Hallo,
ich habe gerade die Seite eines Debian-Beraters übersetzt und bin dort über den Begriff "Consulting Middleware" gestolpert. Kann jemand mit einer griffigen Übersetzung dienen oder sollte ich das unübersetzt lassen (wozu ich gerade tendiere)? Das englische Original findet sich hier: http://www.debian.org/consultants/reis-lima.en.html
Middleware würde ich nicht übersetzen - ich sehe es als Fach-"Chinesisch". Außerdem gibt es einen Wikipedia-Artikel und sogar der Duden spuckt was aus. Im Übrigen finde ich die Passage im Englischen schwach. Aber das wird hierzulande auch gerne gemacht. *Ich* biete ... Wenden Sie sich an *uns* "Consulting Middleware" würde ich als "Consulting for Middleware" oder als "Middleware Consulting|Consultancy" lesen wollen und ungefähr mit Middleware-Beratung übersetzen. Martin http://de.wikipedia.org/wiki/Middleware http://www.duden.de/rechtschreibung/Middleware