[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://debianutils/de.po



Hallo,
und jetzt mit Anhang ...

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of debianutils man page template to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2011.
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils man page\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 17:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7. Apr. 2005"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - Shells zu der Liste der gültigen Anmelde-Shells hinzufügen"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>...]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
# FIXME Grammar
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copy I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, add the given shells "
"to this file if they are not already present, and copy this temporary file "
"back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> kopiert I</etc/shells> nach I</etc/shells.tmp>, fügt die "
"angegebenen Shells zu dieser Datei hinzu falls sie dort noch nicht enthalten "
"sind und kopiert die temporäre Datei wieder zu I</etc/shells> zurück."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Die Shells müssen mit ihrem vollen Pfadnamen angegeben werden."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7. Jan. 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installiert ein neues Kernel-Image"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<Version zImage System.map [Verzeichnis]>"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> installiert ein neues Kernel-Image auf das System aus dem "
"Linux-Quellbaum. Es wird von den Linux-Kernel-Makefiles aufgerufen, wenn dort "
"B<make install> ausgeführt wird."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Der neue Kernel wird in I<{Verzeichnis}/vmlinuz-{Version}> installiert. Falls "
"bereits ein symbolischer Link I<{Verzeichnis}/vmlinuz> existiert, wird er "
"erneuert, indem ein Link von I<{Verzeichnis}/vmlinuz> auf den neuen Kernel "
"gelegt wird. Der vorher installierte Kernel ist unter "
"I<{Verzeichnis}/vmlinuz.old> verfügbar."

#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"installkernel lebt nur in /sbin, da die Makefiles des Linux-Kernels es von "
"dort aufrufen. Es sollte sich wirklich in /usr/sbin befinden. Es wird nicht "
"benötigt, um ein System zu starten."

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr ""
"remove-shell - entfernt Shells aus der Liste der gültigen Anmelde-Shells"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>...]"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and "
"I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> arbeitet mit den temporären Dateien I</etc/shells.tmp> und "
"I</etc/shells.tmp2>, um die angegebenen Shells aus der Liste der gültigen "
"Anmelde-Shells zu entfernen und kopiert das Ergebnis zur an I</etc/shells>."

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "14 Nov 2010"
msgstr "14. Nov. 2010"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - Skripte oder Programme in einem Verzeichnis ausführen"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] "
"[--umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] "
"[--umask=Umask] [--arg=Option] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] VERZEICHNIS"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> führt alle ausführbaren Dateien im Verzeichnis I<Verzeichnis> "
"aus, wobei die Namen den unten beschriebenen Randbedingungen genügen müssen. "
"Andere Dateien und Verzeichnisse werden ohne Rückmeldung ignoriert."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Falls weder die Option »--lsbsysinit« noch die Option »--regex« angegeben "
"werden, dann müssen die Namen komplett aus ASCII-Groß- und -Kleinbuchstaben, "
"ASCII-Ziffern, ASCII-Unterstrichen und ASCII-Minuszeichen bestehen."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in "
".dpkg-old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or "
"more of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace "
"(^[a-z0-9]+$); the LSB hierarchical and reserved namespaces "
"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); and the Debian cron script namespace "
"(^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"Falls die Option »--lsbsysinit« angegeben ist, dürfen die Namen nicht in "
"».dpkg-old«, ».dpkg-dist«, ».dpkg-new« oder ».dpkg-tmp« enden und müssen zu "
"einem der folgenden Namensräume gehörten: dem LANANA-zugewiesenen Namensraum "
"(^[a-z0-9]+$), den hierarchischen und reservierten LSB-Namensräumen "
"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) und dem Debian-Cron-Skript-Namensraum "
"(^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Falls die Option »--regex« angegeben ist, müssen die Namen auf den "
"angepassten erweiterten regulären Ausdruck passen, der der Option "
"übergeben wurde."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:45
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse "
"option is given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Dateien werden in er lexikalisch sortierten Reihenfolge ihrer Namen "
"ausgeführt, es sei denn, die Option »--reverse« ist angegeben, in diesem Fall "
"werden sie in der umgekehrten Reihenfolge ausgeführt."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:46 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:47
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:51
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr ""
"Gibt die Namen der Skripte aus, die ausgeführt würden. Eine Ausführung findet "
"aber nicht statt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:51
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:55
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"Gibt die Namen aller passenden Dateien (nicht begrenzt auf ausführbare "
"Dateien) aus, führt diese aber nicht aus. Diese Option kann nicht zusammen "
"mit »--test« verwandt werden."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:58
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr "Gibt vor der Ausführung jedes Skriptes den Namen auf Stderr aus."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:58
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:63
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"Ähnlich zu B<--verbose>, gibt aber nur die Namen der Skripte aus, die "
"eine Ausgabe erstellen. Die Namen der Skripte werden entweder auf Stdout oder "
"Stderr ausgegeben, abhängig davon, wo das erste Skript seine Ausgabe hin "
"ausgibt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:63
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:66
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "Invertiert die Reihenfolge der Ausführung."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:66
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:69
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr ""
"Beenden, sobald ein Skript mit einem von Null verschiedenen Exit-Code "
"zurückkehrt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:69
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:72
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "LSB-Namensräume statt des klassischen Verhaltens verwenden."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:72
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:77
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"Jedes Skript in einer separaten Prozesssitzung ausführen. Falls Sie diese "
"Option verwenden, wird das Töten (»killen«) von Run-parts nicht das aktuell "
"laufende Skript töten, welches bis zum Ende durchlaufen wird."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:77
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<RE>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:82
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"Prüfen von Dateinamen gegen angepassten erweiterten regulären Ausdruck I<RE>. "
"Sie finden im Abschnitt BEISPIELE ein Beispiel dazu."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:82
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<Umask>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:89
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"Setzt vor der Ausführung der Skripte die Umask auf I<Umask>. I<Umask> sollte "
"oktal angegeben werden. Standardmäßig ist die Umask auf 022 gesetzt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:89
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<Optionen>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:96
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"Gibt I<Optionen> an die Skripte weiter. Verwenden Sie für jede "
"weiterzugebende  Option einmal B<--arg>."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:102
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"Gibt an, dass hier die Optionen enden. Jeder Dateiname nach B<--> wird nicht "
"als Option interpretiert, selbst wenn er mit einem Minuszeichen beginnt."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:102
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:105
msgid "display usage information and exit."
msgstr "Zeigt die Benutzungsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:108
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "Zeigt die Version und das Copyright an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:109
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:112
msgid "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Die Namen aller Dateien in /etc ausgeben, die mit »p« beginnen und mit »d« "
"enden:"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:114
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

#. type: SH
#: ../run-parts.8:115
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:118
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:120
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:122
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:124
msgid "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:129
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License "
"Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt I<keine> Haftung."

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30. Juni 2010"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - eine Protokolldatei speichern"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m Modus] [-u Benutzer] [-g Gruppe] [-t] [-p] [-c Zyklus] [-l] "
"[-j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r WandVerz] [-n] [-q] "
"[-D Datumsformat] Datei ..."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"Der Befehl B<savelog> speichert und optional komprimiert alte Kopien von "
"Dateien. Ältere Versionen von I<Datei> werden wie folgt benannt:"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<Datei>.I<E<lt>NummerE<gt>>I<E<lt>Komprimier_EndungE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"Hierbei ist I<E<lt>NummerE<gt>> die Versionsnummer, 0 ist die neuste. "
"Versionsnummern E<gt> 0 sind komprimiert, falls dies nicht durch B<-l> "
"verhindert wird. Versionsnummer 0 ist nicht komprimiert, da ein Prozess "
"immer noch I<Datei> für E/A offen haben könnte. Nur I<Zyklus> Versionen der "
"Datei werden aufgehoben."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr ""
"Falls die Datei nicht existiert und B<-t> übergeben wurde, wird sie erstellt."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Für Dateien, die existieren und eine Länge größer null haben, werden die "
"folgenden Aktionen durchgeführt:"

#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"Versionsnummern werden zyklisch verschoben. Version I<Datei>.I<2> wird "
"I<Datei>.I<3>, Version I<Datei>.I<1> wird I<Datei>.I<2> und so weiter. "
"Schließlich wird Version I<Datei>.I<0> zu I<Datei>.I<1> und I<Datei> wird "
"gelöscht. Sowohl komprimierte als auch unkomprimierte Namen werden "
"zyklisch verschoben, unabhängig von B<-l>. Fehlende Versionen werden "
"ignoriert."

#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"Die neue I<Datei>.I<1> wird komprimiert, falls der Schalter B<-l> nicht "
"übergeben wurde. Sie wird gemäß den Schaltern B<-m>, B<-u> und B<-g> geändert."

#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "Die Haupt-I<Datei> wird zu I<Datei>.I<0>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Falls die Schalter B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> oder B<-p> angegeben werden, "
"dann wird eine leere I<Datei> gemäß den Schaltern angelegt. Mit dem Schalter "
"B<-p> wird die Datei mit dem gleichen Eigentümer, Gruppe und Rechten wie "
"vorher angelegt."

#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> "
"flags."
msgstr ""
"Die neue I<Datei>.I<0> wird entsprechend der Schalter B<-m>, B<-u> und B<-g> "
"geändert."

#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m Modus>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr "chmod die Protokolldatei nach Modus, impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u Benutzer>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr "chown die Protokolldatei zu Benutzer, impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g Gruppe>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr "chgrp die Protokolldatei zu Gruppe, impliziert B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c Zyklus>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"Speichern mindestens Zyklus Versionen der Protokolldatei (Vorgabe: 7). Der "
"Zähler I<Zyklus> muss mindestens 2 sein."

#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "Neue Protokolldatei mit »touch« erstellen"

#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr "Keine Protokolldateien komprimieren (Vorgabe: komprimieren)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "Eigentümer, Gruppe und Rechte der Protokolldatei erhalten"

#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "mit Bzip2 statt mit Gzip komprimieren"

#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "mit Xz statt mit Gzip komprimieren"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"Für Xz wird keine Stärkeoption gesetzt und Xz entscheidet gemäß den "
"Standardwert basierend auf der Gesamtmenge an physischem RAM. Beachten Sie, "
"dass Xz eine sehr großen Teil des Speichers für hohe Komprimierungsstufen "
"verwenden kann."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"Komprimierungsstärke oder Speicherverwendung (Standard: 9, außer für Xz)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "erzwinge Bereinigung von verschobenen Protokolldateien"

#. type: TP
#: ../savelog.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "Standarddatum zum Wandeln verwenden"

#. type: TP
#: ../savelog.8:136
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D Datumsformat>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr "überschreibe Datumsformat, in der Form I<[MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr "verwende I<WandVerz> statt . um Dateien zu wandeln"

#. type: TP
#: ../savelog.8:145
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "leere Dateien nicht verschieben"

#. type: TP
#: ../savelog.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "nichts ausgeben"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Falls ein Prozess noch in I<Datei.0> schreibt und Savelog diese Datei in "
"I<Datei.1> verschiebt und dann komprimiert, könnten Daten verloren gehen."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "1 May 2009"
msgstr "1. Mai 2009"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr ""
"tempfile - eine temporäre Datei in einer sicheren Art und Weise erstellen"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] "
"[--directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] "
"[--name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [-d VERZ] [-p ZEICHENKETTE] [-s ZEICHENKETTE] [-m MODUS] [-n "
"DATEI] [--directory=VERZ] [--prefix=ZEICHENKETTE] [--suffix=ZEICHENKETTE] "
"[--mode=MODUS] [--name=DATEI] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses "
"B<tempnam>(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
"O_EXCL.  The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for "
"the actual steps involved in directory selection."
msgstr ""
"B<tempfile> erstellt eine temporäre Datei auf eine sichere Art und Weise. Es "
"verwendet B<tempnam>(3), um den Namen zu wählen und öffnet sie mit O_RDWR | "
"O_CREAT | O_EXCL. Der Dateiname wird auf der Standardausgabe ausgegeben. "
"Lesen Sie B<tempnam>(3) für die tatsächlichen Schritte, die in der "
"Verzeichnisauswahl durchlaufen werden."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr ""
"Die Verzeichnisse, in der die Datei erstellt wird, könnten in dieser "
"Reihenfolge durchsucht werden (lesen Sie aber B<tempnam>(3) für "
"verbindliche Antworten):"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<TMPDIR> existiert und den Namen eines "
"geeigneten Verzeichnisses enthält, wird dieses verwandt."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"Falls andernfalls die Option I<--directory> angegeben und geeignet ist, wird "
"sie verwandt."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"Andernfalls wird I<P_tmpdir> (wie in I<E<lt>stdio.hE<gt>> definiert) "
"verwandt, wenn geeignet."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr ""
"Abschließend könnte ein implementierungsdefiniertes Verzeichnis I<(/tmp)> "
"verwandt werden."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d, --directory >I<VERZ>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "Erstelle die Datei in VERZ."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m, --mode >I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "Öffne die Datei mit MODUS anstatt 0600."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n, --name >I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:58
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and "
"-s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"Verwende DATEI als Namen statt B<tempnam>(3)B<.> Die Optionen -d, -p und -s "
"werden bei Verwendung dieser Option ignoriert."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p, --prefix >I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:61
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr ""
"Bis zu fünf Buchstaben aus ZEICHENKETTE für die Erstellung des Namens "
"verwenden."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s, --suffix >I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "Erstelle die Datei mit ZEICHENKETTE als Endung."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Zeige auf der Standardausgabe einen Benutzungshinweis an und beende "
"erfolgreich."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Zeige auf der Standardausgabe Versionsinformationen an und beende erfolgreich."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Ein Rückgabewert von 0 bedeutet, dass die temporäre Datei erfolgreich "
"erstellt wurde. Jeder andere Rückgabewert zeigt einen Fehler an."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:76
msgid "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions."
msgstr ""
"Exklusive Erstellung wird bei Dateien auf NFS-Partitionen nicht garantiert."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:76
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:88
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:91
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - finde einen Befehl"

#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] Dateiname ..."

#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
"B<which> liefert die Pfadnamen der Dateien der Dateien (oder Links), die in "
"der aktuellen Umgebung ausgeführt würden, wenn ihre Argumente als Befehle in "
"einer streng-POSIX-konformen Shell übergeben worden wären. Dies erfolgt, "
"indem der PATH nach ausführbaren Dateien, die auf die Argumente passen, "
"durchsucht wird. Symbolischen Links wird nicht gefolgt."

#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "Alle passenden Pfadnamen für jede Option ausgeben"

#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "falls alle angegebenen Befehle gefunden wurden und ausführbar waren"

#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr ""
"falls ein oder mehrere angegebene Befehle nicht existieren oder nicht "
"ausführbar sind"

#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "falls eine ungültige Option angegeben wurde"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: