c:1362
msgid "Error getting key information: "
msgstr "Fehler beim Auslesen der Schl�nformation: "

#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
msgid "Good signature from:"
msgstr "G� Unterschrift von:"

#: crypt-gpgme.c:1376
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*UNG�TIGE* Unterschrift von:"

#: crypt-gpgme.c:1392
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problematische Unterschrift von:"

#: crypt-gpgme.c:1393
msgid "               expires: "
msgstr "               l�t ab: "

#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1448
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Fehler: �erpr�fehlgeschlagen: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1497
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1519
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ende der Signatur --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:1622
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Entschl�ng fehlgeschlagen: %s --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2079
#, c-format
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "Fehler beim Auslesen der Schl�nformation!\n"

#: crypt-gpgme.c:2262
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Fehler: Entschl�ng/Pr�fehlgeschlagen: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2310
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"

#FIXME: �ersetzen?
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Fehler: Konnte Tempor�atei nicht anlegen! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2443
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschl� --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschl� --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2466
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschl�en Daten --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschl�en Daten --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2509
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2510
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschl� --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2540
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Ende der S/MIME-signierten Daten --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2541
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschl�en Daten --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3134
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"

#: crypt-gpgme.c:3136
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzul�ige Kodierung)]"

#: crypt-gpgme.c:3141
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzul�iger DN)]"

#: crypt-gpgme.c:3220
msgid " aka ......: "
msgstr " aka ......: "

#: crypt-gpgme.c:3220
msgid "Name ......: "
msgstr "Name ......: "

#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Unzul�ig]"

#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "G�ab: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "G�bis: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Schl�yp ..: %s, %lu Bit %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Schl�ebrauch .: "

#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
msgid "encryption"
msgstr "Verschl�ng"

#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
msgid ", "
msgstr ", "

#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
msgid "signing"
msgstr "Signieren"

#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
msgid "certification"
msgstr "Zertifizierung"

#: crypt-gpgme.c:3326
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"

#: crypt-gpgme.c:3334
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Herausgegeben von .: "

#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3353
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Unterschl� 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:3357
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Zur�.]"

#: crypt-gpgme.c:3367
msgid "[Expired]"
msgstr "[Abgelaufen]"

#: crypt-gpgme.c:3372
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Deaktiviert]"

#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Kann tempor� Datei nicht erzeugen"

#: crypt-gpgme.c:3459
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sammle Informationen..."

#: crypt-gpgme.c:3485
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schl�des Herausgebers: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3495
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"

#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Schl�ID: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:3589
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"

#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"

#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"

#: crypt-gpgme.c:3790
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Alle passenden Schl�sind abgelaufen/zur�ogen."

#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
msgid "Exit  "
msgstr "Verlassen  "

#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
msgid "Select  "
msgstr "Auswahl  "

#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
msgid "Check key  "
msgstr "Schl�pr�"

#: crypt-gpgme.c:3840
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schl�

#: crypt-gpgme.c:3842
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Passende PGP-Schl�

#: crypt-gpgme.c:3844
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Passende S/MIME-Schl�

#: crypt-gpgme.c:3846
msgid "keys matching"
msgstr "Passende Schl�

#: crypt-gpgme.c:3849
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."

#: crypt-gpgme.c:3851
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"Dieser Schl�ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zur�ogen."

#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zur�ogen."

#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Die G�eit dieser ID ist undefiniert."

#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
msgstr "Diese ID ist ung�"

#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Diese G�eit dieser ID ist begrenzt."

#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Wollen Sie den Schl�wirklich benutzen?"

#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Suche nach Schl�, die auf �%s� passen..."

#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Benutze KeyID = �%s� f�"

#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "KeyID f� "

#: crypt-gpgme.c:4360
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
"\n"
"Benutze GPGME-Backend, obwohl gpg-agent nicht l�t"

#: crypt-gpgme.c:4388
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
"S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp oder (u)nverschl.?"

#: crypt-gpgme.c:4389
msgid "esabpfc"
msgstr "vsabpku"

#: crypt-gpgme.c:4392
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr ""
"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime oder (u)nverschl.?"

#: crypt-gpgme.c:4393
msgid "esabmfc"
msgstr "vsabmku"

#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#. sign (a)s
#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
msgid "Sign as: "
msgstr "Signiere als: "

#: crypt-gpgme.c:4535
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Pr�des Absenders fehlgeschlagen"

#: crypt-gpgme.c:4538
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"

#: crypt.c:68
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"

#: crypt.c:74
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"

#: crypt.c:89
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Mantra(s) vergessen."

#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Rufe PGP auf..."

#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:155
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"

#. abort
#: crypt.c:157 send.c:1537
msgid "Mail not sent."
msgstr "Nachricht nicht verschickt."

#: crypt.c:408
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""
"S/MIME-Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterst�

#: crypt.c:627 crypt.c:671
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Versuche PGP-Schl�zu extrahieren...\n"

#: crypt.c:651 crypt.c:691
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Versuche S/MIME-Zertifikate zu extrahieren...\n"

#: crypt.c:813
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed-Struktur! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:834
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed-Protokoll %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:873
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warnung: %s/%s Unterschriften k�n nicht gepr�rden. --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: crypt.c:885
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
"\n"

#: crypt.c:891
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:897
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der signierten Daten --]\n"

#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr ""
"�crypt_use_gpgme� gesetzt, obwohl nicht mit GPGME-Unterst� kompiliert."

#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Rufe S/MIME auf..."

#: curs_lib.c:194
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: curs_lib.c:195
msgid "no"
msgstr "nein"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:297
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Mutt verlassen?"

#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler"

#: curs_lib.c:520
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bitte dr�Sie eine Taste..."

#: curs_lib.c:564
msgid " ('?' for list): "
msgstr " (f�e Liste �?� eingeben): "

#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Keine Mailbox ist ge�et."

#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."

#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."

#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funktion steht beim Anh�en von Nachrichten nicht zur Verf�"

#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."

#: curs_main.c:96 pager.c:82
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "Operation �%s� gem�ACL nicht zul�ig"

#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"

#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "�derungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."

#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "�derungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."

#: curs_main.c:405
msgid "Quit"
msgstr "Ende"

#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: curs_main.c:409 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Senden"

#: curs_main.c:410 pager.c:1538
msgid "Reply"
msgstr "Antw."

#: curs_main.c:411
msgid "Group"
msgstr "Antw.alle"

#: curs_main.c:495
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Mailbox wurde von au�n ver�ert. Markierungen k�n veraltet sein."

#: curs_main.c:498
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."

#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Mailbox wurde von au�n ver�ert."

#: curs_main.c:619
msgid "No tagged messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten."

#: curs_main.c:655 menu.c:914
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nichts zu erledigen."

#: curs_main.c:741
msgid "Jump to message: "
msgstr "Springe zu Nachricht: "

#: curs_main.c:747
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Parameter muss eine Nachrichtennummer sein."

#: curs_main.c:779
msgid "That message is not visible."
msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."

#: curs_main.c:782
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ung� Nachrichtennummer."

#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
msgid "delete message(s)"
msgstr "Nachricht(en) l�en"

#: curs_main.c:798
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "L�e Nachrichten nach Muster: "

#: curs_main.c:820
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:825
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Begrenze: %s"

#: curs_main.c:835
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "

#: curs_main.c:857
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf �all�."

#: curs_main.c:869
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Mutt beenden?"

#: curs_main.c:959
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "

#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
msgid "undelete message(s)"
msgstr "L�markierung von Nachricht(en) entfernen"

#: curs_main.c:970
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Entferne L�markierung nach Muster: "

#: curs_main.c:978
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "

#: curs_main.c:1004
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "Bei IMAP-Servern abgemeldet."

#: curs_main.c:1083
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "�fne Mailbox im nur-Lesen-Modus"

#: curs_main.c:1085
msgid "Open mailbox"
msgstr "�fne Mailbox"

#: curs_main.c:1095
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"

#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s ist keine Mailbox."

#: curs_main.c:1222
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Mutt verlassen, ohne �derungen zu speichern?"

#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Darstellung von Diskussionsf�n ist nicht eingeschaltet."

#: curs_main.c:1252
msgid "Thread broken"
msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"

#: curs_main.c:1263
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Diskussionsfaden kann nicht zerteilt werden, Nachricht kein Teil davon"

#: curs_main.c:1272
msgid "link threads"
msgstr "Diskussionsf�n aufbauen"

#: curs_main.c:1277
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Keine Message-ID verf� um Diskussionsfaden aufzubauen"

#: curs_main.c:1279
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"

#: curs_main.c:1291
msgid "Threads linked"
msgstr "Diskussionf�n verbunden"

#: curs_main.c:1294
msgid "No thread linked"
msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"

#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
msgid "You are on the last message."
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."

#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Keine ungel�ten Nachrichten."

#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
msgid "You are on the first message."
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."

#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Suche von vorne begonnen."

#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Suche von hinten begonnen."

#: curs_main.c:1523
msgid "No new messages"
msgstr "Keine neuen Nachrichten"

#: curs_main.c:1523
msgid "No unread messages"
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"

#: curs_main.c:1524
msgid " in this limited view"
msgstr " in dieser begrenzten Ansicht"

#: curs_main.c:1540
msgid "flag message"
msgstr "Indikator setzen"

#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
msgid "toggle new"
msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"

#: curs_main.c:1654
msgid "No more threads."
msgstr "Keine weiteren Diskussionsf�n."

#: curs_main.c:1656
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgew�t."

#: curs_main.c:1737
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Diskussionsfaden enth� ungelesene Nachrichten."

#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
msgid "delete message"
msgstr "Nachricht l�en"

#: curs_main.c:1913
msgid "edit message"
msgstr "Bearbeite Nachricht"

#: curs_main.c:2044
msgid "mark message(s) as read"
msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"

#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
msgid "undelete message"
msgstr "L�markierung entfernen"

#FIXME Check (Users -> Adressen?)
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
"~~\t\tF�ile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
"~b Adressen\tF�ressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
"~c Adressen\tF�ressen zum Cc-Feld hinzu\n"
"~f Nachrichten\tNachrichten einf�"
"~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
"~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
"~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
"~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
"~p\t\tNachricht ausdrucken\n"

#FIXME Check (Users -> Adressen?)
#: edit.c:52
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
"~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
"~t Adressen\tF�ressen zum To-Feld hinzu\n"
"~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
"~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
"~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
"~x\t\tVerwerfe �derungen und verlasse Editor\n"
"~?\t\tDiese Nachricht\n"
".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"

#: edit.c:187
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: Ung� Nachrichtennummer.\n"

#: edit.c:329
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr ""
"(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt (�.�) allein in einer Zeile)\n"

#: edit.c:388
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Keine Mailbox.\n"

#: edit.c:392
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Nachricht enth�:\n"

#: edit.c:396 edit.c:453
msgid "(continue)\n"
msgstr "(weiter)\n"

#: edit.c:409
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Dateiname fehlt.\n"

#: edit.c:429
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"

#: edit.c:446
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Ung� IDN in %s: �%s�\n"

#: edit.c:464
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: Unbekannter Editor-Befehl (~? f�festellung)\n"

#FIXME Folder -> Mailbox?
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "Konnte tempor� Mailbox nicht erzeugen: %s"

#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "Konnte nicht in tempor� Mailbox schreiben: %s"

#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "Konnte tempor� Mailbox nicht stuzen: %s"

#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Nachrichtendatei ist leer!"

#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
msgstr "Nachricht nicht ver�ert!"

#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Kann Nachrichtendatei nicht �en: %s"

# FIXME Folder -> Mailbox?
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Kann an Mailbox nicht anh�en: %s"

#: editmsg.c:208
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Fehler. Speichere tempor� Datei als %s ab."

#: flags.c:325
msgid "Set flag"
msgstr "Setze Indikator"

#: flags.c:325
msgid "Clear flag"
msgstr "Entferne Indikator"

#: handler.c:1058
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Konnte keinen der Multipart/Alternative-Teile anzeigen! --]\n"

#: handler.c:1176
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Anhang #%d"

#: handler.c:1188
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Gr� %s --]\n"

#: handler.c:1204
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "Mindestens ein Teil dieser Nachricht konnte nicht angezeigt werden"

#: handler.c:1256
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"

#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"

#: handler.c:1289
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Kann %s nicht ausf� --]\n"

#FIXME: Autoview fehlt?
#: handler.c:1308 handler.c:1329
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"

#: handler.c:1368
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type-Parameter --]\n"

#: handler.c:1389
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "

#: handler.c:1396
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(Gr�%s Byte) "

#: handler.c:1398
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "wurde gel�t --]\n"

#: handler.c:1403
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- am %s --]\n"

#: handler.c:1408
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- Name: %s --]\n"

#: handler.c:1421 handler.c:1437
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"

#: handler.c:1423
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- und die zugeh�e externe Quelle --]\n"
"[-- existiert nicht mehr. --]\n"

#: handler.c:1441
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterst�-]\n"

#: handler.c:1583
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Fehler: multipart/signed ohne �protocol�-Parameter."

#: handler.c:1593
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne �protocol�-Parameter!"

#: handler.c:1650
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Konnte tempor� Datei nicht �en!"

#: handler.c:1723
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Dies ist ein Anhang "

#: handler.c:1725
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterst�

#: handler.c:1730
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(benutzen Sie �%s�, um diesen Teil anzuzeigen)"

#: handler.c:1732
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(Tastaturbindung f�ew-attachments� ben�t!)"

#: headers.c:189
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: Kann Datei nicht anh�en"

#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERROR: Bitte melden Sie diesen Fehler"

#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<UNBEKANNT>"

#: help.c:360
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
"\n"

#: help.c:364
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
"\n"

#: help.c:372
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Hilfe f�

#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Falsches Format der Datei fr� Eingaben (Zeile %d)"

#: hook.c:250
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."

#: hook.c:262
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"

#: hook.c:268
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s l�en."

#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
msgid "No authenticators available"
msgstr "Keine Authentifizierung verf�

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Authentifiziere (anonym)..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5-Authentifizierung fehlgeschlagen."

#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:144
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:309
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI-Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."

#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
msgstr "Anmeldung..."

#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
msgid "Login failed."
msgstr "Anmeldung gescheitert."

#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Authentifiziere (%s)..."

#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s ist ein ung�r IMAP-Pfad"

#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Hole Liste der Ordner..."

#: imap/browse.c:191
msgid "No such folder"
msgstr "Ordner existiert nicht"

#: imap/browse.c:280
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Erzeuge Mailbox: "

#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."

#: imap/browse.c:293
msgid "Mailbox created."
msgstr "Mailbox erzeugt."

#: imap/browse.c:324
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "

#: imap/browse.c:339
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"

#: imap/browse.c:344
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Mailbox umbenannt."

#: imap/command.c:445
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Mailbox geschlossen"

#: imap/imap.c:126
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE fehlgeschlagen: %s"

#: imap/imap.c:190
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Beende Verbindung zu %s..."

#: imap/imap.c:310
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Dieser IMAP-Server ist uralt und wird nicht von Mutt unterst�

#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"

#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"

#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Verschl�e Verbindung nicht verf�

#: imap/imap.c:603
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "W�e %s aus..."

#: imap/imap.c:758
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Fehler beim �fnen der Mailbox"

#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "%s erstellen?"

#FIXME: Expunge besonders �tzen?
#: imap/imap.c:1186
msgid "Expunge failed"
msgstr "L�en fehlgeschlagen"

#: imap/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Markiere %d Nachrichten zum L�en..."

#: imap/imap.c:1230
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Speichere ver�erte Nachrichten... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1279
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schlie�n?"

#: imap/imap.c:1287
msgid "Error saving flags"
msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"

#: imap/imap.c:1299
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "L�e Nachrichten auf dem Server..."

#: imap/imap.c:1304
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"

#: imap/imap.c:1754
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"

#: imap/imap.c:1826
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Unzul�iger Mailbox-Name"

#: imap/imap.c:1851
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Abonniere %s..."

#: imap/imap.c:1853
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Beende Abonnement von %s..."

#: imap/imap.c:1863
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s ist abonniert"

#: imap/imap.c:1865
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Abonnement von %s beendet"

#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:99
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
"Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenk� erhalten."

#: imap/message.c:109
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Konnte Tempor�atei %s nicht erzeugen"

#: imap/message.c:141
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Werte Cache aus..."

#: imap/message.c:232 pop.c:272
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Hole Nachrichtenk�..."

#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
msgid "Fetching message..."
msgstr "Hole Nachricht..."

#: imap/message.c:487 pop.c:558
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
"Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche, die Mailbox neu zu �en."

#: imap/message.c:641
msgid "Uploading message..."
msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."

#: imap/message.c:815
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."

#: imap/message.c:819
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."

#: imap/util.c:358
msgid "Continue?"
msgstr "Weiter?"

#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Funktion ist in diesem Men�t verf�"

#: init.c:468
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"

#: init.c:525
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
msgstr "Nicht gen�Unterausdr��m-Vorlage"

#: init.c:715
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "Spam: kein passendes Muster"

#: init.c:717
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: kein passendes Muster"

#: init.c:861
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr "%sgroup: -rx oder -addr fehlt."

#: init.c:879
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%sgroup: Warnung: Ung� IDN �%s�.\n"

#FIXME: Was ist das??
#: init.c:1094
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: keine disposition"

#: init.c:1132
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: ung� disposition"

#: init.c:1146
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: keine disposition"

#: init.c:1169
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: ung� disposition"

#: init.c:1296
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: Keine Adresse"

#: init.c:1344
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Warnung: Ung� IDN �%s� in Adresse �%s�.\n"

#: init.c:1432
msgid "invalid header field"
msgstr "ung�s Kopffeld"

#: init.c:1485
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"

#: init.c:1592
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regul�m Ausdruck: %s\n"

#: init.c:1735 init.c:1848
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: Unbekannte Variable"

#: init.c:1744
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "Pr�x ist bei �reset� nicht zul�ig"

#: init.c:1750
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "Wertzuweisung ist bei �reset� nicht zul�ig."

#: init.c:1786 init.c:1798
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Benutzung: set Variable=yes|no"

#: init.c:1806
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s ist gesetzt"

#: init.c:1806
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s ist nicht gesetzt"

#: init.c:1909
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ung�r Wert f�ion %s: �%s�"

#: init.c:2046
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: Ung�r Mailbox-Typ"

#: init.c:2077
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: ung�r Wert (%s)"

#: init.c:2078
msgid "format error"
msgstr "Formatfehler"

#: init.c:2078
msgid "number overflow"
msgstr "Zahlen�uf"

#: init.c:2138
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: Ung�r Wert"

#: init.c:2179
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Unbekannter Typ."

#: init.c:2206
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: Unbekannter Typ"

#: init.c:2268
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:2291
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Fehler in %s"

#: init.c:2292
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"

#: init.c:2306
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Fehler bei %s"

#: init.c:2311
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Zu viele Parameter"

#: init.c:2365
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: Unbekannter Befehl"

#: init.c:2850
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"

#: init.c:2923
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen"

#: init.c:2931
msgid "unable to determine username"
msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen"

#: init.c:3167
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: Kein Gruppenname"

#: init.c:3177
msgid "out of arguments"
msgstr "zu wenige Parameter"

#: keymap.c:526
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Makro-Schleife"

#: keymap.c:827 keymap.c:835
msgid "Key is not bound."
msgstr "Taste ist nicht belegt."

#: keymap.c:839
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Taste ist nicht belegt. Dr�Sie �%s� f�fe."

#: keymap.c:850
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Zu viele Parameter"

#: keymap.c:880
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "Men� existiert nicht"

#: keymap.c:895
msgid "null key sequence"
msgstr "Leere Tastenfolge"

#: keymap.c:982
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Zu viele Parameter"

#: keymap.c:1005
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: Funktion in �map� unbekannt"

#: keymap.c:1029
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: Leere Tastenfolge"

#: keymap.c:1040
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Zu viele Paramter"

#: keymap.c:1076
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Keine Parameter"

#: keymap.c:1096
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: Funktion unbekannt"

#: keymap.c:1117
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Tasten dr�(^G zum Abbrechen): "

#: keymap.c:1122
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Zeichen = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"

#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Integer-�erlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"

#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher verf�"

#: main.c:63
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n";
msgstr ""
"Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
"eine Nachricht (auf Englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"Um einen Fehler zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n";

#: main.c:67
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins und andere.\n"
"Mutt �mmt KEINERLEI GEW�RLEISTUNG. Starten Sie �mutt -vv�, um\n"
"weitere Details dar�u erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
"Sie k�n es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
"�mutt -vv� f�tere Details.\n"

#: main.c:73
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
"Unz�ige hier nicht einzeln aufgef�Helfer haben Code,\n"
"Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"

#: main.c:86
msgid ""
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"    Dieses Programm ist freie Software. Sie d�es weitergeben\n"
"    und/oder es ver�ern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
"    Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
"    ver�ntlicht, ver�ern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
"    oder, wenn Sie es w�n, jeder sp�ren Version.\n"
"\n"
"    Die Ver�ntlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
"    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEW�RLEISTUNG,\n"
"    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG F� EINEN\n"
"    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
"    mehr Details zu erfahren.\n"

#: main.c:96
msgid ""
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""
"    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
"    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
"    Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"    Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: main.c:113
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
"<addr> [...] < message\n"
"       mutt [<options>] -p\n"
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
"       mutt [<options>] -D\n"
"       mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"Aufruf: mutt [<Optionen>] [-z] [-f <Datei> | -yZ]\n"
"        mutt [<Optionen>] [-x] [-Hi <Datei>] [-s <Betr>] [-bc <Adr>] [-a "
"<Datei> [...] --] <Adr> [...]\n"
"        mutt [<Optionen>] [-x] [-s <Betr>] [-bc <Adr>] [-a <Datei> [...] --]"
" <Adr> [...] < Nachricht\n"
"        mutt [<Optionen>] -p\n"
"        mutt [<Optionen>] -A <Adressbucheintrag> [...]\n"
"        mutt [<Optionen>] -Q <Abfrage> [...]\n"
"        mutt [<Optionen>] -D\n"
"        mutt -v[v]\n"

#: main.c:122
msgid ""
"options:\n"
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
"  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"  -A <Adresse>\tExpandiere die angegebene Adresse\n"
"  -a <Datei> [...] --\tH�t Datei(en) an die Nachricht an\n"
"\t\tdie Liste der Dateien muss mit der Sequenz �--� beendet werden\n"
"  -b <Adresse>\tEmpf�er einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
"  -c <Adresse>\tEmpf�er einer Kopie (Cc:)\n"
"  -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"

#: main.c:131
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr "  -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"

#: main.c:134
msgid ""
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
"  -e <Befehl>\tMutt-Befehl, nach der Initialisierung ausf�n"
"  -f <Datei>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
"  -F <Datei>\tAlternative muttrc-Datei\n"
"  -H <Datei>\tDatei, aus dem Kopf und Body der E-Mail gelesen werden sollen\n"
"  -i <Datei>\tDatei, die in den Body der Nachricht eingebunden werden soll\n"
"  -m <Typ>\tStandard-Mailbox-Typ\n"
"  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
"  -p\t\tEine zur�tellte Nachricht zur�en"

#: main.c:143
msgid ""
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"  -Q <Variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
"  -R\t\tMailbox nur zum Lesen �en\n"
"  -s <Betr>\tBetreff der E-Mail (Anf�sstrichen, falls mit Leerzeichen)\n"
"  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
"  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von E-Mails\n"
"  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der �mailboxes�-Liste\n"
"  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
"  -Z\t\t�fne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
"  -h\t\tDiese Hilfe"

#: main.c:196
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Einstellungen bei der Compilierung:"

#: main.c:500
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."

#: main.c:636
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Fehler: Wert �%s� ist ung�f�\n"

#: main.c:639
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"

#: main.c:641
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"

#: main.c:806
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"

#: main.c:810
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."

#: main.c:852
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "Fehler beim Auswerten von mailto: Link\n"

#: main.c:864
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Keine Empf�er angegeben.\n"

#: main.c:950
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: Kann Datei nicht anh�en.\n"

#: main.c:973
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."

#: main.c:982
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."

#: main.c:1010
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Mailbox ist leer."

#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lese %s..."

#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Mailbox fehlerhaft!"

#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Mailbox wurde zerst�"

#: mbox.c:752 mbox.c:1008
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut �en!"

#: mbox.c:761
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kann Mailbox nicht f�lusiven Zugriff sperren!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:804
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: Mailbox ver�ert, aber Nachrichten unver�ert! (bitte Fehler melden)"

#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Schreibe %s..."

#: mbox.c:963
msgid "Committing changes..."
msgstr "Speichere �derungen..."

#: mbox.c:994
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Konnte nicht Schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"

#: mbox.c:1056
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut �en!"

#: mbox.c:1092
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "�fne Mailbox erneut..."

#: menu.c:423
msgid "Jump to: "
msgstr "Springe zu: "

#: menu.c:432
msgid "Invalid index number."
msgstr "Ung� Indexnummer."

#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
msgid "No entries."
msgstr "Keine Eintr�"

#: menu.c:454
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Sie k�n nicht weiter nach unten gehen."

#: menu.c:472
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Sie k�n nicht weiter nach oben gehen."

#: menu.c:515
msgid "You are on the first page."
msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."

#: menu.c:516
msgid "You are on the last page."
msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."

#: menu.c:651
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."

#: menu.c:662
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"

#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
msgid "Search for: "
msgstr "Suche nach: "

#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Suche r�ts nach: "

#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
msgid "Not found."
msgstr "Nicht gefunden."

#: menu.c:903
msgid "No tagged entries."
msgstr "Keine markierten Eintr�."

#: menu.c:1008
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "In diesem Men� nicht gesucht werden."

#: menu.c:1013
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Springen in Dialogen ist nicht m�ch."

#: menu.c:1054
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Markieren wird nicht unterst�

#: mh.c:1131
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Durchsuche %s..."

#: mh.c:1332 mh.c:1410
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Konnte Nachricht nicht auf Festplatte speichern"

#: mh.c:1377
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"

#: mutt_sasl.c:192
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Unbekanntes SASL-Profil"

#: mutt_sasl.c:226
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL-Verbindung"

#: mutt_sasl.c:236
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Fehler beim Setzen der SASL-Sicherheitsparameter"

#: mutt_sasl.c:246
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL-Sicherheitst�e"

#: mutt_sasl.c:255
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL-Benutzernamens"

#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Verbindung zu %s beendet"

#: mutt_socket.c:300
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL ist nicht verf�"

#: mutt_socket.c:332
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "�Preconnect�-Befehl fehlgeschlagen."

#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"

#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Ung� IDN �%s�."

#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Schlage %s nach..."

#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Kann Host �%s� nicht finden"

#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Verbinde zu %s..."

#: mutt_socket.c:576
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."

#: mutt_ssl.c:187
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Nicht gen�Entropie auf diesem System gefunden"

#: mutt_ssl.c:211
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Sammle Entropie f�allsgenerator: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:219
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"

#: mutt_ssl.c:238
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht gen�Entropie zur Verf�steht"

#: mutt_ssl.c:352
msgid "I/O error"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Fehler"

#: mutt_ssl.c:361
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"

#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"

#: mutt_ssl.c:378
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "SSL-Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:480
msgid "Unknown"
msgstr "unbekannt"

#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kann nicht berechnet werden]"

#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ung�s Datum]"

#: mutt_ssl.c:651
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht g�

#: mutt_ssl.c:658
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"

#: mutt_ssl.c:780
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "Kann Betreff des Zertifikats nicht ermitteln"

#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "Kann �Common Name� des Zertifikats nicht ermitteln"

#: mutt_ssl.c:813
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s �n"

#: mutt_ssl.c:854
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Pr�des Rechnernames in Zertifikat gescheitert: %s"

#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Dieses Zertifikat geh�zu:"

#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"

#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Dieses Zertifikat ist g�

#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "    von %s"

#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     an %s"

#: mutt_ssl.c:965
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingerabdruck: %s"

#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "SSL-Zertifikatspr�(Zertifikat %d von %d in Kette)"

#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(z)ur�sen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"

#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
msgid "roa"
msgstr "zei"

#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(z)ur�sen, (e)inmal akzeptieren"

#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
msgid "ro"
msgstr "ze"

#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"

#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
msgid "Certificate saved"
msgstr "Zertifikat gespeichert"

#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Fehler: kein TLS-Socket offen"

#: mutt_ssl_gnutls.c:292
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Alle verf�n TLS/SSL-Protokolle sind deaktiviert"

#: mutt_ssl_gnutls.c:356
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS-Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls-Zertifikatsdaten"

#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatsdaten"

#: mutt_ssl_gnutls.c:703
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr "Warnung: Server-Zertifikat wurde mit unsicherem Algorithmus signiert"

#: mutt_ssl_gnutls.c:822
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"

#: mutt_ssl_gnutls.c:825
#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"

#: mutt_ssl_gnutls.c:830
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht g�

#: mutt_ssl_gnutls.c:835
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"

#: mutt_ssl_gnutls.c:840
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zur�ogen"

#: mutt_ssl_gnutls.c:845
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"

#: mutt_ssl_gnutls.c:850
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"

#: mutt_ssl_gnutls.c:956
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Fehler beim Pr�es Zertifikats (%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:965
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "Zertifikat ist kein X.509"

#: mutt_tunnel.c:72
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Verbinde mit �%s�..."

#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"

#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Tunnelfehler bei Verbindung mit %s: %s"

#: muttlib.c:976
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"

#: muttlib.c:976
msgid "yna"
msgstr "jna"

#: muttlib.c:992
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"

#: muttlib.c:998
msgid "File under directory: "
msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "

#: muttlib.c:1010
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nh�en, a(b)brechen?"

#: muttlib.c:1010
msgid "oac"
msgstr "uab"

#: muttlib.c:1511
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Kann Nachricht nicht in POP-Mailbox schreiben."

#: muttlib.c:1520
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Nachricht an %s anh�en?"

#: muttlib.c:1532
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s ist keine Mailbox!"

#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Maximale Anzahl an Sprerren �hritten, Sperrdatei f�entfernen?"

#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Konnte fcntl-Sperre nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Warte auf fcntl-Sperre... %d"

#: mx.c:217
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Konnte flock-Sperre nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."

#: mx.c:224
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"

#: mx.c:555
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Kann %s nicht sperren.\n"

#: mx.c:771
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"

#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"

#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Entferne %d als gel�t markierte Nachrichten?"

#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Entferne %d als gel�t markierte Nachrichten?"

#: mx.c:872
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."

#: mx.c:932 mx.c:1102
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Mailbox unver�ert."

#: mx.c:972
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gel�t."

#: mx.c:975 mx.c:1154
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d behalten, %d gel�t."

#: mx.c:1086
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Dr�Sie �%s�, um Schreibmodus ein-/auszuschalten"

#: mx.c:1088
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Benutzen Sie �toggle-write�, um Schreibmodus zu reaktivieren"

#: mx.c:1090
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"

#FIXME i.O.?
#: mx.c:1148
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Pr�t in der Mailbox gesetzt."

#: mx.c:1466
msgid "Can't write message"
msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"

#: mx.c:1505
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Ganzzahl�uf -- kann keinen Speicher belegen."

#: pager.c:1531
msgid "PrevPg"
msgstr "S.zur�#: pager.c:1532
msgid "NextPg"
msgstr "S.vor"

#: pager.c:1536
msgid "View Attachm."
msgstr "Anh�e betr."

#: pager.c:1539
msgid "Next"
msgstr "N�ste Nachr."

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."

#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."

#: pager.c:2217
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."

#: pager.c:2246
msgid "No more quoted text."
msgstr "Kein weiterer zitierter Text."

#: pager.c:2259
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."

#: parse.c:577
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen �boundary�-Parameter!"

#: pattern.c:264
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"

#: pattern.c:269
#, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "Leerer Ausdruck"

#: pattern.c:402
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Ung�r Tag: %s"

#: pattern.c:416
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Ung�r Monat: %s"

#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:568
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Ung�s relatives Datum: %s"

#: pattern.c:582
msgid "error in expression"
msgstr "Fehler in Ausdruck"

#: pattern.c:804 pattern.c:956
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Fehler in Muster bei: %s"

#: pattern.c:830
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "Fehlendes Muster: %s"

#: pattern.c:840
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "Unpassende Klammern: %s"

#: pattern.c:896
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: Ung�r Muster-Modifikator"

#: pattern.c:902
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterst�
#: pattern.c:915
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "Fehlender Parameter"

#: pattern.c:931
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Unpassende Klammern: %s"

#: pattern.c:963
msgid "empty pattern"
msgstr "Leeres Muster"

#: pattern.c:1217
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "Fehler: Unbekannter Musteroperator %d (Bitte Fehler melden)."

#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Kompiliere Suchmuster..."

#: pattern.c:1320
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "F�efehl auf passenden Nachrichten aus..."

#: pattern.c:1387
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erf�

#: pattern.c:1467
msgid "Searching..."
msgstr "Suche..."

#: pattern.c:1480
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."

#: pattern.c:1491
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."

#: pattern.c:1523
msgid "Search interrupted."
msgstr "Suche unterbrochen."

#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "PGP-Mantra eingeben:"

#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP-Mantra vergessen."

#: pgp.c:368
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Unterprozess erzeugen! --]\n"

#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
"\n"

#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschl�"

#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:477 pgp.c:994
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschl�."

#: pgp.c:767
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."

#: pgp.c:828
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Konnte PGP-Unterprozess nicht erzeugen! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:875
msgid "Decryption failed"
msgstr "Entschl�ng fehlgeschlagen"

#: pgp.c:1050
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Kann PGP-Unterprozess nicht erzeugen!"

#: pgp.c:1487
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"

#: pgp.c:1592
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s-Format oder (k)ein PGP? "

#: pgp.c:1593
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"

#: pgp.c:1593
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)nline"

# FIXME: Is the original correct here?
#   pgp.c: line 1592 - not (f)ormat?
#   pgp.c: line 1599 - why is f in the choices?
#   pgp.c: line 1606 - where is the string in this file???
#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
#. * it.  The 'i' key is appended in this version.
#.
#: pgp.c:1599
#, fuzzy
msgid "esabfci"
msgstr "vsabpku"

#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
#.
#: pgp.c:1606
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides oder (k)ein PGP? "

#: pgp.c:1607
#, fuzzy
msgid "esabfc"
msgstr "vsabpku"

#: pgpinvoke.c:308
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Hole PGP-Schl�.."

#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Alle passenden Schl�sind veraltet, zur�ogen oder deaktiviert."

#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP-Schl� die zu <%s> passen."

#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP-Schl� die zu �%s� passen."

#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Kann /dev/null nicht �en"

#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Bitte Schl�dentifikation eingeben: "

#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-Schl�%s."

#: pop.c:101 pop_lib.c:210
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Der Befehl TOP wird vom Server nicht unterst�

#: pop.c:128
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Kann Kopfzeilen nicht in tempor� Datei schreiben!"

#: pop.c:267 pop_lib.c:212
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Befehl UIDL wird vom Server nicht unterst�

#: pop.c:287
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
"%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie, die Mailbox neu zu �en."

#: pop.c:402 pop.c:785
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s ist ein ung�r POP-Pfad"

#: pop.c:445
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."

#: pop.c:603
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Kann Nachricht nicht in tempor� Datei schreiben!"

#: pop.c:662
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Markiere Nachrichten zum L�en..."

#: pop.c:740 pop.c:805
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Pr�f neue Nachrichten..."

#: pop.c:769
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."

#: pop.c:833
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."

#: pop.c:840
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "L�e Nachrichten auf dem Server?"

#: pop.c:842
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."

#: pop.c:884
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"

#: pop.c:888
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"

#: pop.c:911 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server hat Verbindung beendet!"

#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Authentifiziere (SASL)..."

#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "POP-Zeitstempel ist ung�"

#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Authentifiziere (APOP)..."

#: pop_auth.c:216
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: pop_auth.c:251
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Befehl USER wird vom Server nicht unterst�

#: pop_lib.c:55
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "Ung� POP-URL: %s\n"

#: pop_lib.c:208
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."

#: pop_lib.c:238
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"

#: pop_lib.c:392
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."

#: pop_lib.c:563
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "�erpr�chrichten-Indexe..."

#: pop_lib.c:585
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"

#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Zur�telle Nachrichten"

#: postpone.c:245 postpone.c:254
msgid "No postponed messages."
msgstr "Keine zur�tellten Nachrichten."

#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Unzul�iger Krypto-Kopf"

#: postpone.c:483
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Unzul�iger S/MIME-Kopf"

#: postpone.c:563
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Entschl�Nachricht..."

#: postpone.c:572
msgid "Decryption failed."
msgstr "Entschl�ng fehlgeschlagen."

#: query.c:50
msgid "New Query"
msgstr "Neue Abfrage"

#: query.c:51
msgid "Make Alias"
msgstr "Kurznamen erzeugen"

#: query.c:52
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: query.c:246 query.c:274
msgid "Query command not defined."
msgstr "Kein Abfragebefehl definiert."

#: query.c:301
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"

#. Prompt for Query
#: query.c:313 query.c:338
msgid "Query: "
msgstr "Abfrage: "

#: query.c:321 query.c:347
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Abfrage: �%s�"

#: recvattach.c:55
msgid "Pipe"
msgstr "Filtern"

#: recvattach.c:56
msgid "Print"
msgstr "Drucke"

#: recvattach.c:484
msgid "Saving..."
msgstr "Speichere..."

#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
msgid "Attachment saved."
msgstr "Anhang gespeichert."

#: recvattach.c:590
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, �hreiben?"

#: recvattach.c:608
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Anhang gefiltert."

#: recvattach.c:675
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtere durch: "

#: recvattach.c:675
msgid "Pipe to: "
msgstr "�ergebe an (pipe): "

#: recvattach.c:710
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Kann %s-Anh�e nicht drucken!"

#: recvattach.c:775
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Drucke markierte Anh�e?"

#: recvattach.c:775
msgid "Print attachment?"
msgstr "Drucke Anhang?"

#: recvattach.c:1008
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Kann verschl�e Nachricht nicht entschl�!"

#: recvattach.c:1020
msgid "Attachments"
msgstr "Anh�e"

#FIXME i.O.? Unterteile?
#: recvattach.c:1056
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"

#: recvattach.c:1117
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server l�en."

#: recvattach.c:1125
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Kann Anh�e aus verschl�en Nachrichten nicht l�en."

#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Kann nur mehrteilige Anh�e l�en."

#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Sie k�n nur message/rfc822-Anh�e weiterleiten."

#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Warnung: Nachricht enth� keine From:-Kopfzeile"

#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"

#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"

#: recvcmd.c:441
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Kann tempor� Datei %s nicht �en."

#: recvcmd.c:472
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Als Anh�e weiterleiten?"

#: recvcmd.c:486
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Nicht alle markierten Anh�e dekodierbar. MIME f� Rest verwenden? "

#: recvcmd.c:611
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"

#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Kann %s nicht anlegen."

#: recvcmd.c:752
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."

#: recvcmd.c:773 send.c:738
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Keine Mailinglisten gefunden!"

#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Nicht alle markierten Anh�e dekodierbar. MIME f� Rest verwenden?"

#: remailer.c:485
msgid "Append"
msgstr "Anh�en"

#: remailer.c:486
msgid "Insert"
msgstr "Einf�
#: remailer.c:487
msgid "Delete"
msgstr "L�en"

#: remailer.c:489
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Kann die �type2.list� f�master nicht holen!"

#: remailer.c:542
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "W�e eine Remailer-Kette aus."

#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr ""
"Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."

#: remailer.c:632
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."

#: remailer.c:655
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."

#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgew�t."

#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgew�t."

#: remailer.c:714
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster unterst�eder Cc: noch Bcc:"

#: remailer.c:738
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"Setzen sie die Variable �hostname� richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"

#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"

#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."

#: rfc1524.c:164
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Ung�r Eintrag f� %s in �%s�, Zeile %d."

#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."

#: rfc1524.c:424
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag f�finden."

#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: Zu wenige Parameter."

#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: Zu viele Parameter."

#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Fehler: score: Ung� Zahl"

#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"

#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Kein Betreff, breche ab."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:501
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Antworte an %s%s?"

#FIXME: �ersetzung von Follow-up anders als Reply?
#: send.c:535
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Antworte an %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:713
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"

#: send.c:764
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"

#: send.c:769
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."

#: send.c:779
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Konnte nicht alle gew�en Nachrichten zitieren!"

#: send.c:793
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Als Anhang weiterleiten?"

#: send.c:797
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1147
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Zur�tellte Nachricht weiterbearbeiten?"

#: send.c:1379
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"

#: send.c:1419
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Unver�erte Nachricht verwerfen?"

#: send.c:1421
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Unver�erte Nachricht verworfen."

#: send.c:1564
msgid "Message postponed."
msgstr "Nachricht zur�tellt."

#: send.c:1574
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Es sind keine Empf�er angegeben!"

#: send.c:1579
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Es wurden keine Empf�er angegeben!"

#: send.c:1595
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"

#: send.c:1599
msgid "No subject specified."
msgstr "Kein Betreff"

#: send.c:1661 smtp.c:185
msgid "Sending message..."
msgstr "Verschicke Nachricht..."

#. check to see if the user wants copies of all attachments
#: send.c:1694
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Anh�e in Fcc-Mailbox speichern?"

#: send.c:1803
msgid "Could not send the message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."

#: send.c:1808
msgid "Mail sent."
msgstr "Nachricht verschickt."

#: send.c:1808
msgid "Sending in background."
msgstr "Verschicke im Hintergrund."

#: sendlib.c:425
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Fehler melden)"

#: sendlib.c:455
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s existiert nicht mehr!"

#: sendlib.c:878
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s ist keine normale Datei."

#: sendlib.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Konnte %s nicht �en."

#: sendlib.c:2414
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."

#: sendlib.c:2420
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"

#: sendlib.c:2594
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Ung� IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s...  Exiting.\n"
msgstr "%s... Abbruch.\n"

#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"

#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"

#: smime.c:111
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"

#: smime.c:322
msgid "Trusted   "
msgstr "Vertr.w�#: smime.c:325
msgid "Verified  "
msgstr "Gepr�"

#: smime.c:328
msgid "Unverified"
msgstr "Ungepr�
#: smime.c:331
msgid "Expired   "
msgstr "Veraltet  "

#: smime.c:334
msgid "Revoked   "
msgstr "Zur�."

#: smime.c:337
msgid "Invalid   "
msgstr "Ung� "

#: smime.c:340
msgid "Unknown   "
msgstr "Unbekannt "

#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
msgstr "KeyID eingeben: "

#: smime.c:378
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME-Zertifikate, die zu �%s� passen."

#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr "ID %s ist ungepr��en Sie sie f�verwenden?"

#: smime.c:530 smime.c:600
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
msgstr "Benutze (nicht vertrauensw�!) ID %s f�"

#: smime.c:533 smime.c:603
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
msgstr "Benutze ID = %s f�"

#: smime.c:622
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste dr�f�ter)"

#: smime.c:781
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Kein (g�s) Zertifikat f�gefunden."

#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL-Prozess erzeugen!"

#: smime.c:1191
msgid "no certfile"
msgstr "keine Zertifikatdatei"

#: smime.c:1194
msgid "no mbox"
msgstr "keine Mailbox"

#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1337
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."

#: smime.c:1375
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr ""
"Kann nicht signieren: Kein Schl�angegeben. Verwenden Sie �sign. als�."

#: smime.c:1382
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."

#: smime.c:1429
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"

#: smime.c:1469
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."

#: smime.c:1634 smime.c:1759
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
"\n"

#: smime.c:1718 smime.c:1729
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"

#: smime.c:1763
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschl� --]\n"

#: smime.c:1766
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-signiert --]\n"

#: smime.c:1830
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der S/MIME-verschl�en Daten --]\n"

#: smime.c:1832
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der S/MIME-signierten Daten --]\n"

#: smime.c:1943
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "

#: smime.c:1944
msgid "eswabfc"
msgstr "vsmabkc"

#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1959
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "W�e Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES oder (u)nverschl�? "

#: smime.c:1962
msgid "drac"
msgstr "drau"

#: smime.c:1965
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "

#: smime.c:1966
msgid "dt"
msgstr "dt"

#: smime.c:1978
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "

#: smime.c:1979
msgid "468"
msgstr "468"

#: smime.c:1994
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "

#: smime.c:1995
msgid "895"
msgstr "895"

#: smtp.c:134
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: %s"

#: smtp.c:180
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht �en"

#: smtp.c:258
msgid "No from address given"
msgstr "Keine Absenderadresse angegeben"

#: smtp.c:314
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"

#: smtp.c:316
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "SMTP-Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"

#: smtp.c:318
msgid "Invalid server response"
msgstr "Ung� Serverantwort"

#: smtp.c:341
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Ung� SMTP-URL: %s"

#: smtp.c:451
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP-Server unterst�eine Authentifizierung"

#: smtp.c:459
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "SMTP-Authentifizierung ben�t SASL"

#: smtp.c:493
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "%s-Authentifizierung fehlgeschlagen, versuche n�ste Methode"

#: smtp.c:510
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Sortiere Mailbox..."

#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Fehler melden)"

#: status.c:105
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(keine Mailbox)"

#: thread.c:1096
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."

#: thread.c:1102
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verf�"

#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "Leere Funktion"

#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "Ende der bedingten Ausf� (noop)"

#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"

#: ../keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
msgstr "Zeige Anhang als Text an"

#: ../keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"

#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "Gehe zum Ende der Seite"

#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empf�er"

#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "W�e eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"

#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
msgstr "Zeige Datei an"

#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgew�ten Datei"

#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur f�P)"

#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "K� Abonnement der aktuellen Mailbox (nur f�P)"

#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailbox(en) (nur f�P)"

#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"

#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
msgstr "Wechsle Verzeichnisse"

#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "�erpr�ilboxen auf neue Nachrichten"

#: ../keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "H�e Datei(en) an diese Nachricht an"

#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "H�e Nachricht(en) an diese Nachricht an"

#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
msgstr "Editiere die BCC-Liste"

#: ../keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
msgstr "Editiere die CC-Liste"

#: ../keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"

#: ../keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"

#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "W�e Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"

#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "Editiere die anzuh�ende Datei"

#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
msgstr "Editiere das From-Feld"

#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
msgstr "Editiere Nachricht (einschlie�ich Kopf)"

#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
msgstr "Editiere Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"

#: ../keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "Editiere Reply-To-Feld"

#: ../keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"

#: ../keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
msgstr "Editiere Empf�erliste (To)"

#: ../keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur f�P)"

#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
msgstr "Editiere Typ des Anhangs"

#: ../keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "Erzeuge tempor� Kopie dieses Anhangs"

#: ../keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
msgstr "Rechtschreibpr�via ispell"

#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "Erzeuge neuen Anhang via mailcap"

#: ../keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"

#: ../keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
msgstr "Stelle Nachricht zum sp�ren Versand zur�#: ../keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "Benenne angeh�te Datei um"

#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
msgstr "Verschicke Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"

#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "W�e, ob Datei nach Versand gel�t wird"

#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"

#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"

#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"

#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag f�ender"

#: ../keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"

#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"

#: ../keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"

#: ../keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "Erzeuge dekodierte Kopie (text/plain)"

#: ../keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "Erzeuge dekodierte Kopie (text/plain) und l�e"

#: ../keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
msgstr "L�e aktuellen Eintrag"

#: ../keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "L�e die aktuelle Mailbox (nur f�P)"

#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "L�e alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"

#: ../keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "L�e alle Nachrichten im Diskussionsfaden"

#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"

#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Kopfzeilen um"

#: ../keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
msgstr "Zeige Nachricht an"

#: ../keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
msgstr "Editiere �rohe� Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "L�e Zeichen vor dem Cursor"

#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"

#: ../keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"

#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "Springe zum Zeilenanfang"

#: ../keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"

#: ../keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
msgstr "Vervollst�ige Dateinamen oder Kurznamen"

#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
msgstr "Vervollst�ige Adresse mittels Abfrage (query)"

#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "L�e das Zeichen unter dem Cursor"

#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "Springe zum Zeilenende"

#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"

#: ../keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "Springe zum Ende des Wortes"

#: ../keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "Gehe in der Liste fr� Eingaben nach unten"

#: ../keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "Gehe in der Liste fr� Eingaben nach oben"

#: ../keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "L�e bis Ende der Zeile"

#: ../keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "L�e vom Cursor bis zum Ende des Wortes"

#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "L�e alle Zeichen in der Zeile"

#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "L�e Wort vor Cursor"

#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
msgstr "�ernehme n�ste Taste unver�ert"

#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"

#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
msgstr "Kapitalisiere das Wort (Anfang gro� Rest klein)"

#: ../keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "Konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"

#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "Konvertiere Wort in Gro�uchstaben"

#: ../keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "Einen muttrc-Befehl eingeben"

#: ../keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
msgstr "Dateimaske eingeben"

#: ../keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
msgstr "Men�assen"

#: ../keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "Anhang durch Shell-Befehl filtern"

#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
msgstr "Zum ersten Eintrag gehen"

#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "Schalte �Wichtig�-Markierung der Nachricht um"

#: ../keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"

#: ../keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
msgstr "W�e den aktuellen Eintrag aus"

#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
msgstr "Antworte an alle Empf�er"

#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"

#: ../keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"

#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
msgstr "Dieser Bildschirm"

#: ../keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"

#: ../keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
msgstr "Springe zum letzten Eintrag"

#: ../keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "Antworte an Mailinglisten"

#: ../keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
msgstr "F�akro aus"

#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
msgstr "Erzeuge neue Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"

#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
msgstr "�fne eine andere Mailbox"

#: ../keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "�fne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"

#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "Entferne einen Status-Indikator"

#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "L�e Nachrichten nach Muster"

#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"

#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "Von allen IMAP-Servern abgemeldet"

#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"

#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the first message"
msgstr "Springe zu erster Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "move to the last message"
msgstr "Springe zu letzter Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "W�e anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"

#: ../keymap_alldefs.h:114
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"

#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "�fne n�ste Mailbox mit neuen Nachrichten"

#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new message"
msgstr "Springe zur n�sten neuen Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "Springe zur n�sten neuen oder ungelesenen Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "Springe zum n�sten Diskussionsfadenteil"

#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next thread"
msgstr "Springe zum n�sten Diskussionsfaden"

#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "Springe zur n�sten ungel�ten Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "Springe zur n�sten ungelesenen Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"

#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous thread"
msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"

#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"

#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "Springe zur vorigen ungel�ten Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"

#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"

#: ../keymap_alldefs.h:131
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "Speichere �derungen in Mailbox"

#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"

#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "Entferne L�markierung nach Muster"

#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "Entferne Markierung nach Muster"

#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "Gehe zur Seitenmitte"

#: ../keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next entry"
msgstr "Gehe zum n�sten Eintrag"

#: ../keymap_alldefs.h:138
msgid "scroll down one line"
msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"

#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "move to the next page"
msgstr "Gehe zur n�sten Seite"

#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"

#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "�ergehe zitierten Text"

#: ../keymap_alldefs.h:143
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"

#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Befehl"

#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous entry"
msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"

#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "scroll up one line"
msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"

#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "move to the previous page"
msgstr "Gehe zur vorigen Seite"

#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "print the current entry"
msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"

#: ../keymap_alldefs.h:149
msgid "query external program for addresses"
msgstr "Externe Adressenabfrage"

#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "append new query results to current results"
msgstr "H�e neue Abfrageergebnisse an"

#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "Speichere �derungen in Mailbox und beende das Programm"

#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "recall a postponed message"
msgstr "Bearbeite eine zur�tellte Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"

#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "{internal}"
msgstr "{intern}"

#: ../keymap_alldefs.h:155
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur f�P)"

#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "reply to a message"
msgstr "Beantworte Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage f�e Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Mailbox/Datei"

#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "search for a regular expression"
msgstr "Suche nach regul�m Ausdruck"

#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "Suche r�ts nach regul�m Ausdruck"

#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match"
msgstr "Suche n�sten Treffer"

#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "Suche n�sten Treffer in umgekehrter Richtung"

#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"

#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "Rufe Befehl in Shell auf"

#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "sort messages"
msgstr "Sortiere Nachrichten"

#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"

#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "tag the current entry"
msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"

#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "Wende n�ste Funktion auf markierte Nachrichten an"

#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "Wende n�ste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"

#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current subthread"
msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"

#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "tag the current thread"
msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"

#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "Setze/entferne den �neu�-Indikator einer Nachricht"

#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "Schalte Sichern von �derungen ein/aus"

#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"

#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "move to the top of the page"
msgstr "Springe zum Anfang der Seite"

#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete the current entry"
msgstr "Entferne L�markierung vom aktuellen Eintrag"

#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "Entferne L�markierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"

#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "Entferne L�markierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"

#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Zeige Mutts Versionsnummer und Datum an"

#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "Zeige Anhang, wenn n� via Mailcap"

#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "show MIME attachments"
msgstr "Zeige MIME-Anh�e"

#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"

#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"

#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"

#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsf�n"

#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "H�e �ntlichen PGP-Schl�an"

#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "show PGP options"
msgstr "Zeige PGP-Optionen"

#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "Verschicke �ntlichen PGP-Schl�

#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "Pr�fentlichen PGP-Schl�

#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "view the key's user id"
msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schl�an"

#: ../keymap_alldefs.h:191
msgid "check for classic PGP"
msgstr "Suche nach klassischem PGP"

#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"

#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "H�e einen Remailer an die Kette an"

#: ../keymap_alldefs.h:194
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "F�nen Remailer in die Kette ein"

#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "L�e einen Remailer aus der Kette"

#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "W�e das vorhergehende Element der Kette aus"

#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "W�e das n�ste Element der Kette aus"

#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "Verschicke die Nachricht �ine Mixmaster-Remailer-Kette"

#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "Erzeuge entschl�e Kopie und l�e"

#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "make decrypted copy"
msgstr "Erstelle entschl�e Kopie"

#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"

#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "extract supported public keys"
msgstr "Extrahiere unterst��ntliche Schl�

#: ../keymap_alldefs.h:203
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Zeige S/MIME-Optionen"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Klartext"

#~ msgid ""
#~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
#~ msgstr ""
#~ "  --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
#~ "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
#~ "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"

#~ msgid "esabifc"
#~ msgstr "vsabikc"

Attachment: mutt_de.po.diff.bz2
Description: Binary data

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: