[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://pdf2djvu/doc/po/de.po



Hallo Chris,
On Tue, May 03, 2011 at 09:30:20PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsection><para>
> #: pdf2djvu.xml:80
> msgid ""
> "This program creates a DjVu file from the Portable Document Format file "
> "<filename><replaceable>pdf-file</replaceable></filename>."
> msgstr ""
> "Dieses Programm erstellt eine DjVu-Datei aus der portierbaren "
> "Dokumentenformat-Datei "
> "<filename><replaceable>PDF-Datei</replaceable></filename>."

Ich weiß nicht, ob die Übersetzung eines Eigennamens (Portable
Document Format) unbedingt sinnvoll ist. Eventuell deutsches nur in
Klammern dazu?

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:108
> msgid ""
> "Generate an indirect multi-page document. Use "
> "<filename><replaceable>index-djvu-file</replaceable></filename> as the index "
> "file name; put the component files into the same directory. The directory "
> "must exist and be writable."
> msgstr ""
> "generiert ein indirekt mehrseitiges Dokument; benutzt "
> "<filename><replaceable>Index-DjVu-Datei</replaceable></filename> als "
> "Indexdateinamen; legt die Komponentendateien im gleichen Verzeichnis ab. Das "
> "Verzeichnis muss existieren und beschreibbar sein."

Ich persönlich würde s/generiert/erstellt/ vornehmen.

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:118
> msgid ""
> "Specifies the naming scheme for page identifiers.  Consult the <quote><link "
> "linkend='template-language' endterm='template-language.title'/></quote> "
> "section for the template language description."
> msgstr ""
> "gibt das Namesschema für Seitenbezeichner an; berücksichtigt den Abschnitt "
> "<quote><link linkend='template-language' "
> "endterm='template-language.title'/></quote> für die Sprachbeschreibung der "
> "Schablone."

s/berücksichtigt den/lesen Sie den/
(wird nach Semikola klein geschrieben?)

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:130
> msgid ""
> "must consist only of lowercase ASCII letters, digits, <literal>_</literal>, "
> "<literal>+</literal>, <literal>-</literal> and dot,"
> msgstr ""
> "dürfen nur aus kleingeschriebenen ASCII-Buchstaben, Ziffern, "
> "<literal>_</literal>, <literal>+</literal>, <literal>-</literal> und Punkten "
> "bestehen,"

s/dürfen/sie dürfen/

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:136
> msgid "cannot start with a <literal>+</literal>, <literal>-</literal> or a dot,"
> msgstr ""
> "dürfen nicht mit <literal>+</literal>, <literal>-</literal> oder einem Punkt "
> "beginnen,"

s/dürfen/sie dürfen/

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:141
> msgid "cannot contain two consecutive dots,"
> msgstr "dürfen keine zwei aufeinanderfolgenden Punkte enthalten,"

s/dürfen/sie dürfen/

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:146
> msgid ""
> "must end with the <literal>.djvu</literal> or the <literal>.djv</literal> "
> "extension."
> msgstr ""
> "müssen die Dateiendung <literal>.djvu</literal> oder <literal>.djv</literal> "
> "haben"

s/dürfen/sie dürfen/

Ich verstehe die Satzzeichen nicht ganz. Die vorherigen Punkte hast Du
mit Kommata geschlossen, käme hier ein Satzpunkt?

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:166
> msgid ""
> "Specifies the template for page titles.  Consult the <quote><link "
> "linkend='template-language' endterm='template-language.title'/></quote> "
> "section for the template language description."
> msgstr ""
> "gibt die Schablone für Seitentitel an; berücksichtigt den Abschnitt "
> "<quote><link linkend='template-language' "
> "endterm='template-language.title'/></quote> für die Sprachbeschreibung der "
> "Schablone"

s/berücksichtigt den/Lesen Sie den/

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:185
> msgid ""
> "Specifies the desired resolution to <replaceable>resolution</replaceable> "
> "dots per inch. The default is 300 dpi. The allowed range is: 72 ≤ "
> "<replaceable>resolution</replaceable> ≤ 6000."
> msgstr ""
> "gibt die gewünschte Auflösung in <replaceable>Auflösung</replaceable> Punkten "
> "pro Zoll an. Der erlaubte Bereich ist: 72 ≤ "
> "<replaceable>Auflösung</replaceable> ≤ 6000."

Der Satz »The default is 300 dpi« fehlt?

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:203
> msgid ""
> "Specifies the preferred page size to <replaceable>width</replaceable> pixels "
> "× <replaceable>height</replaceable> pixels. The actual page size may be "
> "altered in order to respect aspect ratio and DjVu limitations on "
> "resolution. (This option takes precedence over "
> "<option>-d</option>/<option>--dpi</option>.)"
> msgstr ""
> "gibt die bevorzugte Seitengröße als "
> "<replaceable>Breite</replaceable> Bildpunkte x "
> "<replaceable>Höhe</replaceable> Bildpunkte an. Die tatsächliche Seitengröße "
> "könnte verändert werden, um das Verhältnis und die DjVu-Einschränkungen für "
> "die Auflösung zu berücksichtigen. (Diese Option hat Vorrang gegenüber "
> "<option>-d</option>/<option>--dpi</option>.)"

s/Verhältnis/Seitenverhältnis/

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:343
> msgid ""
> "The following entries of the document information dictionary are extracted: "
> "<literal>Title</literal>, <literal>Author</literal>, "
> "<literal>Subject</literal>, <literal>Creator</literal>, "
> "<literal>Producer</literal>, <literal>CreationDate</literal>, "
> "<literal>ModDate</literal>.  Timestamps are formatted according to <ulink "
> "url='http://www.ietf.org/rfc/rfc3339'>RFC 3999</ulink>, with date and time "
> "components separated by a single space."
> msgstr ""
> "Die folgenden Einträge des Dokumentinformations-Wörterbuchs werden "
> "extrahiert:<literal>Title</literal>, <literal>Author</literal>, "
> "<literal>Subject</literal>, <literal>Creator</literal>, "
> "<literal>Producer</literal>, <literal>CreationDate</literal>, "
> "<literal>ModDate</literal>. Zeitstempel werden entspechend  <ulink "
> "url='http://www.ietf.org/rfc/rfc3339'>RFC 3999</ulink> mit Datums- und "
> "Zeitbestandteilen, getrennt durch ein einzelnes Leerzeichen, formatiert."

s/extrahiert:/extrahiert: /
s/entspechend  <ulink/entspechend <ulink/

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:352
> msgid "The XMP metadata is extracted (or created) and updated accordingly."
> msgstr ""
> "Die XMP-Metadaten werden extrahiert (oder erzeugt) und dementsprechend "
> "hochgeladen."

Wieso überstzt Du »updated« mit hochgeladen? 

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:502
> msgid "Display more informational messages while converting the file."
> msgstr ""
> "während der Umwandlung der Datei weitere mitteilsame Nachrichten anzeigen"

s/mitteilsame/informative/ 

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: pdf2djvu.xml:511
> msgid "Don't display informational messages while converting the file."
> msgstr ""
> "während der Umwandlung der Datei keine mitteilsamen Nachrichten anzeigen"

s/mitteilsame/informative/ 

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><para>
> #: pdf2djvu.xml:568
> msgid ""
> "The template language is roughly modelled on the <ulink "
> "url='http://docs.python.org/library/string.html#format-string-syntax'>Python "
> "string formatting syntax</ulink>."
> msgstr ""
> "Die Schablonensprache ist ist ungefähr wie die <ulink "
> "url='http://docs.python.org/library/string.html#format-string-syntax'>"
> "Phyton-Zeichenkettenformatierungssyntax</ulink> aufgebaut."

s/ist ist/

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><para>
> #: pdf2djvu.xml:584
> msgid ""
> "Each field consists of a variable name, optionally followed by a shift, "
> "optionally followed by a format specification."
> msgstr ""
> "Jedes Feld besteht aus einem Variablennamen, wahlweise gefolgt von einer "
> "Verschiebung der wiederum wahlweise eine Formatangabe folgt."

Komma nach Verschiebung?

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><para>
> #: pdf2djvu.xml:599
> msgid ""
> "The width specification is optionally followed by an asterisk "
> "(<literal>*</literal>) character, which increases the minimum field width to "
> "the width of the longest possible content of the variable."
> msgstr ""
> "Der Breitenangabe folgt wahlweise ein Sternchen (<literal>*</literal>), das "
> "die Mindestbreite auf die Breite des größtmöglichen Inhalts der Variable "
> "erhöht."

s/Mindestbreite/Mindestbreite des Feldes/

> #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><para>
> #: pdf2djvu.xml:628
> msgid ""
> "Unless the <option>--monochrome</option> option is on, &p; uses the "
> "following naïve layer separation algorithm: <placeholder "
> "type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Außer wenn die Option <option>--monochrome</option> aktiviert ist, benutzt "
> "&p; den folgenden harmlosen Ebenen-Aufteilungsalgorithmus: <placeholder "
> "type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"

s/harmlosen/naiven/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: