Re: [RFR] man://manpages-de/grep.1
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
Es werden 217 Meldungen und 655 Zeilen Handbuchseite (ohne Kolophon).
Irgendwo wurde doch noch eine Zeile gespart ...
# Evtl. Lunetix-Gedöns !!
??
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
Version fehlt.
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
Nicht Debian?
#. type: TH
#: source/grep.1:24
#, no-wrap
#| msgid "GNU grep 2.5.1-cvs"
msgid "GNU grep 2.9"
msgstr "GNU grep 2.9"
Die alten Strings ( mit #|) kannst Du entfernen, auch im Weiteren.
#. type: Plain text
#: source/grep.1:58
msgid ""
"B<grep> searches the named input I<FILE>s (or standard input if no
files are "
"named, or if a single hyphen-minus (B<->) is given as file name) for
lines "
"containing a match to the given I<PATTERN>. By default, B<grep> prints
the "
"matching lines."
msgstr ""
"B<grep> sucht in den angegebenen I<DATEI>en (oder der Standardeingabe,
wenn "
"keine Dateien oder ein einzelner Trenn-/Bindestrich (B<->) als Dateiname "
"angegeben wurden) nach Zeilen, die auf das I<MUSTER> passen. Per "
"Voreinstellung gibt B<grep> die passenden Zeilen aus."
s/wurden)/wurde)/
#. type: Plain text
#: source/grep.1:88
msgid ""
"Print a usage message briefly summarizing these command-line options
and the "
"bug-reporting address, then exit."
msgstr ""
"B<grep> zeigt eine kurze Zusammenfassung der Befehlszeilen-Optionen und
die "
"Adresse für Fehlerberichte an; anschließend terminiert es."
Klingt merkwürdig. Vielleicht besser »anschließend wird es beendet«
# FIXME: any is ambigous in translation
#. type: Plain text
#: source/grep.1:111
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings, separated by newlines,
any "
"of which is to be matched. (B<-F> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Interpretiert I<MUSTER> als Liste feststehender Zeichenketten, die durch "
"Zeilenumbruch getrennt sind. Für einen Treffer muss mindestens eine der "
"Zeichenketten passen. (B<-F> wird von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"
Das Subjekt des Satzes ist der vorherige Befehl, daher »interpretiert«
klein. Auch bei den folgenden Sätzen. Bitte global prüfen.
#. type: Plain text
#: source/grep.1:165
msgid ""
"Select only those lines containing matches that form whole words. The
test "
"is that the matching substring must either be at the beginning of the
line, "
"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be "
"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the "
"underscore."
msgstr ""
"Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer aus vollständigen Wörtern "
"bestehen. "
"Im einzelnen verläuft der Test so, dass eine passende Zeichenkette
entweder "
"am Zeilenanfang beginnen muss oder auf ein Zeichen folgt, das nicht zu
den "
"Wortaufbau-Zeichen gehört. Ebenso muss das Ende der Zeichenkette entweder "
"mit dem Zeilenende zusammenfallen oder kein "
"Wortaufbau-Zeichen folgen. Wortaufbau-Zeichen sind alle Buchstaben,
Ziffern "
"sowie "
"der Unterstrich."
s/Im einzelnen/Im Einzelnen/
s/oder kein/oder keinem/
Die Formatierung ist etwas seltsam. (Kein Fehler, nur seltsam)
#. type: Plain text
#: source/grep.1:198
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color
on "
"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is
still "
"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, "
"B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"Schließt die gefundenen (nicht leeren) Zeichenketten, passenden Zeilen, "
"Kontextzeilen, Dateinamen, Zeilennummern, Byte-Offsets und Separatoren
(für "
"Felder und Gruppen von Kontextzeilen) mit Escape-Sequenzen ein, damit
diese "
"auf dem Terminal farbig angezeigt werden. Die Farben werden durch die "
"Umgebungsvariable B<GREP_COLORS> definiert. Das überholte
Umgebungsvariable "
"B<GREP_COLOR> wird weiterhin unterstützt, hat aber keine Priorität und "
"sollte nicht verwendet werden. I<WANN> kann die Werte B<never>, B<always> "
"oder B<auto> annehmen."
s/Das überholte Umgebungsvariable/Die missbilligte Umgebungsvariable/
#. type: Plain text
#: source/grep.1:248
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is
standard "
"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing
context "
"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context
lines. "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not
output "
"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match>
option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Beendet das Lesen einer Datei, nachdem I<ZAHL> passende Zeilen gefunden "
"wurden. Wenn die Eingabe aus einer regulären Datei stammt und I<ZAHL> "
"passende Zeilen ausgegeben wurden, positioniert B<grep>, bevor es "
"terminiert, die Standardeingabe ungeachtet der "
"Existenz folgender Kontextzeilen"
"direkt hinter der letzten passenden Zeile. Dies ermöglicht einem
aufrufenden "
"Prozess die Fortsetzung der Suche. Wenn B<grep> nach I<ZAHL> passenden "
"Zeilen terminiert, gibt es alle nachfolgenden Kontextzeilen aus. Wenn "
"außerdem die Option B<-c> (oder B<-\\^-count>) verwendet wird, "
"gibt B<grep> als Ergebnis keine Zahl aus, die größer ist als I<ZAHL>.
Wenn "
"die Option B<-v> (B<-\\^-invert-match> verwendet wird, terminiert B<grep> "
"nach der Ausgabe von I<ZAHL> nicht passenden Zeilen."
s/terminiert/endet/ oder /beendet wird/ 2x
Leerzeichen vor »ungeachtet« zuviel.
Leerzeichen hinter Kontextzeilen fehlt.
#. type: Plain text
#: source/grep.1:264
msgid ""
"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with
zero "
"status if any match is found, even if an error was detected. Also see
the "
"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option. (B<-q> is specified by
\\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Unterdrückt die normalen Ausgaben. Die Suche endet nach dem ersten
Treffer "
"und gibt auch beim Auftreten von Fehlern den Status Null zurück. Lesen
Sie "
"auch die Beschreibung der Option B<-s> oder B<--no-messages>. (B<-q> wird "
"von \\s-1POSIX\\s0 gefordert.)"
s/endet nach/endet sofort nach/
#. type: Plain text
#: source/grep.1:297
msgid ""
"Suppress error messages about nonexistent or unreadable files.
Portability "
"note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, 7th Edition Unix B<grep> did not
conform "
"to \\s-1POSIX\\s0, because it lacked B<-q> and its B<-s> option behaved
like "
"\\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> option. \\s-1USG\\s0-style B<grep> also
lacked "
"B<-q> but its B<-s> option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>. Portable "
"shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> and should redirect
standard "
"and error output to B</dev/null> instead. (B<-s> is specified by
\\s-1POSIX"
"\\s0.)"
msgstr ""
"Unterdrückt Fehlermeldungen über nicht vorhandene oder nicht lesbare "
"Dateien. Anmerkung zur Portierbarkeit: Im Gegensatz zu \\s-1GNU\\s0
B<grep> "
"war das ursprüngliche (7th Edition Unix) B<grep> nicht "
"\\s-1POSIX\\s0-konform, da ihm die Option B<-q> fehlte und die Option
B<-s> "
"sich so "
"verhielt wie B<-q> im heutigen \\s-1GNU\\s0 B<grep>. "
"B<grep> im \\s-1USG\\s0-Stil fehlte ebenfalls B<-q>, aber seine Option
B<-s> "
"option verhielt sich wie \\s-1GNU\\s0 B<grep>. Portable Shell-Skripte, "
"die auch mit dem ursprünglichen B<grep> funktionieren müssen, sollten "
"deshalb weder B<-q> noch B<-s> verwenden und stattdessen die Ausgabe
(stdout "
"und stderr) nach I</dev/null> umleiten. (B<-s> wird von \\s-1POSIX\\s0 "
"gefordert.)"
s/Option B<-s> option/Option B<-s>/
#. type: Plain text
#: source/grep.1:423
msgid ""
"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the
B<-\\^-"
"binary-files=text> option."
msgstr ""
"Verarbeitet eine Binärdatei als wäre sie gewöhnlicher Text; dieser
Schalter "
"ist gleichwertig mit B<-\\^-binary-files=text>."
Komma vor als.
# Verbesserungsvorschläge willkommen.
#. type: Plain text
#: source/grep.1:510
msgid ""
"Skip files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching). A "
"file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and
B<\\e> "
"to quote a wildcard or backslash character literally."
msgstr ""
"Überspringt Dateinamen, deren »base name« unter Verwendung von
Platzhaltern "
"zu I<GLOB> passt. Ein Dateinamen-»GLOB« kann B<*>, B<?> und B<[>...B<]>
als "
"Platzhalter und B<\\e> für den Schutz (die Maskierung) von "
"Platzhalterzeichen oder des Rückschrägstriches verwenden."
s/»base name«/Dateipfad/ (kommt mehrfach vor)
s/für den Schutz (die Maskierung)/zum Maskieren/
Vielleicht noch beim ersten Auftreten von GLOB eine Erklärung (z.B.
Instanzen von Suchbegriffen) angeben.
#. type: Plain text
#: source/grep.1:584
msgid ""
"Treat the file(s) as binary. By default, under \\s-1MS-DOS\\s0 and
\\s-1MS"
"\\s0-Windows, B<grep> guesses the file type by looking at the contents of "
"the first 32KB read from the file. If B<grep> decides the file is a text "
"file, it strips the CR characters from the original file contents (to
make "
"regular expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> "
"overrules this guesswork, causing all files to be read and passed to the "
"matching mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF
pairs at "
"the end of each line, this will cause some regular expressions to fail. "
"This option has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and
\\s-1MS"
"\\s0-Windows."
msgstr ""
"Verarbeitet die Dateie(n) als Binärdaten. Unter MS-DOS und MS-Windows "
"versucht B<grep>, den Dateityp zu bestimmen, indem es die ersten
32kByte der "
"Datei untersucht. In einer von B<grep> zu einer Textdatei erklärten Datei "
"entfernt es intern alle Wagenrücklaufzeichen (CR), damit B<^> und B<$> in "
"regulären Ausdrücken korrekt funktionieren. Die Angabe von B<-U> umgeht
die "
"ganze Raterei und weist B<grep> an, jede Datei exakt so zu verarbeiten,
wie "
"sie eingelesen wurde. Falls es sich um eine Textdatei handelt, deren
Zeilen "
"mit einem kombinierten Wagenrücklauf und Zeilenumbruch (CR/LF) enden, "
"arbeiten manche reguläre Ausdrücke fehlerhaft. Diese Option hat auf
anderen "
"Plattformen als MS-DOS und MS-Windows keine Auswirkungen."
s/Dateie(n)/Datei(en)/
#. type: SH
#: source/grep.1:598
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "REGULAR EXPRESSIONS"
REGULÄRE AUSDRÜCKE
#. type: Plain text
#: source/grep.1:860
msgid ""
"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order.
The "
"first of these variables that is set specifies the locale. For
example, if "
"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category.
The C "
"locale is used if none of these environment variables are set, if the
locale "
"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
"language support (\\s-1NLS\\s0)."
msgstr ""
"Die Locale für die Kategorie B<LC_>I<foo> wird durch die Untersuchung der "
"drei Umgebungsvariablen B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo> und B<LANG> (in dieser "
"Reihenfolge) bestimmt. Die erste dieser Variablen, die gesetzt ist,
legt die "
"Locale fest. Ist beispielsweise B<LC_ALL> nicht gesetzt, aber
B<LC_MESSAGES> "
"ist auf B<pt_BR> gesetzt, dann wird für die Kategorie B<LC_MESSAGES> "
"brasilianisches Portugiesisch verwendet. Die C-Locale wird verwendet,
wenn "
"keine dieser Umgebungsvariablen gesetzt ist, wenn der Locale-Katalog
nicht "
"installiert ist oder wenn B<grep> ohne Unterstützung für Landessprachen "
"(national language support, \\s-1NLS\\s0) kompiliert wurde."
Vorschlag: »Ist beispielsweise B<LC_ALL> nicht, dafür aber
B<LC_MESSAGES>auf B<pt_BR> gesetzt ...«
#. type: Plain text
#: source/grep.1:877
msgid ""
"This variable specifies default options to be placed in front of any "
"explicit options. For example, if B<GREP_OPTIONS> is B<\\(aq-\\^-binary-"
"files=without-match -\\^-directories=skip\\(aq>, B<grep> behaves as if
the "
"two options B<-\\^-binary-files=without-match> and
B<-\\^-directories=skip> "
"had been specified before any explicit options. Option specifications
are "
"separated by whitespace. A backslash escapes the next character, so it
can "
"be used to specify an option containing whitespace or a backslash."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieser Variable lassen sich Standardoptionen definieren, die
vor "
"alle explizit angegebenen Optionen gesetzt werden. Enthält
B<GREP_OPTIONS> "
"beispielsweise B<\\(aq-\\^-binary-files=without-match
-\\^-directories=skip"
"\\(aq>, so verhält sich B<grep>, als ob die beiden Optionen B<-\\^-binary-"
"files=without-match> and B<-\\^-directories=skip> auf der Befehlszeile
vor "
"allen weiteren Optionen angegeben worden wären. Mehrere Optionen werden "
"durch Leerzeichen getrennt. Ein Rückschrägstrich (backslash) schützt das "
"folgende Zeichen, so dass auch Optionen angegeben werden können, die
selbst "
"Leerzeichen oder Rückschrägstriche enthalten."
s/and/und/
s/Ein Rückschrägstrich/Rückwärtsschrägstrich/ (global prüfen)
#. type: Plain text
#: source/grep.1:934
msgid ""
"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the
B<-v> "
"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v>
command-"
"line option are both specified, it applies to context matching lines "
"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für ganze ausgewählte Zeilen (d.h. übereinstimmende "
"Zeilen, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder nicht "
"übereinstimmende Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl "
"die boolesche Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v>
beide "
"angegeben werden, gilt die Option stattdessen für passende Kontextzeilen. "
"Der Standardwert ist leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)."
s/beide//
#. type: Plain text
#: source/grep.1:952
msgid ""
"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when
the B<-"
"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v>
command-"
"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für ganze Kontextzeilen (d.h. nicht übereinstimmende "
"Zeilen, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder "
"übereinstimmende Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl
die "
"boolesche Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> beide "
"angegeben werden, gilt die Option stattdessen für nicht passende
Zeilen. Der "
"Standardwert ist leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)."
s/beide//
#. type: Plain text
#: source/grep.1:1008
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is
only "
"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the "
"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks
in. "
"The default is a bold red text foreground over the current line
background."
msgstr ""
"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer Kontextzeile. "
"(Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt
wird.) "
"Die Wirkung der Fähigkeit B<sl=> (oder B<cx=>, wenn B<rv> gesetzt ist) "
"bleibt aktiv, wenn diese »kicks in«. Der Standardwert ist ein fetter
roter "
"Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund."
s/wenn diese »kicks in«./wenn diese auftritt./
#. type: Plain text
#: source/grep.1:1050
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted
(i."
"e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Beachten Sie, das boolesche Fähigkeiten keinen B<=>-Teil aufweisen. Sie "
"werden per Vorgabe weggelassen (d.h. auf false gesetzt) und werden "
"aktiviert, wenn sie angegeben werden."
s/Sie, das boolesche/Sie, dass boolesche/
#. type: Plain text
#: source/grep.1:1097
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of
the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes. These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes
care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence
(B<\\e\\33[>...B<m>). "
"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline,
B<5> "
"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes
foreground "
"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and
B<48;5;0> "
"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
msgstr ""
"Im Abschnitt »Wahl der grafischen Darstellung« (Select Graphic Rendition, "
"SGR) der Dokumentation des Textterminals finden Sie zulässige Werte und
ihre "
"Bedeutung als Zeichenattribute. Diese »Substring«-Werte sind ganze
Zahlen in "
"Dezimaldarstellung und können mit einem Semikolon verbunden werden.
B<grep> "
"erzeugt aus dem Ergebnis eine vollständige SGR-Sequenz (B<\\e\\33[>...B<m>"
"). Gebräuchliche Bestandteile der Sequenz sind B<1> für fett, B<4> für "
"unterstrichen, B<5> für blinken, B<7> für inverse Darstellung, B<39> für "
"Standard-Vordergrundfarbe, B<30> bis B<37> für die Farben im
Vordergrund, B<"
"90> bis B<97> für Vordergrundfarben im 16-Farbmodus, B<38,5,0> bis B<"
"38,5,255> für Vordergrundfarben in den 88- und 256-Farbmodi, B<49> für
die "
"Standard-Hintergrundfarbe, B<40> bis B<47> für Hintergrundfarben,
B<100> bis "
"B<107> für Hintergrundfarben im 16-Farbmodus und B<48,5,0> bis
B<48,5,255> "
"für Hintergrundfarben in den 88-Farb- und 256-Farbmodi."
s/»Substring«-Werte/Teilzeichenkettenwerte/
s/16-Farbmodus/16-Farben-Modus/ (mehrfach, auch bei Farbmodi)
#. type: Plain text
#: source/grep.1:1106
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
"determines the collating sequence used to interpret range expressions
like B<"
"[a-z]>."
msgstr ""
"Diese Variablen legen die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE>. Sie
bestimmt "
"die Sortierreihenfolge, mit der Ausdrücke zur Angabe eines Bereichs wie "
"beispielsweise B<[a-z]> ausgewertet werden."
Diese Variablen geben die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> an. Sie
bestimmen ...
#. type: Plain text
#: source/grep.1:1113
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace."
msgstr ""
"Diese Variablen legen die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> fest.
Diese "
"bestimmt "
"den Zeichentyp eines jeden Zeichens, beispielsweise welche Zeichen als "
"Leerraum "
"angesehen werden."
dito
#. type: Plain text
#: source/grep.1:1122
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C "
"locale uses American English messages."
msgstr ""
"Diese Variablen wählen die Locale für die Kategorie B<LC_MESSAGES>. Diese "
"legt fest, in welcher Sprache B<grep> seine Meldungen ausgibt. Die "
"Standard-Locale C verwendet Meldungen in amerikanischem Englisch."
dito
#. type: Plain text
#: source/grep.1:1160
msgid ""
"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of "
"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A
shell "
"can put this variable in the environment for each command it runs, "
"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
"and therefore should not be treated as options. This behavior is
available "
"only with the \\s-1GNU\\s0 C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is "
"not set."
msgstr ""
"(Hier ist I<N> die numerische Kennung des B<grep>-Prozesses.) Falls das
I<i>-"
"te Zeichen dieser Umgebungsvariablen den Wert B<1> hat, wird das I<i>-te "
"Argument von B<grep> nicht als Option verarbeitet, selbst wenn es wie
eine "
"Option aussieht. Ein Befehlszeileninterpreter kann diese
Umgebungsvariable "
"für jeden von ihm ausgeführten Befehl setzen um anzuzeigen, welche der "
"Argumente durch Ersetzung von Platzhaltern Mustererkennung von Dateinamen "
"erzeugt worden sind und deshalb keinesfalls als Optionen "
"berücksichtigt werden sollen. Dieses Verhalten steht nur in Verbindung
mit "
"der \\s-1GNU\\s0-C-Bibliothek zur Verfügung und nur dann, wenn "
"B<POSIXLY_CORRECT> nicht gesetzt ist."
Komma vor um
Der Rest sieht gut aus.
Gruß,
Chris
Reply to: