[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://etherape/po/de.po



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:
Chris Leick wrote :

#: src/capture.c:110
#, c-format
msgid ""
"No capture device found or insufficient privileges.\n"
"Only file replay will be available.\n"
"EtherApe must be run with administrative privileges (e.g. root) to enable
" "live capture.\n"
"Pcap error: %s"
msgstr ""
"Kein Gerät zum Erfassen gefunden oder unzureichende Rechte\n"
Ist ein Satz, braucht einen Punkt.

Subjekt und Prädikat fehlen. Der Satz ist nicht vollständig.

#: src/decode_proto.c:797
#, c-format
msgid "wlan:unknown frame type 0x%x, decode aborted"
msgstr "wlan:unknown-Frame-Typ 0x%x, dekodieren abgebrochen"
Das ergibt so nicht wirklich einen Sinn. Wie wäre es, wenn Du schon ab dem
Doppelpunkt zu übersetzen anfingst? Diese Strings ab *#:
src/decode_proto.c:579* sehen zwar aus wie Namen, ich glaub aber nicht, dass
es wirklich welche sind.

Stimmt. Ich habe mal in die anderen Übersetzungen geschaut - dort ist es auch ab dem Doppelpunkt übersetzt. Allerdings fehlt dann hinter dem Doppelpunkt ein Leerzeichen. Werde mal bei Upstream nachfragen.

Den Rest habe ich übernommen.

Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# Translation of etherape to German
# Copyright (C) 2000 Juan Toledo <toledo@users.sourceforge.net>.
# This file is distributed under the same license as the etherape package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: etherape 0.9.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:93
msgid "don't display any node text identification"
msgstr "keinen Knotenidentifizierungstext anzeigen"

#: src/main.c:95
msgid "replay packets from file"
msgstr "Pakete aus Datei erneut abspielen"

#: src/main.c:95
msgid "<file to replay>"
msgstr "<Datei zur Wiedergabe>"

#: src/main.c:97
msgid "set capture filter"
msgstr "Erfassungsfilter setzen"

#: src/main.c:97
msgid "<capture filter>"
msgstr "<Erfassungsfilter>"

#: src/main.c:99
msgid "set interface to listen to"
msgstr "Schnittstelle angeben, auf der gelauscht werden soll"

#: src/main.c:99
msgid "<interface name>"
msgstr "<Schnittstellenname>"

#: src/main.c:101
msgid "export to named file at end of replay"
msgstr "am Ende der Wiedergabe in genannte Datei exportieren"

#: src/main.c:101 src/main.c:103
msgid "<file to export to>"
msgstr "<Datei, in die exportiert werden soll>"

#: src/main.c:103
# USR1 ist ein Signal
msgid "export to named file on receiving USR1"
msgstr "beim Empfang von USR1 in genannte Datei exportieren"

#: src/main.c:105
msgid "don't move nodes around (deprecated)"
msgstr "Knoten nicht umherbewegen (missbilligt)"

#: src/main.c:107
msgid "limits nodes displayed"
msgstr "beschränkt angezeigte Knoten"

#: src/main.c:107
msgid "<number of nodes>"
msgstr "<Anzahl der Knoten>"

#: src/main.c:109
msgid "mode of operation"
msgstr "Operationsmodus"

#: src/main.c:109
msgid "<link|ip|tcp>"
msgstr "<link|ip|tcp>"

#: src/main.c:111
msgid "don't convert addresses to names"
msgstr "Adressen nicht in Namen umwandeln"

#: src/main.c:113
msgid "Disable informational messages"
msgstr "Informative Nachrichten deaktivieren"

#: src/main.c:115
msgid "minimum packet delay in ms for reading capture files [cli only]"
msgstr ""
"minimale Paketverzögerung in ms für das Lesen der Erfassungsdateien [nur "
"Befehlszeile]"

#: src/main.c:116 src/main.c:119
msgid "<delay>"
msgstr "<Verzögerung>"

#: src/main.c:118
msgid "maximum packet delay in ms for reading capture files [cli only]"
msgstr ""
"maximale Paketverzögerung in ms für das Lesen der Erfassungsdateien [nur "
"Befehlszeile]"

#: src/main.c:121
msgid "uses the named libglade file for widgets"
msgstr "benutzt die genannte Libglade-Datei für Widgets"

#: src/main.c:121
# http://de.wikipedia.org/wiki/Glade
msgid "<glade file>"
msgstr "<Glade-Datei>"

#: src/main.c:140 src/menus.c:346
msgid "-unknown-"
msgstr "-unbekannt-"

#: src/main.c:208
msgid "Unrecognized mode. Do etherape --help for a list of modes"
msgstr ""
"Modus wurde nicht erkannt. Führen Sie »etherape --help« aus, um eine Liste "
"der Modi zu erhalten"

#: src/capture.c:110
#, c-format
msgid ""
"No capture device found or insufficient privileges.\n"
"Only file replay will be available.\n"
"EtherApe must be run with administrative privileges (e.g. root) to enable "
"live capture.\n"
"Pcap error: %s"
msgstr ""
"Kein Gerät zum Erfassen gefunden oder unzureichende Rechte\n"
"Nur das Abspielen von Dateien wird verfügbar sein.\n"
"EtherApe muss mit Administratorrechten ausgeführt werden (z.B. Root), um "
"Live-Erfassung zu aktivieren.\n"
"Pcap-Fehler: %s"

#: src/capture.c:133
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s : %s\n"
"- perhaps you need to be root?"
msgstr ""
"Fehler beim Ã?ffnen von %s: %s\n"
"- vielleicht müssen Sie Root sein?"

#: src/capture.c:138
#, c-format
msgid "Live device %s opened for capture. pcap_fd: %d"
msgstr "Aktives Gerät %s für Erfassung geöffnet. pcap_fd: %d"

#: src/capture.c:146
#, c-format
msgid "Can't open both %s and device %s. Please choose one."
msgstr ""
"Die Geräte %s und %s können nicht beide geöffnet werden. Bitte wählen Sie "
"eins aus."

#: src/capture.c:154
#, c-format
msgid "Error opening %s : %s"
msgstr "Fehler beim Ã?ffnen von %s: %s"

#: src/capture.c:157
#, c-format
msgid "%s opened for offline capture"
msgstr "%s für Offline-Erfassung geöffnet"

#: src/capture.c:167
#, c-format
msgid "File %s contains packets with unsupported link type %d, cannot replay"
msgstr ""
"Datei %s enthält Pakete mit dem nicht unterstützten Link-Typ %d, erneutes "
"Abspielen nicht möglich"

#: src/capture.c:175
#, c-format
msgid ""
"Device %s uses unsupported link type %d,cannot capture. Please choose "
"another interface."
msgstr ""
"Gerät %s benutzt den nicht unterstützten Link-Typ %d, Erfassen nicht möglich. "
"Bitte benutzen Sie eine andere Schnittstelle."

#: src/capture.c:182
#, c-format
msgid "Unsupported link type %d"
msgstr "Nicht unterstützer Link-Typ %d"

#: src/capture.c:196
#, c-format
msgid ""
"This device does not support link-layer mode. Please use IP or TCP modes."
msgstr ""
"Das Gerät unterstützt keinen Modus auf der Link-Ebene. Bitte benutzen Sie IP- "
"oder TCP-Modi."

#: src/capture.c:224
#, c-format
msgid ""
"Couldn't obtain netmask info (%s). Filters involving broadcast addresses "
"could behave incorrectly."
msgstr ""
"Netzmaskeninformation (%s) konnte nicht ermittelt werden. Filter mit "
"Broadcast-Adressen könnten sich inkorrekt verhalten."

#: src/capture.c:230
#, c-format
msgid "Unable to parse filter string (%s). Filter ignored."
msgstr ""
"Die Filterzeichenkette kann nicht ausgewertet werden (%s). Filter ignoriert."

#: src/capture.c:233
#, c-format
msgid "Can't install filter (%s). Filter ignored."
msgstr "Der Filter kann nicht installiert werden (%s). Filter ignoriert."

#: src/capture.c:283
msgid "Starting live capture"
msgstr "Aktive Erfassung wird gestartet"

#: src/capture.c:291
msgid "Using timers for live capture"
msgstr "Für aktive Erfassung werden Zeitnehmer benutzt"

#: src/capture.c:302
msgid "Starting offline capture"
msgstr "Offline-Erfassung wird gestartet"

#: src/capture.c:327
msgid "Pausing offline capture"
msgstr "Offline-Erfassung wird pausiert"

#: src/capture.c:330
msgid "Error while trying to pause capture"
msgstr "Fehler beim Pausieren der Erfassung"

#: src/capture.c:350
msgid "Stopping live capture"
msgstr "Aktive Erfassung wird gestoppt"

#: src/capture.c:355
msgid "Stopping offline capture"
msgstr "Offline-Erfassung wird gestoppt"

#: src/capture.c:377
msgid "Capture device stopped or file closed"
msgstr "Erfassungsgerät gestoppt oder Datei geschlossen"

#: src/menus.c:51
#, c-format
msgid "get_interface result: '%s'"
msgstr "Ergebnis von get_interface: »%s«"

#: src/menus.c:54
msgid "No suitables interfaces for capture have been found"
msgstr "Es wurden keine zur Erfassung geeigneten Schnittstellen gefunden."

#: src/menus.c:64
msgid "Available interfaces for capture:"
msgstr "Verfügbare Schnittstellen für die Erfassung:"

#: src/menus.c:195
#, c-format
msgid "Capture interface set to %s in GUI"
msgstr "Erfassungsschnittstelle in GUI auf %s gesetzt"

#: src/menus.c:251
#, c-format
msgid "Mode set to %s in GUI"
msgstr "Modus in GUI auf %s gesetzt"

#: src/menus.c:390
msgid "Status already PLAY at gui_start_capture"
msgstr "Status bei gui_start_capture ist bereits PLAY"

#: src/menus.c:437 src/menus.c:467
#, c-format
msgid "Invalid mode: %d"
msgstr "Ungültiger Modus: %d"

#: src/menus.c:446
msgid "Reading data from "
msgstr "Daten werden gelesen von "

#: src/menus.c:453 src/menus.c:608
msgid "default interface"
msgstr "Standardschnittstelle"

#: src/menus.c:458
# http://de.wikipedia.org/wiki/OSI-Modell (Sicherungsschicht)
msgid " in Data Link mode"
msgstr " im Data-Link-Modus"

#: src/menus.c:461
msgid " in IP mode"
msgstr " im IP-Modus"

#: src/menus.c:464
msgid " in TCP mode"
msgstr " im TCP-Modus"

#: src/menus.c:476
msgid "Diagram started"
msgstr "Diagramm gestartet"

#: src/menus.c:510
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"

#: src/menus.c:512
msgid "Diagram paused"
msgstr "Diagramm pausiert"

#: src/menus.c:544
#, c-format
msgid "Replay from file '%s' completed."
msgstr "Erneutes Abspielen von Datei »%s« abgeschlossen"

#: src/menus.c:601
msgid "Ready to capture from "
msgstr "Bereit zur Erfassung von "

#: src/menus.c:613
msgid "Diagram stopped"
msgstr "Diagramm gestoppt"

#: src/diagram.c:162
#, c-format
# FIXME s/canvas:%d/canvas: %d/
msgid ""
"Nodes: %d (on canvas:%d, shown: %u), Links: %d, Conversations: %ld, names %"
"ld, protocols %ld. Total Packets seen: %lu (in memory: %ld, on list %ld). IP "
"cache entries %ld. Canvas objs: %ld. Refreshed: %u ms"
msgstr ""
"Knoten: %d (auf Zeichenfläche: %d, angezeigt: %u), Links: %d, Gespräche:  "
"%ld, Namen %ld, Protokolle %ld. Gesamt gesehene Pakete: %lu (im Speicher: "
"%ld, auf der Liste %ld). IP-Zwischenspeichereinträge %ld. "
"Zeichenflächenobjekte: %ld. Aktualisiert: %u ms"

#: src/diagram.c:379
#, c-format
msgid "SIGUSR1 received: exporting to %s"
msgstr "SIGUSR1 empfangen: Export nach %s"

#: src/diagram.c:544
#, c-format
msgid "Unable to allocate color for new protocol %s"
msgstr "Neuem Protokoll %s kann keine Farbe zugewiesen werden"

#: src/diagram.c:639
msgid "Canvas node null"
msgstr "Zeichenflächenknoten null"

#: src/diagram.c:654
#, c-format
msgid "Creating canvas_node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "canvas_node wird erzeugt: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/diagram.c:719
msgid "Unknown value or node_size_variable"
msgstr "Wert oder node_size_variable unbekannt"

#: src/diagram.c:1247
msgid "Unknown value for link_size_variable"
msgstr "Unbekannter Wert für link_size_variable"

#: src/diagram.c:1286
#, c-format
msgid "Link main protocol: %s"
msgstr "Link-Hauptprotokoll: %s"

#: src/diagram.c:1289
msgid "Link main protocol unknown"
msgstr "Unbekanntes Link-Hauptprotokoll"

#: src/info_windows.c:115 src/info_windows.c:781
#, c-format
msgid "We could not load the interface! (%s)"
msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht geladen werden. (%s)"

#: src/info_windows.c:165
msgid "No prot_name in on_prot_info_delete_event"
msgstr "Kein prot_name in on_prot_info_delete_event"

#: src/info_windows.c:172
msgid "No prot_info_window in on_prot_info_delete_event"
msgstr "Kein prot_info_window in on_prot_info_delete_event"

#: src/info_windows.c:918 src/info_windows.c:1008 src/info_windows.c:1009
#: src/info_windows.c:1020 src/info_windows.c:1021
msgid "Node timed out"
msgstr "Zeit des Knotens abgelaufen"

#: src/info_windows.c:982
msgid "B->A"
msgstr "B->A"

#: src/info_windows.c:983
msgid "A->B"
msgstr "A->B"

#: src/info_windows.c:990
msgid "Link timed out"
msgstr "Zeit des Links abgelaufen"

#: src/datastructs.c:401
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No TCP or UDP services will be recognized"
msgstr ""
"Ã?ffnen von %s fehlgeschlagen. TCP- oder UDP-Dienste werden nicht erkannt."

#: src/datastructs.c:407
#, c-format
msgid "Reading TCP and UDP services from %s"
msgstr "TCP- und UDP-Dienste werden von %s gelesen"

#: src/datastructs.c:459
#, c-format
msgid "Unable to  parse line %s"
msgstr "Zeile %s kann nicht ausgewertet werden"

#: src/datastructs.c:467
#, c-format
msgid "DDP protocols not supported in %s"
msgstr "DDP-Protokolle nicht in %s unterstützt"

#: src/datastructs.c:469
#, c-format
msgid "SCTP protocols not supported in %s"
msgstr "SCTP-Protokolle nicht in %s unterstützt"

#: src/decode_proto.c:197
#, c-format
msgid "Link type is %s"
msgstr "Link-Typ ist %s"

#: src/decode_proto.c:271
msgid "Data link entry not initialized"
msgstr "Data-Link-Eintrag nicht initialisiert"

#: src/decode_proto.c:579
msgid "Radiotap:captured size too small, packet discarded"
msgstr "Radiotap: erfasste Grö�e zu klein, Paket verworfen"

#: src/decode_proto.c:608
msgid "PPI:captured size too small, packet discarded"
msgstr "PPI: erfasste Grö�e zu klein, Paket verworfen"

#: src/decode_proto.c:639
#, c-format
msgid "PPI:unsupported link type %u, packet discarded"
msgstr "PPI: nicht unterstützter Link-Typ %u, Paket verworfen"

#: src/decode_proto.c:692 src/decode_proto.c:746 src/decode_proto.c:759
msgid "wlan:captured size too small, packet discarded"
msgstr "wlan: erfasste Grö�e zu klein, Paket verworfen"

#: src/decode_proto.c:715
#, c-format
msgid "Invalid tofromds field in WLAN packet: 0x%x"
msgstr "Ungültiges Tofromds-Feld im WLAN-Paket: 0x%x"

#: src/decode_proto.c:797
#, c-format
msgid "wlan:unknown frame type 0x%x, decode aborted"
msgstr "wlan: unbekanntes Frame-Typ 0x%x, Dekodieren abgebrochen"

#: src/links.c:212
msgid "Queuing link for remove"
msgstr "Link zum Entfernen in Warteschlange stellen"

#: src/links.c:263
#, c-format
msgid "New link: %s. Number of links %d"
msgstr "Neuer Link: %s. Anzahl der Links %d"

#: src/links.c:345
#, c-format
msgid "Updated links. Active links %d"
msgstr "Aktualisierte Links. Aktive Links %d"

#: src/names.c:108
#, c-format
msgid ""
"not enough captured data, terminating protocol decode for '%s' (level %d)"
msgstr ""
"erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung für »%s« (Ebene %d) wird "
"beendet"

#: src/names.c:112
#, c-format
msgid "not enough captured data, terminating protocol decode at level %d"
msgstr ""
"erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung wird auf Ebene %d beendet"

#: src/names.c:219
msgid "Unsupported ape mode in fill_node_id"
msgstr "Affenmodus wird in fill_node_id nicht unterstützt"

#: src/node.c:111
#, c-format
msgid "New node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "Neuer Knoten: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/node.c:145
#, c-format
msgid "delete node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "Knoten löschen: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/node.c:266
#, c-format
msgid "Queuing node '%s' for remove"
msgstr "Knoten »%s« wird zum Entfernen in die Warteschlange gestellt"

#: src/node.c:585
#, c-format
msgid "Updated nodes. Active nodes %d"
msgstr "Aktualisierte Knoten. Aktive Knoten %d"

#: src/preferences.c:300
#, c-format
msgid "Preferences saved to %s"
msgstr "Einstellungen unter %s gespeichert"

#: src/preferences.c:307
#, c-format
msgid "Error saving preferences to '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen unter »%s«: %s"

#: src/ui_utils.c:47
#, c-format
msgid "%ld\" ago"
msgstr "%ld\" vorher"

#: src/ui_utils.c:53
#, c-format
msgid "%ld'%ld\" ago"
msgstr "%ld'%ld\" vorher"

#: src/ui_utils.c:69
#, c-format
msgid "%d/%d %d:%d"
msgstr "%d/%d %d:%d"

#: glade/etherape.glade:10
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: glade/etherape.glade:49
msgid "EtherApe: Preferences"
msgstr "EtherApe: Einstellungen"

#: glade/etherape.glade:76
msgid "Protocol Stack _Level"
msgstr "P_rotokollstapelebene"

#: glade/etherape.glade:89
msgid "Set what level of the protocol stack is displayed in the legend"
msgstr ""
"Stellen Sie ein, welche Ebene des Protokollstapels in der Beschriftung "
"angezeigt wird"

#: glade/etherape.glade:90
msgid ""
"Topmost recognized protocol\n"
"Level 2 (Eg: ETH_II)\n"
"Level 3 (Eg: IP)\n"
"Level 4 (Eg: TCP)\n"
"Level 5 (Eg: HTTP)"
msgstr ""
"Höchstes erkanntes Protokoll\n"
"Ebene 2 (z.B.: ETH_II)\n"
"Ebene 3 (z.B.: IP)\n"
"Ebene 4 (z.B.: TCP)\n"
"Ebene 5 (z.B.: HTTP)"

#: glade/etherape.glade:113
msgid "The statistic used to compute node and link sizes"
msgstr ""
"Die Statistik, die zum Berechnen der Knoten- und Link-Grö�en benutzt wird"

#: glade/etherape.glade:115
msgid "Size _Variable"
msgstr "Gr_ö�envariable"

# FIXME instantaneous
#: glade/etherape.glade:128
msgid ""
"Set the kind of instantenous or accumulated traffic that the node radius "
"indicates"
msgstr ""
"Die Art des momentanen oder angesammelten Verkehrs setzen, der den "
"Knotenradius angibt."

#: glade/etherape.glade:129
msgid ""
"Instant. traffic (In+Out)\n"
"Instant. traffic (Inbound)\n"
"Instant. traffic (Outbound)\n"
"Instant. packets (In+Out)\n"
"Accum. traffic (In+Out)\n"
"Accum. traffic (Inbound)\n"
"Accum. traffic (Outbound)\n"
"Accum. packets (In+Out)\n"
"Average pkt size (In+Out)\n"
msgstr ""
"momentaner Verkehr (ein+aus)\n"
"momentaner Verkehr (eingehend)\n"
"momentaner Verkehr (ausgehend)\n"
"momentaner Pakete (ein+aus)\n"
"summierter Verkehr (ein+aus)\n"
"summierter Verkehr (eingehend)\n"
"summierter Verkehr (ausgehend)\n"
"summierter Pakete (ein+aus)\n"
"durchschnittliche Paketgrö�e (ein+aus)\n"

#: glade/etherape.glade:160
msgid "Link _Width - Node Radius Ratio"
msgstr "Verhältnis Link-_Breite - Knotenradius"

#: glade/etherape.glade:174
msgid "Ratio between link width and node radius"
msgstr "Verhältnis zwischen Link-Breite und Knotenradius"

#: glade/etherape.glade:200
msgid "Node _Radius Multiplier"
msgstr "Knotenradius-_Multiplikator"

#: glade/etherape.glade:241
msgid "Size _Mode"
msgstr "Grö_�enmodus"

#: glade/etherape.glade:254
msgid ""
"Choose how node radius and link width are calculated as a function of "
"average traffic"
msgstr ""
"Wählen Sie, wie der Knotenradius und die Link-Breite als Funktion des "
"Durchschnittsverkehrs berechnet werden"

#: glade/etherape.glade:255
msgid ""
"Linear\n"
"Logarithmic\n"
"Square Root"
msgstr ""
"Linear\n"
"Logarithmisch\n"
"Quadratwurzel"

#: glade/etherape.glade:277
msgid "_Hide node names"
msgstr "Knotennamen _verstecken"

#: glade/etherape.glade:281
msgid "Toggle whether the node names are displayed on top of the nodes"
msgstr "Umschalten, ob die Knotennamen oben auf den Knoten angezeigt werden"

#: glade/etherape.glade:294
msgid "_Group unknown ports"
msgstr "_Unbekannte Ports zusammenfassen"

#: glade/etherape.glade:324
msgid "_Name Resolution"
msgstr "_Namensauflösung"

#: glade/etherape.glade:328
msgid ""
"Enable name resolution. If unchecked, all addresses are in numeric form."
msgstr ""
"Namensauflösung einschalten. Wenn dies nicht markiert ist, sind alle "
"Adressen in numerischer Form."

#: glade/etherape.glade:359
msgid "_Capture filter"
msgstr "_Erfassungsfilter"

#: glade/etherape.glade:371
msgid "Sets the capture filter"
msgstr "Setzt den Erfassungsfilter"

#: glade/etherape.glade:395
msgid "Node Label _Font"
msgstr "_Schriftart der Knotenbeschriftung"

#: glade/etherape.glade:409
msgid "Node Label Font"
msgstr "Schriftart der Knotenbeschriftung"

#: glade/etherape.glade:437
msgid "Node Label C_olor"
msgstr "_Farbe der Knotenbeschriftung"

#: glade/etherape.glade:450
msgid "Choose the color used to display node labels"
msgstr ""
"Wählen Sie die Farbe aus, die zu Anzeige der Knotenbeschriftungen benutzt wird"

#: glade/etherape.glade:451
msgid "Pick a Color "
msgstr "Wählen sie eine Farbe"

#: glade/etherape.glade:473 glade/etherape.glade:714 glade/etherape.glade:859
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramm"

#: glade/etherape.glade:513
msgid "Add color"
msgstr "Farbe hinzufügen"

#: glade/etherape.glade:517
msgid ""
"Add a new color to the list of colors that can be used to represent protocols"
msgstr ""
"Eine neue Farbe zu der Farbenliste hinzufügen, die benutzt werden kann, um "
"Protokolle darzustellen"

#: glade/etherape.glade:528
msgid "Remove color"
msgstr "Farbe entfernen"

#: glade/etherape.glade:542
msgid "Change color"
msgstr "Farbe ändern"

#: glade/etherape.glade:546
msgid "Changes selected row color"
msgstr "�ndert die Farbe der ausgewählten Zeile"

#: glade/etherape.glade:556
msgid "Edit protocol"
msgstr "Protokoll bearbeiten"

#: glade/etherape.glade:590
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: glade/etherape.glade:619
msgid "Diagram Refresh _Period (ms)"
msgstr "Diagramm_aktualisierungsperiode (ms)"

#: glade/etherape.glade:632
msgid "Refresh diagram every this many miliseconds"
msgstr "Diagramm wird nach so vielen Millisekunden aktualisiert"

#: glade/etherape.glade:656
msgid "Averaging Time (ms)"
msgstr "Durchschnittszeit (ms)"

#: glade/etherape.glade:668
msgid "Packet information is averaged for this amount of time"
msgstr "Paketinformation ist für diesen Zeitwert gemittelt"

#: glade/etherape.glade:727
msgid ""
"Remove this node from the diagram after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, dass "
"es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade:751 glade/etherape.glade:896
msgid "Traffic Statistics"
msgstr "Verkehrsstatistiken"

#: glade/etherape.glade:763
msgid ""
"Delete this node from memory after this much time. 0 means never timeout."
msgstr ""
"Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, dass "
"es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade:787 glade/etherape.glade:932
msgid "Protocol Statistics"
msgstr "Protokollstatistiken"

#: glade/etherape.glade:799 glade/etherape.glade:944
msgid ""
"Expire protocol statistics for a node after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Protokollstatistiken für einen Knoten nach so viel Zeit beenden. 0 bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade:822
msgid "<i>Node Timeouts (s)</i>"
msgstr "<i>Knoten-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#: glade/etherape.glade:872
msgid ""
"Remove this link from the diagram after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Diesen Link nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade:908
msgid ""
"Delete this link from memory after this much time. 0 means never timeout."
msgstr ""
"Diesen Link nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, dass "
"es keine Zeitüberschreitung gibt."

#: glade/etherape.glade:967
msgid "<i>Link Timeouts (s)</i>"
msgstr "<i>Link-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#: glade/etherape.glade:1004
msgid "Remove this protocol from memory after this much time. "
msgstr "Dieses Protokoll nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen."

#: glade/etherape.glade:1047
msgid "<i>Global Protocol Timeouts (s)</i>"
msgstr "<i>Globale Protokoll-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#: glade/etherape.glade:1068
msgid "Timings"
msgstr "Zeiteinteilungen"

#: glade/etherape.glade:1090
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: glade/etherape.glade:1095
msgid "Saves changes to preferences file"
msgstr "Ã?nderungen in Einstellungsdatei speichern"

#: glade/etherape.glade:1112
msgid "Confirm changes"
msgstr "�nderungen bestätigen"

#: glade/etherape.glade:1129
msgid "Cancel changes"
msgstr "Ã?nderungen abbrechen"

#: glade/etherape.glade:1150
msgid "EtherApe: Protocols"
msgstr "EtherApe: Protokolle"

#: glade/etherape.glade:1186
msgid "name"
msgstr "Name"

#: glade/etherape.glade:1208
msgid "Last Heard: "
msgstr "Zuletzt gehört:"

#: glade/etherape.glade:1220
msgid "label73"
msgstr "label73"

#: glade/etherape.glade:1253 glade/etherape.glade:1699
msgid "Instantaneous"
msgstr "Augenblicklich"

#: glade/etherape.glade:1266 glade/etherape.glade:1302
msgid "test label"
msgstr "Testbeschriftung"

#: glade/etherape.glade:1289 glade/etherape.glade:1711
msgid "Accumulated"
msgstr "Angesammelt"

#: glade/etherape.glade:1332
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"

#: glade/etherape.glade:1368
msgid "EtherApe: assign protocol"
msgstr "EtherApe: Protokoll zuordnen"

#: glade/etherape.glade:1385
msgid "Type protocol name"
msgstr "Protokollnamen eintippen"

#: glade/etherape.glade:1398
msgid "Type the protocol name"
msgstr "Den Protokollnamen eintippen"

#: glade/etherape.glade:1399
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: glade/etherape.glade:1566
msgid "Numeric Name:"
msgstr "Numerischer Name:"

#: glade/etherape.glade:1579
msgid "Resolved Name:"
msgstr "Aufgelöster Name:"

#: glade/etherape.glade:1591
msgid "node A"
msgstr "Knoten A"

#: glade/etherape.glade:1601
msgid "node B"
msgstr "Knoten B"

#: glade/etherape.glade:1664
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: glade/etherape.glade:1675
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"

#: glade/etherape.glade:1687
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehend"

#: glade/etherape.glade:1775
msgid "Average size"
msgstr "Durchschnittsgrö�e"

#: glade/etherape.glade:1862
msgid "Copyright 2001-2011 Juan Toledo, Riccardo Ghetta"
msgstr "Copyright 2001-2011 Juan Toledo, Riccardo Ghetta"

#: glade/etherape.glade:1863
msgid "A Graphical Network Browser."
msgstr "Ein grafischer Netzwerk-Browser"

#: glade/etherape.glade:1881
msgid ""
"Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
"Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
"Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Frederic Peters <fpeters@debian.org>\n"
"Daniel Nylander\n"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
"Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
"Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Frederic Peters <fpeters@debian.org>\n"
"Daniel Nylander\n"

#: glade/etherape.glade:1915
msgid "EtherApe"
msgstr "EtherApe"

#: glade/etherape.glade:1933
msgid "_File"
msgstr "_Datei:"

#: glade/etherape.glade:1949
msgid "Export node data as xml"
msgstr "Knotendaten als XML exportieren"

#: glade/etherape.glade:1950
msgid "_export"
msgstr "E_xport"

#: glade/etherape.glade:1985
msgid "_Capture"
msgstr "Erfassun_g"

#: glade/etherape.glade:1992
msgid "_Mode"
msgstr "M_odus"

#: glade/etherape.glade:2001
msgid "Set Link Layer (OSI level 2) mode"
msgstr "Sicherungsschicht-Modus (OSI-Schicht 2) setzen"

#: glade/etherape.glade:2002
msgid "_Link Layer"
msgstr "Si_cherungsschicht"

#: glade/etherape.glade:2018
msgid "Set IP mode"
msgstr "IP-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade:2019
msgid "_IP"
msgstr "_IP"

#: glade/etherape.glade:2031
msgid "Set TCP mode"
msgstr "TCP-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade:2032
msgid "_TCP"
msgstr "TC_P"

#: glade/etherape.glade:2047
msgid "_Interfaces"
msgstr "Schnittste_llen"

#: glade/etherape.glade:2064 glade/etherape.glade:2241
msgid "Start capture"
msgstr "Erfassung starten"

#: glade/etherape.glade:2075
msgid "advances to next packet"
msgstr "zu nächstem Paket fortschreiten"

#: glade/etherape.glade:2087 glade/etherape.glade:2269
msgid "Pause capture"
msgstr "Erfassung pausieren"

#: glade/etherape.glade:2105 glade/etherape.glade:2284
msgid "Stop capture"
msgstr "Erfassung stoppen"

#: glade/etherape.glade:2125
msgid "_View"
msgstr "Ansic_ht"

#: glade/etherape.glade:2133
msgid "Show or hide the protocols window"
msgstr "Das Protokollfenster anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade:2134
msgid "_Protocols"
msgstr "Proto_kolle"

#: glade/etherape.glade:2142
msgid "Show or hide the nodes window\t"
msgstr "Das Knotenfenster anzeigen oder verstecken\t"

#: glade/etherape.glade:2143
msgid "_Nodes"
msgstr "Kno_ten"

#: glade/etherape.glade:2157
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade:2158
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: glade/etherape.glade:2168
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Die Beschriftung anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade:2169
msgid "_Legend"
msgstr "Erkl_ärung"

#: glade/etherape.glade:2179
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade:2180
msgid "_Status Bar"
msgstr "Status_leiste"

#: glade/etherape.glade:2193
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: glade/etherape.glade:2242
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: glade/etherape.glade:2255
msgid "Next"
msgstr "Nächster"

#: glade/etherape.glade:2270
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: glade/etherape.glade:2285
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: glade/etherape.glade:2307
msgid "Preferences (Ctrl-P)"
msgstr "Einstellungen (Ctrl-P)"

#: glade/etherape.glade:2308
msgid "Pref."
msgstr "Einst."

#: glade/etherape.glade:2323
msgid "Display the protocols window"
msgstr "Protokollfenster anzeigen"

#: glade/etherape.glade:2324
msgid "Prot."
msgstr "Prot."

#: glade/etherape.glade:2337 glade/etherape.glade:2460
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"

#: glade/etherape.glade:2402
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"

#: glade/etherape.glade:2473
msgid "_Show all nodes"
msgstr "Alle Knoten an_zeigen"

#: glade/etherape.glade:2478
msgid "Controls display of nodes timed out from diagram, but still in memory"
msgstr ""
"Steuert die Anzeige von Knoten, deren Zeit im Diagramm überschritten war, die "
"aber immer nocht im Speicher sind"

Reply to: