[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dctrl-tools Teil 3




#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:592
msgid ""
"The number of file names specified in the command line exceeded a "
"compile-time limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der auf der Befehlszeile angegebenen Dateinamen überschritt eine "
"Beschränkung zur Kompilierzeit."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:592
#, no-wrap
msgid "B<too many output fields>"
msgstr "B<zu viele Ausgabefelder>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:597
msgid ""
"The argument to B<-s> had too many field names in it.  This number is "
"limited to 256."
msgstr ""
"Das Argument B<-s> enthielt zu viele Dateinamen. Diese Anzahl ist auf 256 "
"begrenzt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:597
#, no-wrap
msgid "B<unexpected ')' in command line>"
msgstr "B<unerwartete »)« in der Befehlszeile"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:600
msgid ""
"There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis "
"in the command line."
msgstr ""
"Es gab keine öffnenden Klammern, die zu den schlie�enden Klammern in der "
"Befehlszeile passten."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:600
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÃ?T"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:606
msgid ""
"If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the "
"B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:"
msgstr ""
"Falls Sie B<grep-dctrl> in einem Debian-Paket verwenden, sollte es vom Paket "
"B<dctrl-tools> abhängen und Sie sollten die folgenden Kompatibilitätshinweise "
"beherzigen:"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:607
#, no-wrap
msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable"
msgstr "Rufen Sie nur die ausführbare Datei B<grep-dctrl> auf."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:611
msgid ""
"Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed by "
"default, this may change in the future.  Those symlinks are meant for manual "
"and not scripted use."
msgstr ""
"Obwohl die symbolischen Verweise B<grep-status> and B<grep-available> "
"standardmä�ig installiert sind, könnte sich dies in Zukunft ändern. Diese "
"symbolischen Verweise sind für den manuellen Gebrauch und nicht für Skripte "
"gedacht."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:611
#, no-wrap
msgid "Always specify an explicit file name"
msgstr "Geben Sie immer einen ausdrücklichen Dateiamen an."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:617
msgid ""
"Don't rely on the implicit file name feature.  The system administrator may "
"have changed the default file name.  You should always specify the B<-> "
"file, too."
msgstr ""
"Verlassen Sie sich nicht auf die implizite Dateinamensfunktion. Der "
"Systemadministrator könnte den vorgegebenen Dateinamen geändert haben. Sie "
"sollten auch immer die Datei B<-> angeben."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:617
#, no-wrap
msgid "Not all features have been with us in every version"
msgstr "Nicht alle Funktionen waren in jeder Version vorhanden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:622
msgid ""
"Check if any of the features you use is mentioned in the changelog.  Use a "
"versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob eine der von Ihnen benutzten Funktionen im �nderungsprotokoll "
"erwähnt wird. Verwenden Sie eine Abhängigkeit mit einer bestimmten Version zu "
"B<dctrl-tools>, falls dies nötig ist."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:622
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:623
#, no-wrap
msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"
msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:625
msgid "See the next file."
msgstr "Siehe nächste Datei."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:625
#, no-wrap
msgid "I<~/.grep-dctrlrc>"
msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:634
msgid ""
"These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>.  The "
"format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the "
"end of the line.  Each line defines one association between a program name "
"and a default input file.  These two things are listed in the line in order, "
"separated by whitespace.  Empty lines are ignored."
msgstr ""
"Diese Dateien sind die Standardkonfigurationsdateien von B<grep-dctrl>. Das "
"Format ist zeilenbasiert. »B<#>« leitet einen Kommentar ein, der bis zum Ende "
"der Zeile reicht. Jede Zeile definiert eine Verbindung zwischen einem "
"Programmnamen und einer Standardeingabedatei. Diese beiden Zeichenketten sind "
"in der Zeile hintereinander aufgeführt, durch Leerzeichen getrennt. Leere "
"Zeilen werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:645
msgid ""
"If the default input file name starts with two at (B<@>)  signs, one of them "
"is ignored.  This allows specifying a file name that starts with an at "
"sign.  If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is "
"interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the "
"standard output stream is used as the default input."
msgstr ""
"Falls der Name der Standardeingabedatei mit zwei At-Zeichen (B<@>) beginnt, "
"wird eines davon ignoriert. Dies ermöglicht die Angabe eines Dateinamens, der "
"mit einem At-Zeichen anfängt. Falls er mit der Zeichenkette B<@exec> beginnt, "
"wird der Rest des Namens als Befehlsname interpretiert, der von B</bin/sh> "
"B<-c> gespeist wird und der Standardausgabedatenstrom wird als "
"Standardeingabe benutzt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:645
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:649
msgid ""
"The default input file of B<grep-available> when the shipped configuration "
"is in effect."
msgstr ""
"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-available>, wenn die mitgelieferte "
"Konfiguration in Kraft ist"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:649
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:653
msgid ""
"The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration is "
"in effect."
msgstr ""
"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-status>, wenn die mitgelieferte "
"Konfiguration in Kraft ist"

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:653 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151 man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:660
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>.  Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> "
"provided one of the examples in the manual page."
msgstr ""
"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben. Bill Allombert "
"E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> stellte eines der Beispiele in der "
"Handbuchseite bereit."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:660 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:665 man/sort-dctrl.1:159
msgid ""
"Debian Policy Manual.  Published as the Debian package B<debian-policy>.  "
"Also available in the Debian website."
msgstr ""
"Debian-Richtlinien-Handbuch (Debian Policy Manual) â?? herausgegeben als "
"Debian-Paket B<debian-policy> â?? auÃ?erdem auf der Debian-Website verfügbar"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:671
# FIXME wrong order
msgid "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1)"
msgstr "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)"

#. type: TH
#: man/join-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "join-dctrl"
msgstr "join-dctrl"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:19
msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format"
msgstr ""
"join-dctrl - stellt eine Beziehungsverknüpfung zu Daten im Dctrl-Format her"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:26
msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>"
msgstr "B<join-dctrl> [ I<Optionen> ] I<Dateiname> I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:29
msgid "B<join-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:32
msgid "B<join-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:36
msgid ""
"B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in "
"Debian control file format."
msgstr ""
"B<join-dctrl> führt anhand von Beziehungen eine Verknüpfungsoperation zu "
"Daten her, die im Debian-Steuerdateiformat vorliegen."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:45
msgid ""
"A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> "
"or the switch B<-j>."
msgstr ""
"Ein I<Verknüpfungsfeld> muss unter Benutzung der Schalter B<-1>, B<-2> oder "
"B<-j> angegeben werden."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:51
msgid ""
"Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be "
"formed by having a record from the first file as the first member of the "
"pair and having a record from the second file as the second member of the "
"pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not "
"equal."
msgstr ""
"Begrifflich erstellt das Programm alle gegliederten Datensatzpaare, die aus "
"einem Datensatz der ersten Datei als erstes und einem einem Datensatz der "
"zweiten Datei als zweites Mitglied des Paares gebildet werden können; dann "
"löscht es all die Paare, bei denen die Verbindungsfelder nicht gleich sind."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:53
msgid ""
"Effectively, each of the input files is treated as a relational database "
"table."
msgstr ""
"Im Grunde wird jede Eingabedatei als relationale Datenbanktabelle betrachtet."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:56
msgid ""
"Every input file must be in ascending order on its join field; this allows "
"the program to work fast."
msgstr ""
"Jede Eingabedatei muss in ihrem Verbindungsfeld in aufsteigender Reihenfolge "
"sortiert sein, damit das Programm schnell arbeiten kann."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:60
msgid "The B<sort-dctrl>(1)  program can be used to make it so."
msgstr "Dazu kann das Programm B<sort-dctrl>(1) verwandt werden."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-1 >I<Feld>, B<--1st-join-field=>I<Feld>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:65
msgid "Specify the join I<field> of the first input file."
msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der ersten Eingabedatei an."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-2 >I<Feld>, B<--2nd-join-field=>I<Feld>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:69
msgid "Specify the join I<field> of the second input file."
msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der zweiten Eingabedatei an."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>"
msgstr "B<-j >I<Feld>, B<--join-field=>I<Feld>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:73
msgid "Specify a common join I<field> for all files."
msgstr "gibt das übliche Verbindungs-I<Feld> für alle Dateien an."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>"
msgstr "B<-a >I<Dateinummer>, B<--unpairable-from=>I<Dateinummer>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:80
msgid ""
"Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the "
"second (if B<2> is given) file are printed."
msgstr ""
"gibt an, dass nicht passende Abschnitte von der ersten (falls B<1> angegeben "
"ist) oder der zweiten (falls B<2> angegeben ist) Datei ausgegeben werden."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>"
msgstr "B<-o >I<Feldangabe>, B<--output-fields=>I<Feldangabe>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:82
msgid "Specify which fields are included in the output."
msgstr "gibt an, welche Felder in die Ausgabe einflieÃ?en. "

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:87
msgid ""
"Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, "
"too)."
msgstr ""
"Felder werden durch Kommas getrennt (es kann auch mehr als eine B<-o>-Option "
"benutzt werden,"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:98
msgid ""
"Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which "
"I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is "
"drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to "
"use."
msgstr ""
"Jedes Feld wird im Format I<Dateinummer>B<.>I<Feld> angegeben, wobei "
"I<Dateinummer> die Aufzählungsnummer der Eingabedatei ist, von der das Feld "
"abgerufen wird (entweder B<1> oder B<2>) und I<Feld> gibt den Namen des zu "
"verwendenden Feldes an."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:104
msgid ""
"As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> "
"to refer to the common value of the join fields."
msgstr ""
"Als Sonderfall kann einfach B<0> anstelle von I<Dateinummer>B<.>I<Feld> "
"benutzt werden, um Bezug auf den üblichen Wert der Verbindungsfelder zu "
"nehmen."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:107
msgid ""
"The name of the field (not including the file number) is used in the output "
"as the name of the field."
msgstr ""
"Der Name des Feldes (der nicht die Dateinummer einschlieÃ?t) wird in der "
"Ausgabe als Name des Feldes benutzt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:111
msgid ""
"However, a different name for output purposes can be specified by suffixing "
"the field specification by a colon and the preferred visible name."
msgstr ""
"Zu Ausgabezwecken kann jedoch ein anderer Name durch Anhängen eines "
"Doppelpunkts und des bevorzugten sichtbaren Namens an die Feldangabe "
"angegeben werden."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:123
msgid ""
"For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies "
"that the first field in any output record should be the join field, the "
"second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> "
"field of the first input file, and the third field should be B<Version> "
"drawing its data from the field with the same name in the second input file, "
"and these are the only fields in an output record."
msgstr ""
"Die Option B<-o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version> gibt zum Beispiel an, "
"dass das erste Feld in jeder Ausgabe das Verbindungsfeld sein sollte, das "
"zweite Feld sollte B<Alte-Version> sein und seine Daten vom Feld B<Version> "
"der ersten Eingabedatei beziehen und das dritte Feld sollte B<Version> sein "
"und seine Daten von dem Feld mit gleichem Namen in der zweiten Eingabedatei "
"beziehen. Dies sind die einzigen Felder im Ausgabedatensatz."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:128
msgid ""
"If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are "
"included in the output."
msgstr ""
"Falls die Option B<-o> angegeben wurde, werden alle Felder aller Datensätze, "
"die verknüpft sind, in die Ausgabe einflie�en."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:156
msgid ""
"B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational "
"database table."
msgstr ""
"B<join-dctrl> wird jede Datei, die auf der Befehlszeile benannt wird, als "
"relationale Datenbanktabelle betrachten."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138
msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream."
msgstr ""
"Eine Datei namens B<-> steht für den Standardeingabedatenstrom eines "
"Programms."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:162
msgid "Currently, exactly two files must be named."
msgstr "Derzeit müssen exakt zwei Dateien benannt werden."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143
#, no-wrap
msgid "STDIN"
msgstr "STDIN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
msgid ""
"The standard input stream may be used as input as specified above in the "
"B<OPERANDS> section."
msgstr ""
"Wie im vorhergehenden Abschnitt B<OPERANDEN> angegeben, könnte der "
"Standardeingabedatenstrom als Eingabe verwandt werden."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
#, no-wrap
msgid "INPUT FILES"
msgstr "EINGABEDATEIEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:171
msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Jegliche Eingabe für B<join-dctrl> hat das Format einer Debian-Steuerdatei."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155
msgid ""
"A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database "
"stored in a machine-parseable text file."
msgstr ""
"Eine Debian-Steuerdatei (dctrl) ist eine halbwags strukturierte Datenbank aus "
"einer Tabelle, die in einer maschinenauswertbaren Textdatei gespeichert wird."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158
msgid ""
"Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from "
"field names to field content."
msgstr ""
"Einer derartige Datenbank besteht aus einer Zusammenstellung von Datensätzen; "
"jeder Datensatz ist eine Abbildung von Feldnamen auf Feldinhalt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161
msgid ""
"Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded "
"as one or more nonempty lines inside a record."
msgstr ""
"Textlich werden Datensätze durch leere Zeilen getrennt, während jedes Feld "
"als eine oder mehrere nicht leere Zeilen innerhalb eines Datensatzes kodiert "
"ist."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164
msgid ""
"A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field "
"content."
msgstr ""
"Ein Feld beginnt mit seinem Namen, gefolgt von einem Doppelpunkt, gefolgt vom "
"Feldinhalt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167
msgid ""
"The colon must reside on the first line of the field, and the first line "
"must start with no whitespace."
msgstr ""
"Der Doppelpunkt muss in der ersten Zeile des Feldes liegen und die erste "
"Zeile darf nicht mit einem Leerraum beginnen."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170
msgid ""
"Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or "
"more space or tab characters)."
msgstr ""
"In Gegensatz dazu beginnen nachfolgende Zeilen immer mit einem Leerraum "
"(einem oder mehrere Leerzeichen oder Tabulatoren)."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:191
msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field."
msgstr ""
"Jede Eingabedatei muss in aufsteigender Reihenfolge ihres Verbindungsfelds "
"sortiert sein."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
msgid ""
"The standard locale environment, specifically its character set setting, "
"affects the interpretation of input and output as character streams."
msgstr ""
"Die Standardsprachumgebung, insbesondere deren Zeichensatzeinstellung, "
"beeinflusst die Interpretation der Ein- und Ausgabe als Zeichendatenströme."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
#, no-wrap
msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS"
msgstr "ASYNCHRONE EREIGNISSE"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning."
msgstr "Standard-UNIX-Signale haben ihre gewohnte Bedeutung."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
#, no-wrap
msgid "STDOUT"
msgstr "STDOUT"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181
msgid "All output is sent to the standard output stream."
msgstr "Die komplette Ausgabe wird an den Standardausgabedatenstrom gesandt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:204
msgid ""
"The output is in the format of a Debian control file, described above in the "
"B<INPUT FILES> section."
msgstr ""
"Die Ausgabe hat das Format einer Debian-Steuerdatei, wie sie im "
"vorhergehenden Abschnitt B<EINGABEDATEIEN> beschrieben wurde."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:207
msgid ""
"The output will be in the ascending order of the join field, if that field "
"is included in the output."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird in absteigender Reihenfolge des Verbindungsfelds sortiert, "
"falls es in der Ausgabe enthalten ist."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FILES"
msgstr "AUSGABEDATEIEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193
msgid "There are no output files."
msgstr "Es gibt dort keine Ausgabedateien."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
msgid ""
"This utility exits with B<0> when successful.  It uses a nonzero exit code "
"inconsistently when an error is noticed (this is a bug)."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug wird bei Erfolg mit B<0> beendet. Es benutzt "
"inkonsistent einen Rückgaberwert ungleich Null, wenn ein Fehler festgestellt "
"wird (dies ist ein Programmfehler)."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
#, no-wrap
msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS"
msgstr "FOLGEN VON FEHLERN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202
msgid ""
"In case of errors in the input, the output will be partially or completely "
"garbage.  In case of errors in invocation, the program will refuse to "
"function."
msgstr ""
"Im Fall von Fehlern in der Eingabe, wird die Ausgabe teilweise oder komplett "
"Müll sein, Im Fall von Fehlern im Aufruf wird das Programm die Funktion "
"verweigern."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:224
msgid ""
"Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 "
"architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, "
"is in the current directory and named I<Packages>."
msgstr ""
"Angenommen, diese Datei enthält Daten über Binärpakete für die "
"AMD64-Architektur, die in der Debian-Squeeze-Veröffentlichung (6.0) im "
"Abschnitt B<main> enthalten sind. Sie liegt im aktuellen Verzeichnis und "
"heiÃ?t I<Packages>."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:226
msgid "Suppose that we are currently on a Debian system."
msgstr "Angenommen, es wird derzeit auf einem Debian-System gearbeitet."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:229
msgid ""
"Suppose further that the current directory does not contain files named "
"I<stat> and I<pkg>."
msgstr ""
"AuÃ?erdem angenommen, dass das aktuelle Verzeichnis keine Dateien mit Namen "
"I<stat> und I<pkg> enthält."

Reply to: