[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://pingus/data/po/de.po



Hallo Helge,

hier kommt mein Senf:

> # FIXME Original s/a your/your/
> #: src/editor/editor_screen.cpp:225

> "Only levels published under the GPL are allowed into the game. The editor
> " "automatically inserts a reference \n"
> "to the GPL, if you want to have your level under a different license, you
> " "have to change that reference.\n"
[...]
> "Nur Level, die unter der GPL stehen, können ins Spiel aufgenommen werden.
> Alle " "mit diesem Editor erstellen\n"
> "Level enthalten automatisch einen Verweis auf die GPL, wer eine andere "
> "Lizenz will, muss diesen Verweis löschen.\n"

s/löschen/ändern

Wenn man ihn löscht, greift wieder das Urheberrecht und das ist nicht gut.

> 
> #: src/editor/object_selector.cpp:316
> msgid "Groundpiece (ground)"
> msgstr "Bodenstück (ground)"
> 
> #: src/editor/object_selector.cpp:317
> msgid "Groundpiece (solid)"
> msgstr "Bodenelement (solid)"

»Bodenelement« und an anderer Stelle »Bodenstück« sind nicht sehr konsistent.

(Ich wäre für Bodenstück)


> #: src/editor/object_selector.cpp:328
> msgid "Special Object"
> msgstr "besonderes Objekt"
> 
> #: src/editor/object_properties.cpp:82 src/editor/object_properties.cpp:455
> msgid "Nothing selected"
> msgstr "nichts markiert"
> 
> #: src/editor/object_properties.cpp:91
> msgid "Transparent"
> msgstr "transparent"
> 
> #: src/editor/object_properties.cpp:92
> msgid "Solid"
> msgstr "fest"

Hier fangen die Vorlagen groß an. Müsste man fast übernehmen.
 
> #: src/pingus/pingus_main.cpp:254
> msgid "Misc Options:"
> msgstr "Einstellungen:"

s/Einstellungen:/Verschiedene Einstellungen:

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:717
> msgid "Pingus: Out of memory!"
> msgstr "Pingus: Speicher ist ausgegangen"

„ausgegangen“ hört ziemlich nach „funktioniert nicht mehr“ an.

Wie wäre es stattdessen mit „Zu wenig Speicher“ (mit Ausrufezeichen)? 

> #: src/pingus/screens/credits.cpp:218
> msgid "_Thank you for"
> msgstr "_Dankeschön fürs"
> 
> #: src/pingus/screens/credits.cpp:219
> msgid "_playing!"
> msgstr "_spielen!"

„Das Spielen“, also groß.


> #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:79
> msgid ""
> "..:: Ctrl-g: mouse grab   ::   F10: fps counter   ::   F11: "
> "fullscreen   ::   F12: screenshot ::.."
> msgstr ""
> "..:: Strg-g: Maus festhalten   ::   F10: FPS-Zähler   ::   F11: "
> "Vollbild   ::   F12: Bildschirmphoto ::.."

> #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:189
> msgid "Mouse Grab:"
> msgstr "Maus festhalten:"

Dürfte ich „Maus einfangen“ statt „Maus festhalten“ vorschlagen?

So kommt es auch in WINE vor und ich finde das ziemlich sinnbildlich. 

> #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:189
> msgid "Mouse Grab:"
> msgstr "Maus festhalten:"

> #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:180
> msgid "Language:"
> msgstr "Sprache"

„Sprache“ mit Doppelpunkt.

> #: src/pingus/components/pingus_counter.cpp:43
> #, c-format, boost-format
> msgid "Released:%3d/%d   Out:%3d   Saved:%3d/%d"
> msgstr "Hereingelassen: %3d/%d Raus: %3d Gerettet: %3d/%d"

Ich kenne niemanden, der „release“ mit „hereinlassen“ übersetzt.

Wie wäre es mit:

msgstr "Freigelassen: %3d/%d Aus: %3d Gerettet: %3d/%d" 


> #: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:8
> [...]
> "Erste Mission erfolgreich abgeschlossen, nun lass' uns mit der nächsten "

Der Apostroph bei „lass'“ ist alte Rechtschreibung.
Ebenso bei:
> #: data/levels/halloween/halloween5-grumbel.pingus:8


> #: data/levels/tutorial/snow12-grumbel.pingus:8
> [...]
> this " "time, but good luck! "
> [...]
> dieses Mal, " "aber Viel Glück!"

s/Viel/viel


> #: data/levels/tutorial/snow8-grumbel.pingus:7
> msgid "Dig and float, but just don't fall and smash"
> msgstr "Graben und schweben, nicht fallen und sterben"

Das hört sich so vorwurfsvoll an. Wie wäre es stattdessen mit

msgstr "Graben und schweben, aber bloß nicht fallen und sterben" 

> #: data/levels/tutorial/snow9-grumbel.pingus:7
> msgid "Dig, bash and other problems"
> msgstr "Graben und andere Probleme"

In der Übersetzung fehlt „bash“

> #: data/levels/tutorial/solid-tutorial-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "As you have learned in earlier levels your Pingus can dig through
> basically " "any terrain, but there is one material which they can't
> penetrate: steel. "
> [...]
> "Wie Du in den früheren Leveln gelernt hast, kann ein Pingu durch fast
> alles " "graben, aber es gibt etwas, dass sie nicht durchdringen können
> und zwar " "Stahlobjekte. 

Vorschlag:

„Wie Du in den früheren Levels gelernt hast, kann ein Pingu durch fast alles 
graben, aber es gibt ein Material, durch das sie nicht durchkommen: Stahl.“

 
> #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:97
> #, fuzzy
> msgid ""
> "But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not only a good
> " "way to practice, but it is also the starting point into the world.
> After " "some searching the Pingus discovered the meaning of this, and
> they found the " "large tree at the end of the island which gave them wood
> to construct a " "float."
> msgstr ""
> "Aber wie die Weisen sagten, ist Tutorial Island nicht nur "
> "eine Möglichkeit zum Üben, es ist auch der erste Schritt in "
> "die Welt, denn das Holz der Bäume am Ende der Insel liefert "
> "gutes Material, um ein Floß zu bauen."

Das ist ja mal ein gutes Beispiel für eine Sinn entstellende 
Übersetzung/Verkürzung.

Ich würde stattdessen schreiben:
"Aber wie die Weisen sagten, bietet das Tutorial Island nicht nur eine gute 
Übungsmöglichkeit, sondern ist auch der erste Schritt in die Welt. Nach einiger 
Suche entdeckten die Pingus die Bedeutung dieser Aussage und sie fanden den 
riesigen Baum am Ende der Insel, der ihnen Holz zum Bauen eines Floßes gab."

Oder das hier:

> #: data/levelsets/desert.levelset:3
> msgid "Abandoned in the Arabian Desert"
> msgstr "Verlassene Arabische Wüste"

s/Verlassene Arabische Wüste/Verlassen in der Arabischen Wüste

> #: data/levelsets/xmas.levelset:4
> msgid "Merry Christmas and a Happy New Year"
> msgstr "Frohes Weihnachten und ein Glückliches Neues Jahr"

s/Glückliches Neues Jahr/glückliches neues Jahr
 

Jetzt kommt ein Teil, bei dem sind die Strings auskommentiert. Ich weiß nicht, 
wie unwichtig sie sind, aber ich hab sie mir trotzdem mal angesehen:

 
> #, fuzzy
> #~ msgid "Set your watches"
> #~ msgstr "Wähle ein Wetter"

Also, ich lese da „Stellt eure/Deine Uhren ein“, nicht „Wähle ein Wetter“.

 
> 
> #~ msgid "Blocked Exit"
> #~ msgstr "gesperrter Ausgang"

s/gesperrt/Gesperrt

> #~ msgid "multiple times to increase verbosity"
> #~ msgstr "mehrmals gesetzt werden, um die Ausführlichkeit zu erhöhen"

Da die Vorlage kein Verb erhält, wäre ich da vorsichtig:

„mehrmals, um die Ausführlichkeit zu erhöhen“

> #~ msgid "Shift PageUp   - increase objects z-pos by 50"
> #~ msgstr "Shift Bild rauf - z-pos des Objekts um 50 erhöhen"
> 
> #~ msgid "Shift PageDown - decrease objects z-pos by 50"
> #~ msgstr "Shift Bild runter - z-pos des Objekts um 50 erniedrigen"
> 
> #~ msgid "Ctrl PageUp   - increase objects z-pos by 1"
> #~ msgstr "Strg Bild rauf - z-pos des Objekts um 1 erhöhen"
> 
> #~ msgid "Ctrl PageDown - decrease objects z-pos by 1"
> #~ msgstr "Strg Bild runter - z-pos des Objekts um 1 senken"

Hier würde ich ein + zwischen die Tasten der Tastenkombinationen setzen, so 
wie hier:
 
> #~ msgid "shift leftmouseclick - add object to selection"
> #~ msgstr "Shift + linke Maustaste - Objekt zur Auswahl hinzufügen"



> #~ msgid "Loading finished. Press a mouse button to start the level"
> #~ msgstr ""
> #~ "Ladevorgang abgeschlossen. Drücke eine Maus Taste, um den Level zu
> starten"

s/Maus Taste/Maustaste
 
> #~ msgid "Not too shabby, not too shabby at all."
> #~ msgstr "Nicht schlecht, nicht schlecht!"

Mein Vorschlag:
"Nicht schlecht, wirklich nicht schlecht!"
oder
"Nicht schlecht, überhaupt nicht schlecht!"
oder
"Nicht schlecht, echt nicht schlecht!"

> #~ msgid ""
> #~ "Maybe this level calls for a different strategy. Like attempting to
> save " #~ "them, for example."
> #~ msgstr ""
> #~ "Es kann sein, dass wir etwas anderes versuchen sollten. Vielleicht "
> #~ "könnten wir ja die Pingus retten?"

Hier kommt der Sarkasmus der Vorlage nicht durch.
 
"Vielleicht erfordert dieser Level eine andere Strategie. Man könnte zum 
Beispiel mal versuchen, die Pingus zu retten."

Was „Du“ oder „Sie“ angeht: Hängt davon ab, wie viel Arbeit Du Dir mit den 
Änderungen machen willst ;-)

Spaß beiseite: Das ist ein Spiel, kein Profiprogramm. Ich sehe hier überhaupt 
keinen Grund, da stur auf die Konventionen zu pochen.

Just my 2ct
Erik


-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

64 bit users, get free from Adobe flash player 
and try this:
Linterna Magicá (+ gnash)

http://e-valkov.org/linterna-magica/

100% GNU! 100% FREE!


Reply to: