[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://etherape/po/de.po



Hallo Chris,


Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote at Wednesday 08 June 2011, 23:39, as 
follows:

> #: src/capture.c:110
> #, c-format
> msgid ""
> "No capture device found or insufficient privileges.\n"
> "Only file replay will be available.\n"
> "EtherApe must be run with administrative privileges (e.g. root) to enable
> " "live capture.\n"
> "Pcap error: %s"
> msgstr ""
> "Kein Gerät zum Erfassen gefunden oder unzureichende Rechte\n"

Ist ein Satz, braucht einen Punkt.
 
> #: src/menus.c:544
> #, c-format
> msgid "Replay from file '%s' completed."
> msgstr "Erneutes Abspielen von Datei »%s« vervollständigt"

Vielleicht 
s/vervollständigt/abgeschlossen
?
 
> #: src/decode_proto.c:797
> #, c-format
> msgid "wlan:unknown frame type 0x%x, decode aborted"
> msgstr "wlan:unknown-Frame-Typ 0x%x, dekodieren abgebrochen"

Das ergibt so nicht wirklich einen Sinn. Wie wäre es, wenn Du schon ab dem 
Doppelpunkt zu übersetzen anfingst? Diese Strings ab *#: 
src/decode_proto.c:579* sehen zwar aus wie Namen, ich glaub aber nicht, dass 
es wirklich welche sind.

Außerdem schreibt man das substantivierte Verb "Dekodieren" groß.

> #: src/decode_proto.c:579
> 
> #: glade/etherape.glade:129
> msgid ""
> "Instant. traffic (In+Out)\n"
> "Instant. traffic (Inbound)\n"
> "Instant. traffic (Outbound)\n"
> "Instant. packets (In+Out)\n"
> "Accum. traffic (In+Out)\n"
> "Accum. traffic (Inbound)\n"
> "Accum. traffic (Outbound)\n"
> "Accum. packets (In+Out)\n"
> "Average pkt size (In+Out)\n"
> msgstr ""
> "momentanter Verkehr (ein+aus)\n"
> "momentanter Verkehr (eingehend)\n"
> "momentanter Verkehr (ausgehend)\n"
> "momentanter Pakete (ein+aus)\n"

Ich glaub, Dein »momentanter« hat ein t zu viel.

> #: glade/etherape.glade:1385
> msgid "Type protocol name"
> msgstr "Protokollname eintippen"

s/Protokollname/Protokollnamen

> #: glade/etherape.glade:1398
> msgid "Type the protocol name"
> msgstr "Protokollname eintippen"

s/Protokollname/Protokollnamen

Diese Meldung hat explizit einen Artikel, es wäre geschickt, den mitzunehmen.


Außerdem ist mir aufgefallen, dass Du teilweise »abspielen« und teilweise 
»wiedergeben« schreibst. Wenn ich einen Vorschlag machen darf, bin ich für 
»abspielen«.

Grueße
Erik


-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

64 bit users, get free from Adobe flash player 
and try this:
Linterna Magicá (+ gnash)

http://e-valkov.org/linterna-magica/

100% GNU! 100% FREE!


Reply to: