[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://fragmaster/de.po



Hallo,
anbei die deutsche Übersetzung der Handbuchseite von Fragmaster, einem
Werkzeug zur Nutzung der Pstricks in PDF-Dokumenten. Dazu meine
übliche Bitte, konstruktive Kritik zu äußern.

Bei der Übersetzung fand ich die Sätze teilweise im Original schwierig
auseinanderzutütdeln, insbs. mit »per directory«, hier wäre ich für
einen Extrablick auf die deutsche Variante dankbar.

Insgesamt 42 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of fragmaster man page template to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2011.
# This file is distributed under the same license as the fragmaster package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils man page\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8"

#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:413
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:415
msgid "fragmaster - Using psfrag constructs with pdflatex"
msgstr "fragmaster - Psfrag-Konstrukte mit Pdflatex verwenden"

#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:417
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:419
#, no-wrap
msgid ""
" fragmaster [options]\n"
"\n"
msgstr ""
" fragmaster [OPTIONEN]\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:421
#, no-wrap
msgid ""
" Create EPS and PDF files with embedded psfrag substitutions.\n"
"\n"
msgstr ""
"EPS- und PDF-Dateien mit eingebetteten Psfrag-Ersetzungen erstellen.\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:423
#, no-wrap
msgid ""
" Options:\n"
"  -h,--help          Brief usage guide.\n"
"  -m,--man           Show full man page (needs perldoc)\n"
"  --debug            Show more info and leave temporary files behind.\n"
"  --force            Rebuild everything ignoring modification times.\n"
"  --dirfm=file       Use given file as optional per-directory\n"
"                     fragmaster fm control file instead of default\n"
"                     \"fragmaster.dfm\".\n"
"\n"
msgstr ""
" Optionen:\n"
"  -h,--help          Kurze Benutzungshinweise.\n"
"  -m,--man           Komplette Handbuchseite zeigen (benötigt Perldoc)\n"
"  --debug            Weitere Infos zeigen und temporäre Dateien hinterlassen.\n"
"  --force            Alles neu bauen, Änderungszeiten ignorieren.\n"
"  --dirfm=Datei      Angegebene Datei als optionale, pro-Verzeichnis\n"
"                     fragmaster-fm-Steuerdatei statt der Vorgabe\n"
"                     »fragmaster.dfm« verwenden.\n"
"\n"

#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:432
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:434
msgid ""
"B<fragmaster> is a perl script that helps using psfrag constructs with "
"B<pdflatex>."
msgstr ""
"B<fragmaster> ist ein Perlskript, das beim Einsatz von Psfrag-Konstrukten mit "
"B<pdflatex> hilft."

#. type: textblock
# FIXME spelling Postscript vs. postscript
#: po4a/fragmaster:437
msgid ""
"B<psfrag> is a LaTeX package which allows to replace text elements in "
"included EPS graphics by arbitrary LaTeX output. Because B<psfrag> uses "
"Postscript for making the replacements, in principle you can't use B<psfrag> "
"with B<pdflatex> which doesn't have any interfaces to postscript."
msgstr ""
"B<psfrag> ist ein LaTeX-Paket, das die Ersetzung von Textelementen in "
"eingefügten EPS-Graphiken durch beliebige LaTeX-Ausgabe erlaubt. Da B<psfrag> "
"PostScript für die Ersetzung verwendet, können sie prinzipiell B<psfrag> "
"nicht mit B<pdflatex> verwenden, da dieses keine Schnittstelle zu PostScript "
"hat."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:443
msgid ""
"B<fragmaster> produces a new EPS from your original EPS which already "
"contains all those B<psfrag> replacements. This new EPS graphic actually can "
"be converted to PDF including all replacements. The resulting "
"\"encapsulated\" PDF can then be used with pdflatex."
msgstr ""
"B<fragmaster> erstellt eine neue EPS aus ihrer ursprünglichen EPS, welche "
"bereits alle diese B<psfrag>-Ersetzungen enthält. Diese neue EPS-Graphik "
"kann in der Tat dann mit allen Ersetzungen in PDF gewandelt werden. Das so "
"erstellte »eingekapselte« PDF kann dann mit Pdflatex verwandt werden."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:448
msgid ""
"B<fragmaster> will scan the current directory for files which end in F<_fm> "
"and have a F<_fm.eps> counterpart.  Looking at the modification dates, the "
"script checks if the output files have to be rebuilt and does so if "
"necessary (a little like \"make\" would do it)."
msgstr ""
"B<fragmaster> durchsucht das aktuelle Verzeichnis nach Dateien, die in F<_fm> "
"enden und ein F<_fm.eps> Gegenstück haben. Durch Prüfen des "
"Veränderungszeitpunkts ermittelt das Skript, ob die Ausgabedateien neu "
"erstellt werden müssen und erledigt dies falls notwendig (ein bisschen, wie "
"dies auch »make« durchführen würde)."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:454
msgid "In your LaTeX document you can include the produced graphics using"
msgstr ""
"Mittels folgendem Befehl fügen Sie die erstellte Graphik in Ihr LateX-"
"Dokument ein:"

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:456
#, no-wrap
msgid ""
" \\includegraphics{<graphics>}\n"
"\n"
msgstr ""
" \\includegraphics{<grafik>}\n"
"\n"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:458
msgid ""
"conveniently omitting file extension.  B<latex> will choose the EPS, "
"B<pdflatex> will choose the PDF."
msgstr ""
"Hierbei können Sie bequem die Endung entfallen lassen. B<latex> wird die EPS-"
"Variante, B<pdflatex> die PDF-Variante auswählen."

#. type: =head2
#: po4a/fragmaster:461
msgid "B<fragmaster> control file and other related files."
msgstr "B<fragmaster>s Steuerdatei und andere verwandte Dateien."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:463
msgid "To use the script you have to create two files per graphic:"
msgstr ""
"Um das Skript zu verwenden, müssen Sie zwei Dateien pro Graphik erstellen:"

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:465
#, no-wrap
msgid ""
"    * <graphics>_fm.eps: the EPS file itself,\n"
"    * <graphics>_fm: a fragmaster control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"    * <graphik>_fm.eps: die EPS-Datei selbst,\n"
"    * <graphik>_fm: eine Fragmaster-Steuerdatei.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:468
msgid "From these files the psfragged graphics will be created:"
msgstr "Aus diesen Dateien wird die Psfraggte-Graphik erstellt:"

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:470
#, no-wrap
msgid ""
"    * <graphics>.eps,\n"
"    * <graphics>.pdf\n"
"\n"
msgstr ""
"    * <graphik>.eps,\n"
"    * <graphik>.pdf\n"
"\n"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:473
msgid ""
"The F<_fm> control file is basically a LaTeX file (with optionally special "
"comments) and can look like this:"
msgstr ""
"Die Steuerdatei von F<_fm> ist im Prinzip eine LaTeX-Datei (mit optionalen "
"besonderen Kommentaren). Sie kann wie folgt ausschauen:"

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:476
#, no-wrap
msgid ""
" % Just an ordinary comment\n"
" %\n"
" % Some special comments:\n"
" % fmclass: book\n"
" % fmclassopt: 11pt\n"
" % fmopt: width=6cm\n"
" %\n"
" % Another special comment:\n"
" % head:\n"
" % \\usepackage{amsmath}\n"
" % end head\n"
"\n"
msgstr ""
" % Nur ein normaler Kommentar\n"
" %\n"
" % Einige besondere Kommentare:\n"
" % fmclass: book\n"
" % fmclassopt: 11pt\n"
" % fmopt: width=6cm\n"
" %\n"
" % Ein weiterer besonderer Kommentar:\n"
" % head:\n"
" % \\usepackage{amsmath}\n"
" % end head\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:488
#, no-wrap
msgid ""
" % psfrag commands:\n"
" \\psfrag{x}{$x$}\n"
" \\psfrag{y}{$y = x^2$}\n"
"\n"
msgstr ""
" % psfrag-Befehle:\n"
" \\psfrag{x}{$x$}\n"
" \\psfrag{y}{$y = x^2$}\n"
"\n"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:492
msgid ""
"Special comment C<fmclass:> will make the script use given class instead of "
"default C<article> class."
msgstr ""
"Der besondere Kommentar C<fmclass:> führt dazu, dass das Skript die "
"angegebene Klasse statt der Standardklasse C<article> benutzt."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:495
msgid ""
"Special comment C<fmclassopt:> will make the script use given options as "
"class options instead of default C<12pt>."
msgstr ""
"Der besondere Kommentar C<fmclassopt:> führt dazu, dass das Skript die "
"angegebene Klassenoptionen statt des standardmäßigen C<12pt> benutzt."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:498
msgid ""
"The special comment C<fmopt:> will be evaluated such that the following text "
"will by passed as optional argument to C<\\includegraphics>.  This way you "
"can e.g. adjust the relation between graphics size and font size using "
"something like C<fmopt: width=6cm>.  No global default for this."
msgstr ""
"Der besondere Kommentar C<fmopt:> wird so evaluiert, dass der folgende Text "
"als optionales Argument an C<\\includegraphics> weitergegeben wird. Damit "
"können Sie beispielsweise den Bezug zwischen Graphik- und Schriftgröße mit "
"Kommentaren der Art C<fmopt: width=6cm> anpassen. Hierfür gibt es keine "
"globale Voreinstellung."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:505
msgid ""
"The special comment construct C<head:/end head> causes the lines in between "
"to be included in the preamble of the LaTeX temporary document after having "
"the leading comment characters \"%\" stripped off.  This way, you can "
"include LaTeX packages, as in C<\\usepackage{amsmath}>.  No global default "
"for this."
msgstr ""
"Das besondere Kommentarkonstrukt C<head:/end head> führt dazu, dass die "
"Zeilen dazwischen in der Präambel des temporären LaTeX-Dokuments eingefügt "
"werden, wobei die führenden Kommentarzeichen »%« entfernt werden. Auf diese "
"Weise können Sie LaTeX-Pakete einbinden, beispielsweise "
"C<\\usepackage{amsmath}>. Hierfür gibt es kein globalen Vorgabewert."

#. type: =head2
#: po4a/fragmaster:511
msgid "Per-directory B<fragmaster> dir control file."
msgstr "Verzeichnisweite B<fragmaster>-Verzeichnissteuerdatei."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:513
msgid ""
"You can set per-directory C<fmclass:>, C<fmclassopt:>, C<fmopt:> and "
"C<head:/end head> options by means of a per-directory fragmaster control "
"file F<fragmaster.dfm> with similar syntax as above.  You can use another "
"file by means of the B<--dirfm> option.  Note that options set this way are "
"mutually exclusive, any option set in per-file F<_fm> file will completely "
"override associated option in per-directory file, and options set in "
"per-directory file will override initial defaults "
"(C<\\documentclass[12pt]{article}>).  Empty options are ignored."
msgstr ""
"Sie können verzeichnisweite Optionen C<fmclass:>, C<fmclassopt:>, C<fmopt:> "
"und C<head:/end head> durch eine verzeichnisweite Fragmaster-Steuerdatei "
"F<fragmaster.dfm> mit ähnlicher Syntax wie oben setzen. Sie können eine "
"andere mit der Option B<--dirfm> verwenden. Beachten Sie, dass so gesetzte "
"Optionen paarweise ausschließend sind. Jede dateiabhängige F<_fm>-Datei wird "
"die zugeordneten Optionen in der verzeichnisweiten Datei komplett "
"überschreiben und Optionen in verzeichnisweiten Dateien werden die "
"anfänglichen Vorgaben (C<\\documentclass[12pt]{article}>) überschreiben. "
"Leere Optionen werden ignoriert."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:523
msgid ""
"This is work in progress and still needs extensive checking. Double-check "
"that modification date based rebuilds are working properly."
msgstr ""
"Diese Funktionalität ist noch in Arbeit und benötigt extensive Prüfungen. "
"Überprüfen Sie zweimal, dass änderungsbasierte Neuerstellungen korrekt "
"funktionieren."

#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:526
msgid "KNOWN PROBLEMS"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:528
msgid ""
"In case the EPS will be produced as landscape graphics, i.e. B<gv> shows "
"I<Landscape> instead of I<Portrait> in the menu bar, and the graphic will "
"end up turned around 90 degrees in your document, then it is likely that "
"your original EPS is wider than it is tall.  In this case some (more recent) "
"versions of B<dvips> make the \"smart\" assumption that your graphic is "
"landscape, even though the graphic's proportions don't tell anything about "
"the orientation of its contents...  This still can happen in case your input "
"EPS matches a standard paper size."
msgstr ""
"Falls das EPS im Querformat erstellt wird, d.h. B<gv> zeigt I<Querformat> "
"statt I<Hochformat> in der Menüzeile an und die Graphik um 90° gedreht in "
"Ihrem Dokument landet, dann ist es wahrscheinlich, dass Ihre ursprüngliche "
"EPS weiter als hoch ist. In diesem Fall vermuten einige (neuere) Versionen "
"von B<dvips> »intelligent«, dass Ihre Graphik im Querformat vorliegt, obwohl "
"die Proportionen der Graphik nichts über die Ausrichtung des Inhalts aussagen "
"... Das kann sogar passieren, wenn Ihre Eingabe-EPS eine Standard-Papiergröße "
"hat."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:537
msgid ""
"Anyway, you can make B<dvips> behave nicer by specifying the following line "
"in F</usr/share/texmf/dvips/config/config.pdf> (or a local equivalent inside "
"F</usr/local/share/texmf>):"
msgstr ""
"Sie können auf jeden Fall B<dvips> zu netterem Verhalten bekommen, indem Sie "
"die folgende Zeile in F</usr/share/texmf/dvips/config/config.pdf> (oder dem "
"lokalen Äquivalent F</usr/local/share/texmf>) angeben:"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:541
msgid "@ custom 0pt 0pt"
msgstr "@ custom 0pt 0pt"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:543
msgid ""
"In the likely case that you're wondering why, I'd recommend the B<dvipsk> "
"sources warmly to you..."
msgstr ""
"In dem wahrscheinlichen Fall, dass Sie sich nach dem Warum fragen, empfehle "
"ich Ihnen wärmstens die Quellen von B<dvipsk> ..."

#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:546
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:548
msgid ""
"Tilman Vogel <tilman vogel web de> (dot at dot) and Agustin Martin <agustin "
"martin hispalinux es> (dot at dot)"
msgstr ""
"Tilman Vogel <tilman vogel web de> (Punkt at Punkt) und Agustin Martin "
"<agustin martin hispalinux es> (Punkt at Punkt)"

#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:551
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:553
msgid ""
"This script was inspired by a posting from Karsten Roemke <k roemke gmx de> "
"(dot at dot) with subject \"psfrag pdflatex, lange her\" in de.comp.text.tex "
"on 2003-11-11 05:25:44 PST."
msgstr ""
"Dieses Skript wurde von einer Nachricht von Karsten Roemke <k roemke gmx de> "
"(Punkt at Punkt) am 2003-11-11 um 05:25:44 PST in de.comp.text.tex mit dem "
"Betreff »psfrag pdflatex, lange her« inspiriert."

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:558
msgid "Karsten Roemke was inspired for his solution by postings from Thomas Wimmer."
msgstr ""
"Karsten Roemke wurde durch Nachrichten von Thomas Wimmer zu seiner Lösung "
"inspiriert."

#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:561
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:563
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 2004 Tilman Vogel\n"
" Copyright (C) 2011 Agustin Martin\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright (C) 2004 Tilman Vogel\n"
" Copyright (C) 2011 Agustin Martin\n"
"\n"

#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:566
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, entweder Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es "
"wünschen) jeder neueren Version, wie diese von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurden, vertreibend und/oder ändern."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: