[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://fragmaster/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Bei der Übersetzung fand ich die Sätze teilweise im Original schwierig
auseinanderzutütdeln, insbs. mit »per directory«, hier wäre ich für
einen Extrablick auf die deutsche Variante dankbar.


#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:423
#, no-wrap
msgid ""
" Options:\n"
"  -h,--help          Brief usage guide.\n"
"  -m,--man           Show full man page (needs perldoc)\n"
"  --debug            Show more info and leave temporary files behind.\n"
"  --force            Rebuild everything ignoring modification times.\n"
"  --dirfm=file       Use given file as optional per-directory\n"
"                     fragmaster fm control file instead of default\n"
"                     \"fragmaster.dfm\".\n"
"\n"
msgstr ""
" Optionen:\n"
"  -h,--help          Kurze Benutzungshinweise.\n"
"  -m,--man           Komplette Handbuchseite zeigen (benötigt Perldoc)\n"
"  --debug            Weitere Infos zeigen und temporäre Dateien hinterlassen.\n"
"  --force            Alles neu bauen, Änderungszeiten ignorieren.\n"
"  --dirfm=Datei      Angegebene Datei als optionale, pro-Verzeichnis\n"
"                     fragmaster-fm-Steuerdatei statt der Vorgabe\n"
"                     »fragmaster.dfm« verwenden.\n"
"\n"


Dies hier sind keine vollständigen Sätze. Daher würde ich hier weder groß schreiben noch Satzpunkte setzen.
s/Kurze Benutzungshinweise./kurze Benutzungsanleitung/

Den letzten Satz verstehe ich nicht. Vielleicht besser:
Angegebene Datei als optionale fragmaster-fm-Steuerdatei pro Verzeichnis statt ...


#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:434
msgid ""
"B<fragmaster>  is a perl script that helps using psfrag constructs with "
"B<pdflatex>."
msgstr ""
"B<fragmaster>  ist ein Perlskript, das beim Einsatz von Psfrag-Konstrukten mit "
"B<pdflatex>  hilft."

s/Perlskript/Perl-Skript/


#. type: textblock
# FIXME spelling Postscript vs. postscript

PostScript?

#: po4a/fragmaster:437
msgid ""
"B<psfrag>  is a LaTeX package which allows to replace text elements in "
"included EPS graphics by arbitrary LaTeX output. Because B<psfrag>  uses "
"Postscript for making the replacements, in principle you can't use B<psfrag>  "
"with B<pdflatex>  which doesn't have any interfaces to postscript."
msgstr ""
"B<psfrag>  ist ein LaTeX-Paket, das die Ersetzung von Textelementen in "
"eingefügten EPS-Graphiken durch beliebige LaTeX-Ausgabe erlaubt. Da B<psfrag>  "
"PostScript für die Ersetzung verwendet, können sie prinzipiell B<psfrag>  "
"nicht mit B<pdflatex>  verwenden, da dieses keine Schnittstelle zu PostScript "
"hat."

s/können sie/kann es/


#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:443
msgid ""
"B<fragmaster>  produces a new EPS from your original EPS which already "
"contains all those B<psfrag>  replacements. This new EPS graphic actually can "
"be converted to PDF including all replacements. The resulting"
"\"encapsulated\" PDF can then be used with pdflatex."
msgstr ""
"B<fragmaster>  erstellt eine neue EPS aus ihrer ursprünglichen EPS, welche "
"bereits alle diese B<psfrag>-Ersetzungen enthält. Diese neue EPS-Graphik "
"kann in der Tat dann mit allen Ersetzungen in PDF gewandelt werden. Das so"
"erstellte »eingekapselte« PDF kann dann mit Pdflatex verwandt werden."

»dann« vor »in der Tat« klingt besser


#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:448
msgid ""
"B<fragmaster>  will scan the current directory for files which end in F<_fm>  "
"and have a F<_fm.eps>  counterpart.  Looking at the modification dates, the "
"script checks if the output files have to be rebuilt and does so if"
"necessary (a little like \"make\" would do it)."
msgstr ""
"B<fragmaster>  durchsucht das aktuelle Verzeichnis nach Dateien, die in F<_fm>  "
"enden und ein F<_fm.eps>  Gegenstück haben. Durch Prüfen des "
"Veränderungszeitpunkts ermittelt das Skript, ob die Ausgabedateien neu"
"erstellt werden müssen und erledigt dies falls notwendig (ein bisschen, wie"
"dies auch »make« durchführen würde)."

s/dies falls/dies, falls/


#. type: =head2
#: po4a/fragmaster:461
msgid "B<fragmaster>  control file and other related files."
msgstr "B<fragmaster>s Steuerdatei und andere verwandte Dateien."

Kein Satz - kein Satzpunkt

#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:465
#, no-wrap
msgid ""
"    *<graphics>_fm.eps: the EPS file itself,\n"
"    *<graphics>_fm: a fragmaster control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"    *<graphik>_fm.eps: die EPS-Datei selbst,\n"
"    *<graphik>_fm: eine Fragmaster-Steuerdatei.\n"
"\n"

hier würde ich den Punkt weglassen
(in der nächsten Aufzählung hast Du ihn ebenfalls weggelassen)


#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:492
msgid ""
"Special comment C<fmclass:>  will make the script use given class instead of "
"default C<article>  class."
msgstr ""
"Der besondere Kommentar C<fmclass:>  führt dazu, dass das Skript die "
"angegebene Klasse statt der Standardklasse C<article>  benutzt."

Komma vor statt (auch nächster String)


#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:523
msgid ""
"This is work in progress and still needs extensive checking. Double-check"
"that modification date based rebuilds are working properly."
msgstr ""
"Diese Funktionalität ist noch in Arbeit und benötigt extensive Prüfungen."
"Überprüfen Sie zweimal, dass änderungsbasierte Neuerstellungen korrekt"
"funktionieren."

s/extensive/ausführliche/ oder umfassende


#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:528
msgid ""
"In case the EPS will be produced as landscape graphics, i.e. B<gv>  shows "
"I<Landscape>  instead of I<Portrait>  in the menu bar, and the graphic will "
"end up turned around 90 degrees in your document, then it is likely that"
"your original EPS is wider than it is tall.  In this case some (more recent)"
"versions of B<dvips>  make the \"smart\" assumption that your graphic is "
"landscape, even though the graphic's proportions don't tell anything about"
"the orientation of its contents...  This still can happen in case your input"
"EPS matches a standard paper size."
msgstr ""
"Falls das EPS im Querformat erstellt wird, d.h. B<gv>  zeigt I<Querformat>  "
"statt I<Hochformat>  in der Menüzeile an und die Graphik um 90° gedreht in "
"Ihrem Dokument landet, dann ist es wahrscheinlich, dass Ihre ursprüngliche"
"EPS weiter als hoch ist. In diesem Fall vermuten einige (neuere) Versionen"
"von B<dvips>  »intelligent«, dass Ihre Graphik im Querformat vorliegt, obwohl "
"die Proportionen der Graphik nichts über die Ausrichtung des Inhalts aussagen"
"... Das kann sogar passieren, wenn Ihre Eingabe-EPS eine Standard-Papiergröße"
"hat."

s/weiter als hoch ist/breiter als hoch/



#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:537
msgid ""
"Anyway, you can make B<dvips>  behave nicer by specifying the following line "
"in F</usr/share/texmf/dvips/config/config.pdf>  (or a local equivalent inside "
"F</usr/local/share/texmf>):"
msgstr ""
"Sie können auf jeden Fall B<dvips>  zu netterem Verhalten bekommen, indem Sie "
"die folgende Zeile in F</usr/share/texmf/dvips/config/config.pdf>  (oder dem "
"lokalen Äquivalent F</usr/local/share/texmf>) angeben:"

Klingt merkwürdig. Vielleicht:
Sie können auf jeden Fall ein schöneres/netteres Verhalten von B<dvips>  hervorrufen/erreichen ...


Der Rest sieht gut aus.

Gruß,
Chris


Reply to: