[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://etherape/po/de.po



Hallo,

EtherApe ist ein Netzwerksniffer, der den belauschten Netzwerkverkehr in einem schicken bunten Kreis darstellt. Diese Übersetzung habe ich 2009 angefertigt, aber etwa die Hälfte der Zeichenketten war neu bzw. geändert. Außerdem habe ich auch an den bestehenden Zeichenketten Änderungen vorgenommen, z.B. Verweis durch Link ersetzt, weil sich seit 2009 die Wortliste geändert hat. Daher habe ich das gesamte Werk zur Korrektur angehängt. (226 überwiegend kurze Zeichenketten)

Gruß,
Chris
# Translation of etherape to German
# Copyright (C) 2000 Juan Toledo <toledo@users.sourceforge.net>.
# This file is distributed under the same license as the etherape package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: etherape 0.9.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-08 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:93
msgid "don't display any node text identification"
msgstr "keinen Knotenidentifizierungstext anzeigen"

#: src/main.c:95
msgid "replay packets from file"
msgstr "Pakete aus Datei erneut wiedergeben"

#: src/main.c:95
msgid "<file to replay>"
msgstr "<Datei zur Wiedergabe>"

#: src/main.c:97
msgid "set capture filter"
msgstr "Erfassungsfilter setzen"

#: src/main.c:97
msgid "<capture filter>"
msgstr "<Erfassungsfilter>"

#: src/main.c:99
msgid "set interface to listen to"
msgstr "Schnittstelle angeben, auf der gelauscht werden soll"

#: src/main.c:99
msgid "<interface name>"
msgstr "<Schnittstellenname>"

#: src/main.c:101
msgid "export to named file at end of replay"
msgstr "am Ende der Wiedergabe in genannte Datei exportieren"

#: src/main.c:101 src/main.c:103
msgid "<file to export to>"
msgstr "<Datei, in die exportiert werden soll>"

#: src/main.c:103
# USR1 ist ein Signal
msgid "export to named file on receiving USR1"
msgstr "beim Empfang von USR1 in genannte Datei exportieren"

#: src/main.c:105
msgid "don't move nodes around (deprecated)"
msgstr "Knoten nicht umherbewegen (missbilligt)"

#: src/main.c:107
msgid "limits nodes displayed"
msgstr "beschränkt angezeigte Knoten"

#: src/main.c:107
msgid "<number of nodes>"
msgstr "<Anzahl der Knoten>"

#: src/main.c:109
msgid "mode of operation"
msgstr "Operationsmodus"

#: src/main.c:109
msgid "<link|ip|tcp>"
msgstr "<link|ip|tcp>"

#: src/main.c:111
msgid "don't convert addresses to names"
msgstr "Adressen nicht in Namen umwandeln"

#: src/main.c:113
msgid "Disable informational messages"
msgstr "Informative Nachrichten deaktivieren"

#: src/main.c:115
msgid "minimum packet delay in ms for reading capture files [cli only]"
msgstr ""
"minimale Paketverzögerung in ms für das Lesen der Erfassungsdateien [nur "
"Befehlszeile]"

#: src/main.c:116 src/main.c:119
msgid "<delay>"
msgstr "<Verzögerung>"

#: src/main.c:118
msgid "maximum packet delay in ms for reading capture files [cli only]"
msgstr ""
"maximale Paketverzögerung in ms für das Lesen der Erfassungsdateien [nur "
"Befehlszeile]"

#: src/main.c:121
msgid "uses the named libglade file for widgets"
msgstr "benutzt die genannte Libglade-Datei für Widgets"

#: src/main.c:121
# http://de.wikipedia.org/wiki/Glade
msgid "<glade file>"
msgstr "<Glade-Datei>"

#: src/main.c:140 src/menus.c:346
msgid "-unknown-"
msgstr "-unbekannt-"

#: src/main.c:208
msgid "Unrecognized mode. Do etherape --help for a list of modes"
msgstr ""
"Modus wurde nicht erkannt. Führen Sie »etherape --help« aus, um eine Liste "
"der Modi zu erhalten"

#: src/capture.c:110
#, c-format
msgid ""
"No capture device found or insufficient privileges.\n"
"Only file replay will be available.\n"
"EtherApe must be run with administrative privileges (e.g. root) to enable "
"live capture.\n"
"Pcap error: %s"
msgstr ""
"Kein Gerät zum Erfassen gefunden oder unzureichende Rechte\n"
"Nur das Abspielen von Dateien wird verfügbar sein.\n"
"EtherApe muss mit Administratorrechten ausgeführt werden (z.B. Root), um "
"Live-Erfassung zu aktivieren.\n"
"Pcap-Fehler: %s"

#: src/capture.c:133
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s : %s\n"
"- perhaps you need to be root?"
msgstr ""
"Fehler beim Ã?ffnen von %s: %s\n"
"- vielleicht müssen Sie Root sein?"

#: src/capture.c:138
#, c-format
msgid "Live device %s opened for capture. pcap_fd: %d"
msgstr "Aktives Gerät %s für Erfassung geöffnet. pcap_fd: %d"

#: src/capture.c:146
#, c-format
msgid "Can't open both %s and device %s. Please choose one."
msgstr ""
"Die Geräte %s und %s können nicht beide geöffnet werden. Bitte wählen Sie "
"eins aus."

#: src/capture.c:154
#, c-format
msgid "Error opening %s : %s"
msgstr "Fehler beim Ã?ffnen von %s: %s"

#: src/capture.c:157
#, c-format
msgid "%s opened for offline capture"
msgstr "%s für Offline-Erfassung geöffnet"

#: src/capture.c:167
#, c-format
msgid "File %s contains packets with unsupported link type %d, cannot replay"
msgstr ""
"Datei %s enthält Pakete mit dem nicht unterstützten Link-Typ %d, erneutes "
"Abspielen nicht möglich"

#: src/capture.c:175
#, c-format
msgid ""
"Device %s uses unsupported link type %d,cannot capture. Please choose "
"another interface."
msgstr ""
"Gerät %s benutzt den nicht unterstützten Link-Typ %d, Erfassen nicht möglich. "
"Bitte benutzen Sie eine andere Schnittstelle."

#: src/capture.c:182
#, c-format
msgid "Unsupported link type %d"
msgstr "Nicht unterstützer Link-Typ %d"

#: src/capture.c:196
#, c-format
msgid ""
"This device does not support link-layer mode. Please use IP or TCP modes."
msgstr ""
"Das Gerät unterstützt keinen Modus auf der Link-Ebene. Bitte benutzen Sie IP- "
"oder TCP-Modi."

#: src/capture.c:224
#, c-format
msgid ""
"Couldn't obtain netmask info (%s). Filters involving broadcast addresses "
"could behave incorrectly."
msgstr ""
"Netzmaskeninformation (%s) konnte nicht ermittelt werden. Filter mit "
"Broadcast-Adressen könnten sich inkorrekt verhalten."

#: src/capture.c:230
#, c-format
msgid "Unable to parse filter string (%s). Filter ignored."
msgstr ""
"Die Filterzeichenkette kann nicht ausgewertet werden (%s). Filter ignoriert."

#: src/capture.c:233
#, c-format
msgid "Can't install filter (%s). Filter ignored."
msgstr "Der Filter kann nicht installiert werden (%s). Filter ignoriert."

#: src/capture.c:283
msgid "Starting live capture"
msgstr "Aktive Erfassung wird gestartet"

#: src/capture.c:291
msgid "Using timers for live capture"
msgstr "Für aktive Erfassung werden Zeitnehmer benutzt"

#: src/capture.c:302
msgid "Starting offline capture"
msgstr "Offline-Erfassung wird gestartet"

#: src/capture.c:327
msgid "Pausing offline capture"
msgstr "Offline-Erfassung wird pausiert"

#: src/capture.c:330
msgid "Error while trying to pause capture"
msgstr "Fehler beim Pausieren der Erfassung"

#: src/capture.c:350
msgid "Stopping live capture"
msgstr "Aktive Erfassung wird gestoppt"

#: src/capture.c:355
msgid "Stopping offline capture"
msgstr "Offline-Erfassung wird gestoppt"

#: src/capture.c:377
msgid "Capture device stopped or file closed"
msgstr "Erfassungsgerät gestoppt oder Datei geschlossen"

#: src/menus.c:51
#, c-format
msgid "get_interface result: '%s'"
msgstr "Ergebnis von get_interface: »%s«"

#: src/menus.c:54
msgid "No suitables interfaces for capture have been found"
msgstr "Es wurden keine zur Erfassung geeigneten Schnittstellen gefunden."

#: src/menus.c:64
msgid "Available interfaces for capture:"
msgstr "Verfügbare Schnittstellen für die Erfassung:"

#: src/menus.c:195
#, c-format
msgid "Capture interface set to %s in GUI"
msgstr "Erfassungsschnittstelle in GUI auf %s gesetzt"

#: src/menus.c:251
#, c-format
msgid "Mode set to %s in GUI"
msgstr "Modus in GUI auf %s gesetzt"

#: src/menus.c:390
msgid "Status already PLAY at gui_start_capture"
msgstr "Status bei gui_start_capture ist bereits PLAY"

#: src/menus.c:437 src/menus.c:467
#, c-format
msgid "Invalid mode: %d"
msgstr "Ungültiger Modus: %d"

#: src/menus.c:446
msgid "Reading data from "
msgstr "Daten werden gelesen von "

#: src/menus.c:453 src/menus.c:608
msgid "default interface"
msgstr "Standardschnittstelle"

#: src/menus.c:458
# http://de.wikipedia.org/wiki/OSI-Modell (Sicherungsschicht)
msgid " in Data Link mode"
msgstr " im Data-Link-Modus"

#: src/menus.c:461
msgid " in IP mode"
msgstr " im IP-Modus"

#: src/menus.c:464
msgid " in TCP mode"
msgstr " im TCP-Modus"

#: src/menus.c:476
msgid "Diagram started"
msgstr "Diagramm gestartet"

#: src/menus.c:510
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"

#: src/menus.c:512
msgid "Diagram paused"
msgstr "Diagramm pausiert"

#: src/menus.c:544
#, c-format
msgid "Replay from file '%s' completed."
msgstr "Erneutes Abspielen von Datei »%s« vervollständigt"

#: src/menus.c:601
msgid "Ready to capture from "
msgstr "Bereit zur Erfassung von "

#: src/menus.c:613
msgid "Diagram stopped"
msgstr "Diagramm gestoppt"

#: src/diagram.c:162
#, c-format
# FIXME s/canvas:%d/canvas: %d/
msgid ""
"Nodes: %d (on canvas:%d, shown: %u), Links: %d, Conversations: %ld, names %"
"ld, protocols %ld. Total Packets seen: %lu (in memory: %ld, on list %ld). IP "
"cache entries %ld. Canvas objs: %ld. Refreshed: %u ms"
msgstr ""
"Knoten: %d (auf Zeichenfläche: %d, angezeigt: %u), Links: %d, Gespräche:  "
"%ld, Namen %ld, Protokolle %ld. Gesamt gesehene Pakete: %lu (im Speicher: "
"%ld, auf der Liste %ld). IP-Zwischenspeichereinträge %ld. "
"Zeichenflächenobjekte: %ld. Aktualisiert: %u ms"

#: src/diagram.c:379
#, c-format
msgid "SIGUSR1 received: exporting to %s"
msgstr "SIGUSR1 empfangen: Export nach %s"

#: src/diagram.c:544
#, c-format
msgid "Unable to allocate color for new protocol %s"
msgstr "Neuem Protokoll %s kann keine Farbe zugewiesen werden"

#: src/diagram.c:639
msgid "Canvas node null"
msgstr "Zeichenflächenknoten null"

#: src/diagram.c:654
#, c-format
msgid "Creating canvas_node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "canvas_node wird erzeugt: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/diagram.c:719
msgid "Unknown value or node_size_variable"
msgstr "Wert oder node_size_variable unbekannt"

#: src/diagram.c:1247
msgid "Unknown value for link_size_variable"
msgstr "Unbekannter Wert für link_size_variable"

#: src/diagram.c:1286
#, c-format
msgid "Link main protocol: %s"
msgstr "Link-Hauptprotokoll: %s"

#: src/diagram.c:1289
msgid "Link main protocol unknown"
msgstr "Unbekanntes Link-Hauptprotokoll"

#: src/info_windows.c:115 src/info_windows.c:781
#, c-format
msgid "We could not load the interface! (%s)"
msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht geladen werden. (%s)"

#: src/info_windows.c:165
msgid "No prot_name in on_prot_info_delete_event"
msgstr "Kein prot_name in on_prot_info_delete_event"

#: src/info_windows.c:172
msgid "No prot_info_window in on_prot_info_delete_event"
msgstr "Kein prot_info_window in on_prot_info_delete_event"

#: src/info_windows.c:918 src/info_windows.c:1008 src/info_windows.c:1009
#: src/info_windows.c:1020 src/info_windows.c:1021
msgid "Node timed out"
msgstr "Zeit des Knotens abgelaufen"

#: src/info_windows.c:982
msgid "B->A"
msgstr "B->A"

#: src/info_windows.c:983
msgid "A->B"
msgstr "A->B"

#: src/info_windows.c:990
msgid "Link timed out"
msgstr "Zeit des Links abgelaufen"

#: src/datastructs.c:401
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No TCP or UDP services will be recognized"
msgstr ""
"Ã?ffnen von %s fehlgeschlagen. TCP- oder UDP-Dienste werden nicht erkannt."

#: src/datastructs.c:407
#, c-format
msgid "Reading TCP and UDP services from %s"
msgstr "TCP- und UDP-Dienste werden von %s gelesen"

#: src/datastructs.c:459
#, c-format
msgid "Unable to  parse line %s"
msgstr "Zeile %s kann nicht ausgewertet werden"

#: src/datastructs.c:467
#, c-format
msgid "DDP protocols not supported in %s"
msgstr "DDP-Protokolle nicht in %s unterstützt"

#: src/datastructs.c:469
#, c-format
msgid "SCTP protocols not supported in %s"
msgstr "SCTP-Protokolle nicht in %s unterstützt"

#: src/decode_proto.c:197
#, c-format
msgid "Link type is %s"
msgstr "Link-Typ ist %s"

#: src/decode_proto.c:271
msgid "Data link entry not initialized"
msgstr "Data-Link-Eintrag nicht initialisiert"

#: src/decode_proto.c:579
msgid "Radiotap:captured size too small, packet discarded"
msgstr "Radiotap:capture-Grö�e zu klein, Paket verworfen"

#: src/decode_proto.c:608
msgid "PPI:captured size too small, packet discarded"
msgstr "PPI:captured-Grö�e zu klein, Paket verworfen"

#: src/decode_proto.c:639
#, c-format
msgid "PPI:unsupported link type %u, packet discarded"
msgstr "PPI:unsupported-Link-Typ %u, Paket verworfen"

#: src/decode_proto.c:692 src/decode_proto.c:746 src/decode_proto.c:759
msgid "wlan:captured size too small, packet discarded"
msgstr "wlan:captured-Grö�e zu klein, Paket verworfen"

#: src/decode_proto.c:715
#, c-format
msgid "Invalid tofromds field in WLAN packet: 0x%x"
msgstr "Ungültiges Tofromds-Feld im WLAN-Paket: 0x%x"

#: src/decode_proto.c:797
#, c-format
msgid "wlan:unknown frame type 0x%x, decode aborted"
msgstr "wlan:unknown-Frame-Typ 0x%x, dekodieren abgebrochen"

#: src/links.c:212
msgid "Queuing link for remove"
msgstr "Link zum Entfernen in Warteschlange stellen"

#: src/links.c:263
#, c-format
msgid "New link: %s. Number of links %d"
msgstr "Neuer Link: %s. Anzahl der Links %d"

#: src/links.c:345
#, c-format
msgid "Updated links. Active links %d"
msgstr "Aktualisierte Links. Aktive Links %d"

#: src/names.c:108
#, c-format
msgid ""
"not enough captured data, terminating protocol decode for '%s' (level %d)"
msgstr ""
"erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung für »%s« (Ebene %d) wird "
"beendet"

#: src/names.c:112
#, c-format
msgid "not enough captured data, terminating protocol decode at level %d"
msgstr ""
"erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung wird auf Ebene %d beendet"

#: src/names.c:219
msgid "Unsupported ape mode in fill_node_id"
msgstr "Affenmodus wird in fill_node_id nicht unterstützt"

#: src/node.c:111
#, c-format
msgid "New node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "Neuer Knoten: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/node.c:145
#, c-format
msgid "delete node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "Knoten löschen: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/node.c:266
#, c-format
msgid "Queuing node '%s' for remove"
msgstr "Knoten »%s« wird zum Entfernen in die Warteschlange gestellt"

#: src/node.c:585
#, c-format
msgid "Updated nodes. Active nodes %d"
msgstr "Aktualisierte Knoten. Aktive Knoten %d"

#: src/preferences.c:300
#, c-format
msgid "Preferences saved to %s"
msgstr "Einstellungen unter %s gespeichert"

#: src/preferences.c:307
#, c-format
msgid "Error saving preferences to '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen unter »%s«: %s"

#: src/ui_utils.c:47
#, c-format
msgid "%ld\" ago"
msgstr "%ld\" vorher"

#: src/ui_utils.c:53
#, c-format
msgid "%ld'%ld\" ago"
msgstr "%ld'%ld\" vorher"

#: src/ui_utils.c:69
#, c-format
msgid "%d/%d %d:%d"
msgstr "%d/%d %d:%d"

#: glade/etherape.glade:10
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: glade/etherape.glade:49
msgid "EtherApe: Preferences"
msgstr "EtherApe: Einstellungen"

#: glade/etherape.glade:76
msgid "Protocol Stack _Level"
msgstr "P_rotokollstapelebene"

#: glade/etherape.glade:89
msgid "Set what level of the protocol stack is displayed in the legend"
msgstr ""
"Stellen Sie ein, welche Ebene des Protokollstapels in der Beschriftung "
"angezeigt wird"

#: glade/etherape.glade:90
msgid ""
"Topmost recognized protocol\n"
"Level 2 (Eg: ETH_II)\n"
"Level 3 (Eg: IP)\n"
"Level 4 (Eg: TCP)\n"
"Level 5 (Eg: HTTP)"
msgstr ""
"Höchstes erkanntes Protokoll\n"
"Ebene 2 (z.B.: ETH_II)\n"
"Ebene 3 (z.B.: IP)\n"
"Ebene 4 (z.B.: TCP)\n"
"Ebene 5 (z.B.: HTTP)"

#: glade/etherape.glade:113
msgid "The statistic used to compute node and link sizes"
msgstr ""
"Die Statistik, die zum Berechnen der Knoten- und Link-Grö�en benutzt wird"

#: glade/etherape.glade:115
msgid "Size _Variable"
msgstr "Gr_ö�envariable"

# FIXME instantaneous
#: glade/etherape.glade:128
msgid ""
"Set the kind of instantenous or accumulated traffic that the node radius "
"indicates"
msgstr ""
"Die Art des momentanen oder angesammelten Verkehrs setzen, der den "
"Knotenradius angibt."

#: glade/etherape.glade:129
msgid ""
"Instant. traffic (In+Out)\n"
"Instant. traffic (Inbound)\n"
"Instant. traffic (Outbound)\n"
"Instant. packets (In+Out)\n"
"Accum. traffic (In+Out)\n"
"Accum. traffic (Inbound)\n"
"Accum. traffic (Outbound)\n"
"Accum. packets (In+Out)\n"
"Average pkt size (In+Out)\n"
msgstr ""
"momentanter Verkehr (ein+aus)\n"
"momentanter Verkehr (eingehend)\n"
"momentanter Verkehr (ausgehend)\n"
"momentanter Pakete (ein+aus)\n"
"summierter Verkehr (ein+aus)\n"
"summierter Verkehr (eingehend)\n"
"summierter Verkehr (ausgehend)\n"
"summierter Pakete (ein+aus)\n"
"durchschnittliche Paketgrö�e (ein+aus)\n"

#: glade/etherape.glade:160
msgid "Link _Width - Node Radius Ratio"
msgstr "Verhältnis Link-_Breite - Knotenradius"

#: glade/etherape.glade:174
msgid "Ratio between link width and node radius"
msgstr "Verhältnis zwischen Link-Breite und Knotenradius"

#: glade/etherape.glade:200
msgid "Node _Radius Multiplier"
msgstr "Knotenradius-_Multiplikator"

#: glade/etherape.glade:241
msgid "Size _Mode"
msgstr "Grö_�enmodus"

#: glade/etherape.glade:254
msgid ""
"Choose how node radius and link width are calculated as a function of "
"average traffic"
msgstr ""
"Wählen Sie, wie der Knotenradius und die Link-Breite als Funktion des "
"Durchschnittsverkehrs berechnet werden"

#: glade/etherape.glade:255
msgid ""
"Linear\n"
"Logarithmic\n"
"Square Root"
msgstr ""
"Linear\n"
"Logarithmisch\n"
"Quadratwurzel"

#: glade/etherape.glade:277
msgid "_Hide node names"
msgstr "Knotennamen _verstecken"

#: glade/etherape.glade:281
msgid "Toggle whether the node names are displayed on top of the nodes"
msgstr "Umschalten, ob die Knotennamen oben auf den Knoten angezeigt werden"

#: glade/etherape.glade:294
msgid "_Group unknown ports"
msgstr "_Unbekannte Ports zusammenfassen"

#: glade/etherape.glade:324
msgid "_Name Resolution"
msgstr "_Namensauflösung"

#: glade/etherape.glade:328
msgid ""
"Enable name resolution. If unchecked, all addresses are in numeric form."
msgstr ""
"Namensauflösung einschalten. Wenn dies nicht markiert ist, sind alle "
"Adressen in numerischer Form."

#: glade/etherape.glade:359
msgid "_Capture filter"
msgstr "_Erfassungsfilter"

#: glade/etherape.glade:371
msgid "Sets the capture filter"
msgstr "Setzt den Erfassungsfilter"

#: glade/etherape.glade:395
msgid "Node Label _Font"
msgstr "_Schriftart der Knotenbeschriftung"

#: glade/etherape.glade:409
msgid "Node Label Font"
msgstr "Schriftart der Knotenbeschriftung"

#: glade/etherape.glade:437
msgid "Node Label C_olor"
msgstr "_Farbe der Knotenbeschriftung"

#: glade/etherape.glade:450
msgid "Choose the color used to display node labels"
msgstr ""
"Wählen Sie die Farbe aus, die zu Anzeige der Knotenbeschriftungen benutzt wird"

#: glade/etherape.glade:451
msgid "Pick a Color "
msgstr "Wählen sie eine Farbe"

#: glade/etherape.glade:473 glade/etherape.glade:714 glade/etherape.glade:859
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramm"

#: glade/etherape.glade:513
msgid "Add color"
msgstr "Farbe hinzufügen"

#: glade/etherape.glade:517
msgid ""
"Add a new color to the list of colors that can be used to represent protocols"
msgstr ""
"Eine neue Farbe zu der Farbenliste hinzufügen, die benutzt werden kann, um "
"Protokolle darzustellen"

#: glade/etherape.glade:528
msgid "Remove color"
msgstr "Farbe entfernen"

#: glade/etherape.glade:542
msgid "Change color"
msgstr "Farbe ändern"

#: glade/etherape.glade:546
msgid "Changes selected row color"
msgstr "�ndert die Farbe der ausgewählten Zeile"

#: glade/etherape.glade:556
msgid "Edit protocol"
msgstr "Protokoll bearbeiten"

#: glade/etherape.glade:590
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: glade/etherape.glade:619
msgid "Diagram Refresh _Period (ms)"
msgstr "Diagramm_aktualisierungsperiode (ms)"

#: glade/etherape.glade:632
msgid "Refresh diagram every this many miliseconds"
msgstr "Diagramm wird nach so vielen Millisekunden aktualisiert"

#: glade/etherape.glade:656
msgid "Averaging Time (ms)"
msgstr "Durchschnittszeit (ms)"

#: glade/etherape.glade:668
msgid "Packet information is averaged for this amount of time"
msgstr "Paketinformation ist für diesen Zeitwert gemittelt"

#: glade/etherape.glade:727
msgid ""
"Remove this node from the diagram after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, dass "
"es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade:751 glade/etherape.glade:896
msgid "Traffic Statistics"
msgstr "Verkehrsstatistiken"

#: glade/etherape.glade:763
msgid ""
"Delete this node from memory after this much time. 0 means never timeout."
msgstr ""
"Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, dass "
"es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade:787 glade/etherape.glade:932
msgid "Protocol Statistics"
msgstr "Protokollstatistiken"

#: glade/etherape.glade:799 glade/etherape.glade:944
msgid ""
"Expire protocol statistics for a node after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Protokollstatistiken für einen Knoten nach so viel Zeit beenden. 0 bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade:822
msgid "<i>Node Timeouts (s)</i>"
msgstr "<i>Knoten-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#: glade/etherape.glade:872
msgid ""
"Remove this link from the diagram after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Diesen Link nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade:908
msgid ""
"Delete this link from memory after this much time. 0 means never timeout."
msgstr ""
"Diesen Link nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, dass "
"es keine Zeitüberschreitung gibt."

#: glade/etherape.glade:967
msgid "<i>Link Timeouts (s)</i>"
msgstr "<i>Link-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#: glade/etherape.glade:1004
msgid "Remove this protocol from memory after this much time. "
msgstr "Dieses Protokoll nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen."

#: glade/etherape.glade:1047
msgid "<i>Global Protocol Timeouts (s)</i>"
msgstr "<i>Globale Protokoll-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#: glade/etherape.glade:1068
msgid "Timings"
msgstr "Zeiteinteilungen"

#: glade/etherape.glade:1090
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: glade/etherape.glade:1095
msgid "Saves changes to preferences file"
msgstr "Ã?nderungen in Einstellungsdatei speichern"

#: glade/etherape.glade:1112
msgid "Confirm changes"
msgstr "�nderungen bestätigen"

#: glade/etherape.glade:1129
msgid "Cancel changes"
msgstr "Ã?nderungen abbrechen"

#: glade/etherape.glade:1150
msgid "EtherApe: Protocols"
msgstr "EtherApe: Protokolle"

#: glade/etherape.glade:1186
msgid "name"
msgstr "Name"

#: glade/etherape.glade:1208
msgid "Last Heard: "
msgstr "Zuletzt gehört:"

#: glade/etherape.glade:1220
msgid "label73"
msgstr "label73"

#: glade/etherape.glade:1253 glade/etherape.glade:1699
msgid "Instantaneous"
msgstr "Augenblicklich"

#: glade/etherape.glade:1266 glade/etherape.glade:1302
msgid "test label"
msgstr "Testbeschriftung"

#: glade/etherape.glade:1289 glade/etherape.glade:1711
msgid "Accumulated"
msgstr "Angesammelt"

#: glade/etherape.glade:1332
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"

#: glade/etherape.glade:1368
msgid "EtherApe: assign protocol"
msgstr "EtherApe: Protokoll zuordnen"

#: glade/etherape.glade:1385
msgid "Type protocol name"
msgstr "Protokollname eintippen"

#: glade/etherape.glade:1398
msgid "Type the protocol name"
msgstr "Protokollname eintippen"

#: glade/etherape.glade:1399
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: glade/etherape.glade:1566
msgid "Numeric Name:"
msgstr "Numerischer Name:"

#: glade/etherape.glade:1579
msgid "Resolved Name:"
msgstr "Aufgelöster Name:"

#: glade/etherape.glade:1591
msgid "node A"
msgstr "Knoten A"

#: glade/etherape.glade:1601
msgid "node B"
msgstr "Knoten B"

#: glade/etherape.glade:1664
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: glade/etherape.glade:1675
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"

#: glade/etherape.glade:1687
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehend"

#: glade/etherape.glade:1775
msgid "Average size"
msgstr "Durchschnittsgrö�e"

#: glade/etherape.glade:1862
msgid "Copyright 2001-2011 Juan Toledo, Riccardo Ghetta"
msgstr "Copyright 2001-2011 Juan Toledo, Riccardo Ghetta"

#: glade/etherape.glade:1863
msgid "A Graphical Network Browser."
msgstr "Ein grafischer Netzwerk-Browser"

#: glade/etherape.glade:1881
msgid ""
"Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
"Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
"Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Frederic Peters <fpeters@debian.org>\n"
"Daniel Nylander\n"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
"Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
"Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Frederic Peters <fpeters@debian.org>\n"
"Daniel Nylander\n"

#: glade/etherape.glade:1915
msgid "EtherApe"
msgstr "EtherApe"

#: glade/etherape.glade:1933
msgid "_File"
msgstr "_Datei:"

#: glade/etherape.glade:1949
msgid "Export node data as xml"
msgstr "Knotendaten als XML exportieren"

#: glade/etherape.glade:1950
msgid "_export"
msgstr "E_xport"

#: glade/etherape.glade:1985
msgid "_Capture"
msgstr "Erfassun_g"

#: glade/etherape.glade:1992
msgid "_Mode"
msgstr "M_odus"

#: glade/etherape.glade:2001
msgid "Set Link Layer (OSI level 2) mode"
msgstr "Sicherungsschicht-Modus (OSI-Schicht 2) setzen"

#: glade/etherape.glade:2002
msgid "_Link Layer"
msgstr "Si_cherungsschicht"

#: glade/etherape.glade:2018
msgid "Set IP mode"
msgstr "IP-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade:2019
msgid "_IP"
msgstr "_IP"

#: glade/etherape.glade:2031
msgid "Set TCP mode"
msgstr "TCP-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade:2032
msgid "_TCP"
msgstr "TC_P"

#: glade/etherape.glade:2047
msgid "_Interfaces"
msgstr "Schnittste_llen"

#: glade/etherape.glade:2064 glade/etherape.glade:2241
msgid "Start capture"
msgstr "Erfassung starten"

#: glade/etherape.glade:2075
msgid "advances to next packet"
msgstr "zu nächstem Paket fortschreiten"

#: glade/etherape.glade:2087 glade/etherape.glade:2269
msgid "Pause capture"
msgstr "Erfassung pausieren"

#: glade/etherape.glade:2105 glade/etherape.glade:2284
msgid "Stop capture"
msgstr "Erfassung stoppen"

#: glade/etherape.glade:2125
msgid "_View"
msgstr "Ansic_ht"

#: glade/etherape.glade:2133
msgid "Show or hide the protocols window"
msgstr "Das Protokollfenster anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade:2134
msgid "_Protocols"
msgstr "Proto_kolle"

#: glade/etherape.glade:2142
msgid "Show or hide the nodes window\t"
msgstr "Das Knotenfenster anzeigen oder verstecken\t"

#: glade/etherape.glade:2143
msgid "_Nodes"
msgstr "Kno_ten"

#: glade/etherape.glade:2157
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade:2158
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: glade/etherape.glade:2168
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Die Beschriftung anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade:2169
msgid "_Legend"
msgstr "Erkl_ärung"

#: glade/etherape.glade:2179
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade:2180
msgid "_Status Bar"
msgstr "Status_leiste"

#: glade/etherape.glade:2193
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: glade/etherape.glade:2242
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: glade/etherape.glade:2255
msgid "Next"
msgstr "Nächster"

#: glade/etherape.glade:2270
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: glade/etherape.glade:2285
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: glade/etherape.glade:2307
msgid "Preferences (Ctrl-P)"
msgstr "Einstellungen (Ctrl-P)"

#: glade/etherape.glade:2308
msgid "Pref."
msgstr "Einst."

#: glade/etherape.glade:2323
msgid "Display the protocols window"
msgstr "Protokollfenster anzeigen"

#: glade/etherape.glade:2324
msgid "Prot."
msgstr "Prot."

#: glade/etherape.glade:2337 glade/etherape.glade:2460
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"

#: glade/etherape.glade:2402
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"

#: glade/etherape.glade:2473
msgid "_Show all nodes"
msgstr "Alle Knoten an_zeigen"

#: glade/etherape.glade:2478
msgid "Controls display of nodes timed out from diagram, but still in memory"
msgstr ""
"Steuert die Anzeige von Knoten, deren Zeit im Diagramm überschritten war, die "
"aber immer nocht im Speicher sind"

Reply to: