[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dctrl-tools Teil 4




#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:233
msgid ""
"The following commands gives, for each package currently installed and "
"available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as "
"Old-Version) and the version in squeeze (as New-Version):"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle geben für jedes derzeit installierte und verfügbare "
"Paket in Debian-Squeeze (6.0) seine installierte Version (als Alte-Version) "
"und die Version in Squeeze (als Neue-Version) aus:"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:239
#, no-wrap
msgid ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Old-Version,2.Version:New-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"
msgstr ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version:Neue-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:244
msgid ""
"The B<join-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Das Programm B<join-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani "
"Kaijanaho geschrieben."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:248
msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "SORT-DCTRL"
msgstr "SORT-DCTRL"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2005-06-08"
msgstr "8. Juni 2005"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:19
msgid "sort-dctrl - sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl - sortiert Debian-Steuerdateien"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:25
msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ...  ]"
msgstr "B<sort-dctrl> [Optionen] [ I<Datei> â?¦ ]"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:28
msgid "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"
msgstr "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:32
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program sorts Debian control files according to specified "
"criteria."
msgstr ""
"Das Programm B<sort-dctrl> sortiert Debian-Steuerdateien gemä� den "
"angegebenen Kriterien."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:65
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program recognizes two field types: string fields and "
"version fields.  Version fields act also as numeric fields.  String fields "
"are compared according to strict lexicographical octet-by-octet comparison, "
"after ignoring any initial whitespace after the colon.  Version fields are "
"parsed and compared as Debian version numbers.  When comparing version "
"numbers, if a field content does not in fact conform to the version number "
"syntax, it compares less than any field content that does conform, and equal "
"to any other nonconforming field content.  The B<sort-dctrl> program assumes "
"all fields are string fields unless told otherwise."
msgstr ""
"Das Programm B<sort-dctrl> kennt zwei Feldtypen: Zeichenkettenfelder und "
"Versionsfelder. Versionsfelder dienen auÃ?erdem als numerische Felder. "
"Zeichenkettenfelder werden gemä� streng lexikografischem Vergleich "
"Achtbitzeichen für Achtbitzeichen verglichen. Nach dem Doppelpunkt werden "
"alle Leerzeichen am Anfang ignoriert. Versionsfelder werden als "
"Debian-Versionsnummern ausgewertet und verglichen. Wenn Versionsnummern "
"verglichen werden und ein Feldinhalt tatsächlich nicht zur "
"Versionsnummersyntax passt, werden sie als weniger als irgendwelche passenden "
"Felder betrachtet und gleich irgendwelchem anderen nicht passenden "
"Feldinhalt. Das Programm The B<sort-dctrl> geht, wenn nichts anderes gesagt "
"wurde, davon aus, dass alle Felder Zeichenkettenfelder sind."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:74
msgid ""
"You can specify arbitrary number of keys for sorting, using the B<-k> "
"option.  The keys are interpreted in a descending order of priority: the "
"first key specified is primary, the second key specified is secondary, and "
"so on.  If two records compare equal under the primary key, then they are "
"compared under the secondary key, and so on.  If no keys are specified, a "
"default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)."
msgstr ""
"Sie können mit der Option B<-k> eine beliebige Anzahl Schlüssel zur "
"Sortierung angeben. Die Schlüssel werden mit einem abnehmenden Grad der "
"Priorität interpretiert: Der erste angegebene Schlüssel ist primär, der "
"zweite sekundär und so weiter. Falls zwei Datensätze unter ihrem "
"Primärschlüssel gleich sind, werden sie unter ihrem Sekundärschlüssel "
"verglichen und so weiter. Falls keine Schlüssel angegeben wurden, wird von "
"einem Vorgabeschlüssel ausgegangen (dem Feld »Pakage« ohne Bestimmungswörter)."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-k >I<keyspec>, B<--key-spec=>I<keyspec>"
msgstr "B<-k >I<Schlüsselangabe>, B<--key-spec=>I<Schlüsselangabe>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:83
msgid ""
"Specify one or more keys for sorting.  You may specify this option any "
"number of times.  The I<keyspec> argument consists of a comma-separated list "
"of key specifications.  Each key specification consists of the name of the "
"field that serves as the key, optionally followed by a colon and key "
"modifiers.  The following key modifiers are supported:"
msgstr ""
"gibt einen oder mehrere Schlüssel für die Sortierung an. Sie können diese "
"Option beliebig oft angeben. Das Argument I<Schlüsselangabe> besteht aus "
"einer durch Komma getrennten Liste von Schlüsselangaben. Jede Schlüsselangabe "
"besteht aus dem Namen des Feldes, das als Schlüssel dient, wahlweise gefolgt "
"von einem Doppelpunkt und Schlüsselbestimmungswörtern. Die folgenden "
"Schlüsselbestimmungswörter werden unterstützt:"

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:84
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:87
msgid "Invert the comparison for this key, reversing the sorting order."
msgstr ""
"stellt den Vergleich für diesen Schlüssel auf den Kopf und kehrt die "
"Sortierreihenfolge um."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:87
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:90
msgid "Treat this field as a version number field."
msgstr "betrachtet dieses Feld als Versionsnummerfeld."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:90
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:94
msgid "Treat this field as numeric, which currently is synonymous with B<v>."
msgstr ""
"betrachtet dieses Feld als numerisch, was derzeit gleichbedeutend mit B<v> "
"ist."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:121
msgid "Here are some sample invocations of the program:"
msgstr "Hier folgen einige Beispielaufrufe des Programms:"

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:121
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:126
msgid "Output the B<dpkg> I<available> file sorted by the package name."
msgstr "gibt die B<dpkg>-Datei I<available> nach Paketnamen sortiert aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:126
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:132
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in ascending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in aufsteigender Reihenfolge der "
"Versionsnummern aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:132
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:138
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in descending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in absteigender Reihenfolge der "
"Versionsnummern aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:138
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:144
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"package names and secondarily in descending order of version numbers."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge der "
"Paketnamen und dann nach absteigender Reihenfolge der Versionsnummern "
"sortiert aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:144
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:151
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"installation sizes and secondarily in descending order of package sizes."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge der "
"Installationsgrö�en und dann nach absteigender Reihenfolge der Paketgrö�en "
"sortiert aus."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:161
msgid "B<grep-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "SYNC-AVAILABLE"
msgstr "SYNC-AVAILABLE"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "2005-07-11"
msgstr "11. Juli 2005"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian administrator's manual"
msgstr "Handbuch für Debian-Administratoren"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:19
msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database"
msgstr ""
"sync-available - synchonisiert die dpkg-Datenbank »available« mit der "
"Datenbank von APT"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:21
msgid "B<sync-available>"
msgstr "B<sync-available>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:23
msgid "B<sync-available --version>"
msgstr "B<sync-available --version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:25
msgid "B<sync-available --help>"
msgstr "B<sync-available --help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:34
msgid ""
"This program updates the B<dpkg>(8)  I<available> database with the data in "
"the B<apt>(8)  package database.  This is required for B<grep-available>(1)  "
"and other similar programs to give up-to-date results."
msgstr ""
"Dieses Programm aktualisiert die B<dpkg>(8)-Datenbank I<available> mit den "
"Daten der Paket-Datenbank von B<apt>(8). Dies ist nötig, damit "
"B<grep-available>(1) und weitere ähnliche Programme aktuelle Ergebnisse "
"liefern."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:42
msgid ""
"The same functionality is available through B<dselect>(8), when it is "
"configured to use B<apt>(8)  as its acquisition method.  However, this "
"program does not require that B<dselect>(8)  is installed."
msgstr ""
"Die gleiche Funktionalität ist durch B<dselect>(8) verfügbar, wenn es so "
"konfiguriert ist, dass es B<apt>(8) als Erfassungsmethode benutzt. Dieses "
"Programm erfordert allerdings nicht, dass B<dselect>(8) installiert ist."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:47
msgid ""
"The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero "
"status code otherwise."
msgstr ""
"Das Programm wird mit dem Rückgabewert B<0> beendet, wenn alles gut "
"funktionierte und ansonsten mit einem Rückgabewert ungleich Null."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:50
msgid "Output the name and version of the program onto standard output stream."
msgstr ""
"gibt den Namen und die Version des Programms auf dem "
"Standardausgabedatenstrom aus."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:52
msgid "Give a brief usage statement on the standard output stream."
msgstr "gibt eine kurze Aufrufanweisung auf dem Standardausgabedatenstrom aus."

#. type: SH
#: man/sync-available.8:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#: man/sync-available.8:53
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:56
msgid ""
"The name of the directory where temporary files are created.  Default is "
"I</tmp>."
msgstr ""
"der Name des Verzeichnisses, in dem temporäre Dateien erstellt werden. "
"Vorgabe ist I</tmp>."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:63
# FIXME wrong order
msgid "B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<grep-available>(1)"
msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "tbl-dctrl"
msgstr "tbl-dctrl"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2006-04-02"
msgstr "2. April 2006"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:19
msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format"
msgstr ""
"tbl-dctrl - erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten im Dctrl-Format"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:30
msgid ""
"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ...  ] [ "
"I<filename> ] ..."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> [ I<Optionen> ] [ B<-c> I<Spaltenangabe> â?¦ ] [ I<Dateiname> ] â?¦"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:33
msgid "B<tbl-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:36
msgid "B<tbl-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:40
msgid ""
"B<tbl-dctrl> creates tabular representations of data given to it in Debian "
"control file format."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten, die ihm im Format "
"von Debian-Steuerdateien übergeben werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:47
msgid ""
"By default, B<tbl-dctrl> reads the whole database, looking for the longest "
"entry in each requested column; it then outputs a table, with borders and "
"column titles, where each column is just wide enough to fit the longest "
"entry."
msgstr ""
"Standardmä�ig liest B<tbl-dctrl> die ganze Datenbank, sucht den längsten "
"Eintrag in jeder angeforderten Spalte und gibt dann eine Tabelle mit Rändern "
"und Spaltentiteln aus, wobei jede Spalte nur so breit wie der längste Eintrag "
"ist."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:49
msgid "Most of this behaviour can be customized as described below."
msgstr ""
"Die meisten dieser Verhaltensweisen können, wie im Folgenden beschrieben, "
"geändert werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:53
msgid ""
"A column is requested by specifying the B<-c> (B<--column>)  switch with a "
"column specification."
msgstr ""
"Eine Spalte wird durch Angabe des Schalters B<-c> (B<--column>) mit einer "
"Spaltenangabe abgefragt."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:56
msgid ""
"The simplest kind of a column specification consists solely of the name of a "
"field."
msgstr ""
"Die einfachste Art einer Spaltenangabe besteht einzig aus dem Namen eines "
"Feldes."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:61
msgid ""
"In such a case, B<tbl-dctrl> will include in the output a column whose title "
"is the literal column specification and whose data is drawn from fields with "
"that name."
msgstr ""
"In einem solchen Fall wird B<tbl-dctrl> in die Ausgabe eine Spalte einfügen, "
"deren Titel die wörtliche Spaltenangabe ist und deren Daten aus den Feldern "
"mit diesem Namen bezogen werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:67
msgid ""
"If no B<-c> options are given, B<tbl-dctrl> will use all fields in the input "
"in the order in which they first appear."
msgstr ""
"Falls keine B<-c>-Optionen angegeben sind, wird B<tbl-dctrl> alle Felder in "
"der Eingabe in der Reihenfolge verwenden, in der sie zuerst erscheinen."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:70
msgid "There are two optional additions one can make to a column specification."
msgstr "Es gibt zwei optionale Zusätze für eine Spaltenangabe. "

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:77
msgid ""
"Prefixing the field name with some text followed by an equality sign (for "
"example, B<-c 'Package name=Package'>)  modifies the column in such a way "
"that the text before the equality sign is used as the column title, while "
"the text after the equality sign is used as the name of the field from which "
"data is drawn."
msgstr ""
"Das Voranstellen von Text gefolgt von einem Gleichzeichen vor den Feldnamen "
"(zum Beispiel B<-c 'Paketname=Paket'>) ändert diie Spalte so dass der Text "
"vor den Gleichzeichen als Spaltentitel benutzt wird, während der Text "
"dahinter als Name des Feldes genommen wird, aus dem die Daten bezogen werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:81
msgid ""
"One can also append a colon followed by a positive whole number to the field "
"name.  In such a case, the number after the colon specifies the width of the "
"column."
msgstr ""
"Es kann auch ein Doppelpunkt gefolgt von einer positiven Ganzzahl an den "
"Feldnamen angehängt werden. In einem solchen Fall gibt die Zahl hinter dem "
"Doppelpunkt die Spaltenbreite an."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:83
msgid "These two additions can be used separately or together."
msgstr "Diese beiden Zusätze können getrennt oder zusammen benutzt werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:85
msgid "If there are more than one colon, the last one is significant."
msgstr "Falls dort mehr als ein Doppelpunkt ist, ist der letzte maÃ?geblich."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:87
msgid "If there are more than one equals sign, the first one is significant."
msgstr "Falls dort mehr als ein Gleichzeichen ist, ist der erste maÃ?geblich."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:89
msgid "Other colons and equals signs are used simply as data."
msgstr ""
"Andere Doppelpunkte und Gleichzeichen werden einfach als Daten verwandt."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:94
msgid ""
"Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as "
"one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die ganze Spaltenangabe als ein Argument an B<tbl-dctrl> "
"übergeben werden muss, da sie, falls sie Leerzeichen enthält, für die Shell "
"maskiert werden muss."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:99
msgid ""
"If all requested columns have a specified width, B<tbl-dctrl> will produce "
"output immediately, not waiting for the whole input to be read in."
msgstr ""
"Falls alle angeforderten Spalten eine angegebene Breite haben, wird "
"B<tbl-dctrl> die Ausgabe sofort erzeugen ohne darauf zu warten, dass die "
"ganze Eingabe eingelesen ist."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<delimiter>, B<--delimiter=>I<delimiter>"
msgstr "B<-d >I<Trennzeichen>, B<--delimiter=>I<Trennzeichen>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:104
msgid ""
"Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> "
"string to delimit columns in a row."
msgstr ""
"benutzt statt hübschen Rahmen um die Tabelle die angegebene Zeichenkette "
"I<Trennzeichen> um Spalten in einer Zeile voneinander zu trennen."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--no-heading>"
msgstr "B<-H>, B<--no-heading>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:106
msgid "Do not print a table heading (column titles)."
msgstr "druckt keine Tabellenkopfzeilen (Spaltentitel)."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:134
msgid ""
"B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, "
"in the specified order."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> wird seine Eingabe aus den auf der Befehlszeile benannten "
"Dateinamen in der angegebenen Reihenfolge lesen."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:143
msgid ""
"If no files are named, the program behaves as if B<-> alone had been named, "
"that is, input is read from the standard input stream."
msgstr ""
"Falls keine Dateien benannt wurden, verhält sich das Programm, als wäre nur "
"allein B<-> genannt worden, das heiÃ?t, die Eingabe wird vom "
"Standardeingabedatenstrom gelesen."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:152
msgid "All input to B<tbl-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Jegliche Eingabe für B<tbl-dctrl> liegt im Format einer Debian-Steuerdatei "
"vor."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:173
msgid ""
"When input is read from multiple files, a record separator is implicit "
"between two adjacent files."
msgstr ""
"Wenn die Eingabe aus mehreren Dateien gelesen wird, ist implizit zwischen "
"zwei angrenzenden Dateien ein Datensatztrenner."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:191
msgid ""
"The output is a tabular representation of the input database restricted to "
"the specified fields.  Logically, the output is a table; when the B<-d> "
"option is used, this table is represented simply by separating columns in "
"each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame "
"is drawn around the table.  The order of the columns is the same as the "
"order of the column specifications on the command line."
msgstr ""
"Die Ausgabe ist eine tabellarische Darstellung der Eingabedatenbank, "
"beschränkt auf die angegebenen Felder. Logischerweise ist die Ausgabe eine "
"Tabelle. Wenn die Option B<-d> verwandt wird, wird diese Tabelle einfach "
"durch Trennung der Spalten in jeder Zeile durch das angegebene "
"I<Trennzeichen> dargestellt; wenn die Option nicht benutzt wird, wird ein "
"Rahmen um die Tabelle gezeichnet. Die Reihenfolge der Spalten ist die "
"Gleiche, wie die der Spaltenangaben auf der Befehlszeile."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:206
# FIXME s/no //
msgid ""
"The following command line pipe outputs a table of all packages, with their "
"maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:"
msgstr ""
"Die folgende Befehlszeilen-Pipe gibt eine Tabelle aller Pakete mit ihren "
"Betreuerdaten aus, sortiert nach den Betreuerdaten, die keinen Inhalt haben:"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:209
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"
msgstr ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:214
msgid ""
"The B<tbl-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Das Programm B<tbl-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani "
"Kaijanaho  geschrieben."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:222
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), "
"B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<grep-dctrl>(1), "
"B<dpkg-query>(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)"

Reply to: