[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/initrd.4



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:
Damit es nicht zu lange abhängt und vielleicht für die kritische Öffentlichkeit attraktiver wird: Ohne weitere Rückmeldungen reiche ich am 28. (übernächsten Samstag) ein.

... und damit das ohne Fehler geschieht, noch ein paar Anmerkungen.

Hier wird der kritische Lektor vielleicht fündig: direkt nach der Fertigstellung noch einmal
überflogen und nicht noch einmal abgelagert.

Zum Aufwand: Quelltext 13K, Übersetzung gut fünf 80x52-Seiten im Terminal.

Mich befremdet ein wenig, dass GRUB nicht erwähnt wird.

Vielleicht geht das auch mit LILO oder sonst einem Boot-Loader eines anderen BS.


#. type: Plain text
#: source/initrd.4:100
msgid ""
"The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
"memory."
msgstr ""
"Der Boat-Loader lädt den Kernel und den Inhalt von I</dev/initrd> in den "
"Speicher."

Boot-Loader


#. type: Plain text
#: source/initrd.4:251
msgid ""
"By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
"(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting "
"is used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root "
"file system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot " "options to give the NFS settings. For more information on NFS-mounted root "
"see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot."
"txt>.  For more information on setting the root file system see also the "
"B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Kernel-Einstellungen (z. B. mit B<rdev>(8) in der " "Kernel-Datei gesetzt oder in die Kernel-Datei kompiliert) oder die Options-" "Einstellungen des Boot-Loaders für das normale Root-Dateisystem verwendet. " "Für ein über NFS eingebundenes normales Root-Dateisystem muss man die Boot-"
"Optionen B<nfs_root_name> und B<nfs_root_addrs> nutzen, um die NFS-"
"Einstellungen zu übergeben. Für weitere Informationen über via NFS "
"eingebundene Root-Dateisysteme lesen Sie die Kernel-Dokumentation in der "
"Datei B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>. Weitere Informationen über "
"das Einstellen des Root-Dateisystems findet sich in der Dokumentation von "
"B<LILO> und B<LOADLIN>."

s/Kernel-Datei  gesetzt/Kernel-Datei gesetzt/
s/muss man/müssen/ und s/nutzen/genutzt werden/
s/findet sich/finden sich/
Haben LILO und LOADLIN eine gemeinsame Doku? Ansonsten Plural verwenden.


#. type: Plain text
#: source/initrd.4:338
msgid ""
"The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the "
"normal root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) "
"and (2) the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This "
"can be done by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid "
"approach."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei I</linuxrc> bestimmt, was für (1) das Einhängen des "
"normalen Root-Dateisystem (z. B. Gerätetyp, Gerätetreiber, Dateisystem) und "
"(2) der Installationsmedien (z. B. CD-ROM, Netzwerk, Band, ...) "
"erforderlich ist. Sie kann den Benutzer danach fragen, die Geräte selbst "
"suchen oder einen hybriden Ansatz verfolgen."

Die Datei fragt jemanden? Vielleicht besser
Die kann durch Befragen des Benutzers ... erreicht werden


#. type: Plain text
#: source/initrd.4:400
msgid ""
"A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
"like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
"time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
"detection followed by a possible sanity check."
msgstr ""
"Ein drittes Szenario sind komfortable Reparatur-CDs. Weil Informationen wie "
"die Position des Root-Dateisystem-Partition zur Boot-Zeit nicht "
"erforderlich sind, kann das aus I</dev/initrd> geladene System einen Dialog "
"und/oder eine automatische Erkennung verwenden und dem eine "
"Plausibilitätsprüfung folgen lassen."

s/Position des/Position der/


#. type: Plain text
#: source/initrd.4:484
msgid ""
"The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the LILO "
"documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
msgstr ""
"die Datei I<initrd.txt> im Paket mit den Kernel-Quellen und die "
"Dokumentationen von LILO, LOADLIN und SYSLINUX"

Vielleicht statt Dokumentation Datei weglassen, also "die Dkoumentation I<initrd.txt> ..."


Ansonsten habe ich nichts zu bemängeln.

Gruß,
Chris


Reply to: