[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man:/apt/doc/po/de.po



Hallo,

wie die Website http://www.debian.org/international/l10n/po4a/de.de.html zeigt, sind 33 Strings der APT-Übersetzung neu/geändert. Anbei diese Änderungen.
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
"February 2011</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
"<date>04. Februar 2011</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
"arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>"
"-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> <arg>"
"<option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regulärer_Ausdruck"
"</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\">"
"<replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\">"
"<replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg>"
"</arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\">"
"<replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></"
"arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:115
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
"and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
"Verzeichnisbaum. Standardmä�ig durchsucht er rekursiv das angegebene "
"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit "
"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> oder "
"<command>lzma</command> komprimiert wurden, ebenso wie "
"<filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</filename>-Dateien "
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche "
"Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. Dann "
"schreibt er eine Release-Datei auf die Standardausgabe, die für jede Datei "
"eine MD5-, SHA1- und SHA256-Zusammenfassung enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid ""
"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
msgstr ""
"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:531
# FIXME <literal>Checksum</literal> im letzten Abschnitt <replaceable>?
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
"<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
"literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmä�ig "
"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder haben. Konfigurationselemente: "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>"
"Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei <literal>Index</literal> "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> oder "
"<literal>Release</literal> sein kann und <literal>Checksum</literal> "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder "
"<literal>SHA256</literal> sein kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:281
msgid "download"
msgstr "download"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:282
# FIXME s/directoy/directory/
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directoy."
msgstr ""
"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
"Verzeichnis herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
msgid "changelog"
msgstr "changelog"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog-Paket herunter und zeigt es "
"mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
"Basisverzeichnis sind in der Variable "
"<literal>APT::Changelogs::Server</literal> definiert (d.h. "
"<ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder "
"<ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> für Ubuntu). "
"Standardmä�ig zeigt es das �nderungsprotokoll für die Version, die "
"installiert ist. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl "
"<option>install</option> angeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:340
msgid "<option>--install-suggests</option>"
msgstr "<option>--install-suggests</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:341
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:147
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
"herunterladen und prüfen kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und "
"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
"characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""
"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
"Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
"(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht auf "
"ein Muster in der Konfigurationsliste "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt â?? in diesem Fall wird sie "
"stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:442
# FIXME s/> Note/>. Note/
msgid ""
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
"the list specified in the configuration files, but before the default "
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
"einen Eintrag in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option "
"direkt setzen â?? nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht "
"überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:449
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass die "
"meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass dies "
"meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:621
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmä�ig zu "
"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
"benutzt werden.</emphasis> AuÃ?erdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
"Status 100% stehen, während es tatsächlich alle Pakete konfiguriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis "
"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> in alphanumerisch aufsteigender "
"Reihenfolge ausgewertet werden und der folgenden Namenskonvention "
"unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als Dateierweiterung und sie "
"enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) "
"oder Punkte (.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine "
"Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt â?? in "
"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das "
"Debian-Experimental-Archiv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
"Versionen, die von Archiven kommen, deren "
"<filename>Release</filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und "
"»ButAutomaticUpgrades: yes« markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv "
"seit <literal>squeeze-backports</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, au�er wenn Versionen "
"aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
"ist â?? diese Versionen erhalten die Priorität 1 oder die Priorität 100, falls "
"sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« markiert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and glob() syntax"
msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
"()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
"expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT unterstützt au�erdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei denen "
"der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck oder das Wort "
"»kde« enthält (wie ein erweiterter reglulärer POSIX-Ausdruck, der von "
"Schrägstrichen umschlossen wird)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with karmic."
msgstr ""
"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, wo "
"eine Zeichenkette auftreten kann. Diesen weist die folgende Pin allen Paketen "
"von einem Release, das mit Karmic beginnt, die Priorität 900 zu." 

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=karmic*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=karmic*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
#: apt_preferences.5.xml:290
msgid "Package"
msgstr "Package"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
#: apt_preferences.5.xml:296
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht auf "
"ein Muster in der Konfigurationsliste "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt â?? in diesem Fall wird sie "
"stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
"to fetch source indexes."
msgstr ""
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges "
"Debian-Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. "
"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise ein Archivname wie "
"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename "
"wie <literal>&stable-codename;</literal> oder "
"<literal>&testing-codename;</literal> während Komponente entweder "
"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:230
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:223
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem "
"universe-Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für andere "
"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
"Offizielle Debian-Archive sind nicht wie dieses strukturiert.] "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

Reply to: