[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://debianutils/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
und jetzt mit Anhang ...

... und jetzt mit Korrektur.


#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call"
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a"
"system."
msgstr ""
"installkernel lebt nur in /sbin, da die Makefiles des Linux-Kernels es von"
"dort aufrufen. Es sollte sich wirklich in /usr/sbin befinden. Es wird nicht"
"benötigt, um ein System zu starten."

s/legt/liegt/


#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell>  operates on the temporary files I</etc/shells.tmp>  and "
"I</etc/shells.tmp2>  to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell>  arbeitet mit den temporären Dateien I</etc/shells.tmp>  und "
"I</etc/shells.tmp2>, um die angegebenen Shells aus der Liste der gültigen "
"Anmelde-Shells zu entfernen und kopiert das Ergebnis zur an I</etc/shells>."

s/zur an/zurück nach/


#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:45
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse"
"option is given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Dateien werden in er lexikalisch sortierten Reihenfolge ihrer Namen"
"ausgeführt, es sei denn, die Option »--reverse« ist angegeben, in diesem Fall"
"werden sie in der umgekehrten Reihenfolge ausgeführt."

s/er lexikalisch/der lexikalisch/


#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:51
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run"
"them."
msgstr ""
"Gibt die Namen der Skripte aus, die ausgeführt würden. Eine Ausführung findet"
"aber nicht statt."

gibt klein? (kein vollständiger Satz; kommt mehrfach vor)



#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:58
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr "Gibt vor der Ausführung jedes Skriptes den Namen auf Stderr aus."

STDERR oder Standardfehlerausgabe (mehrfach)


#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:96
msgid ""
"pass I<argument>  to the scripts.  Use B<--arg>  once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"Gibt I<Optionen>  an die Skripte weiter. Verwenden Sie für jede "
"weiterzugebende  Option einmal B<--arg>."

s/weiterzugebende  Option/weiterzugebende Option/


#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog>  command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file>  are named:"
msgstr ""
"Der Befehl B<savelog>  speichert und optional komprimiert alte Kopien von "
"Dateien. Ältere Versionen von I<Datei>  werden wie folgt benannt:"

Das klingt merkwürdig- Vielleicht
"Der Befehl B<savelog>  speichert alte Kopien von "
"Dateien und komprimiert sie wahlweise/optional.


#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle>  count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"Speichern mindestens Zyklus Versionen der Protokolldatei (Vorgabe: 7). Der"
"Zähler I<Zyklus>  muss mindestens 2 sein."

s/Speichern/ Speichert/ oder Speichern von


#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the"
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of"
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"Für Xz wird keine Stärkeoption gesetzt und Xz entscheidet gemäß den"
"Standardwert basierend auf der Gesamtmenge an physischem RAM. Beachten Sie,"
"dass Xz eine sehr großen Teil des Speichers für hohe Komprimierungsstufen"
"verwenden kann."

s/gemäß den Standardwert/gemäß dem Standardwert/

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "leere Dateien nicht verschieben"

s/verschieben/rotieren/


#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "Erstelle die Datei in VERZ."

Datei in VERZ. erstellen (erste Person/mehrfach)



Ansonsten sieht's gut aus.

Gruß,
Chris





Reply to: