Hallo Chris, On Tue, May 03, 2011 at 09:30:20PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsection><para> > #: pdf2djvu.xml:80 > msgid "" > "This program creates a DjVu file from the Portable Document Format file " > "<filename><replaceable>pdf-file</replaceable></filename>." > msgstr "" > "Dieses Programm erstellt eine DjVu-Datei aus der portierbaren " > "Dokumentenformat-Datei " > "<filename><replaceable>PDF-Datei</replaceable></filename>." Ich weiß nicht, ob die Übersetzung eines Eigennamens (Portable Document Format) unbedingt sinnvoll ist. Eventuell deutsches nur in Klammern dazu? > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:108 > msgid "" > "Generate an indirect multi-page document. Use " > "<filename><replaceable>index-djvu-file</replaceable></filename> as the index " > "file name; put the component files into the same directory. The directory " > "must exist and be writable." > msgstr "" > "generiert ein indirekt mehrseitiges Dokument; benutzt " > "<filename><replaceable>Index-DjVu-Datei</replaceable></filename> als " > "Indexdateinamen; legt die Komponentendateien im gleichen Verzeichnis ab. Das " > "Verzeichnis muss existieren und beschreibbar sein." Ich persönlich würde s/generiert/erstellt/ vornehmen. > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:118 > msgid "" > "Specifies the naming scheme for page identifiers. Consult the <quote><link " > "linkend='template-language' endterm='template-language.title'/></quote> " > "section for the template language description." > msgstr "" > "gibt das Namesschema für Seitenbezeichner an; berücksichtigt den Abschnitt " > "<quote><link linkend='template-language' " > "endterm='template-language.title'/></quote> für die Sprachbeschreibung der " > "Schablone." s/berücksichtigt den/lesen Sie den/ (wird nach Semikola klein geschrieben?) > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:130 > msgid "" > "must consist only of lowercase ASCII letters, digits, <literal>_</literal>, " > "<literal>+</literal>, <literal>-</literal> and dot," > msgstr "" > "dürfen nur aus kleingeschriebenen ASCII-Buchstaben, Ziffern, " > "<literal>_</literal>, <literal>+</literal>, <literal>-</literal> und Punkten " > "bestehen," s/dürfen/sie dürfen/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:136 > msgid "cannot start with a <literal>+</literal>, <literal>-</literal> or a dot," > msgstr "" > "dürfen nicht mit <literal>+</literal>, <literal>-</literal> oder einem Punkt " > "beginnen," s/dürfen/sie dürfen/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:141 > msgid "cannot contain two consecutive dots," > msgstr "dürfen keine zwei aufeinanderfolgenden Punkte enthalten," s/dürfen/sie dürfen/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:146 > msgid "" > "must end with the <literal>.djvu</literal> or the <literal>.djv</literal> " > "extension." > msgstr "" > "müssen die Dateiendung <literal>.djvu</literal> oder <literal>.djv</literal> " > "haben" s/dürfen/sie dürfen/ Ich verstehe die Satzzeichen nicht ganz. Die vorherigen Punkte hast Du mit Kommata geschlossen, käme hier ein Satzpunkt? > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:166 > msgid "" > "Specifies the template for page titles. Consult the <quote><link " > "linkend='template-language' endterm='template-language.title'/></quote> " > "section for the template language description." > msgstr "" > "gibt die Schablone für Seitentitel an; berücksichtigt den Abschnitt " > "<quote><link linkend='template-language' " > "endterm='template-language.title'/></quote> für die Sprachbeschreibung der " > "Schablone" s/berücksichtigt den/Lesen Sie den/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:185 > msgid "" > "Specifies the desired resolution to <replaceable>resolution</replaceable> " > "dots per inch. The default is 300 dpi. The allowed range is: 72 ≤ " > "<replaceable>resolution</replaceable> ≤ 6000." > msgstr "" > "gibt die gewünschte Auflösung in <replaceable>Auflösung</replaceable> Punkten " > "pro Zoll an. Der erlaubte Bereich ist: 72 ≤ " > "<replaceable>Auflösung</replaceable> ≤ 6000." Der Satz »The default is 300 dpi« fehlt? > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:203 > msgid "" > "Specifies the preferred page size to <replaceable>width</replaceable> pixels " > "× <replaceable>height</replaceable> pixels. The actual page size may be " > "altered in order to respect aspect ratio and DjVu limitations on " > "resolution. (This option takes precedence over " > "<option>-d</option>/<option>--dpi</option>.)" > msgstr "" > "gibt die bevorzugte Seitengröße als " > "<replaceable>Breite</replaceable> Bildpunkte x " > "<replaceable>Höhe</replaceable> Bildpunkte an. Die tatsächliche Seitengröße " > "könnte verändert werden, um das Verhältnis und die DjVu-Einschränkungen für " > "die Auflösung zu berücksichtigen. (Diese Option hat Vorrang gegenüber " > "<option>-d</option>/<option>--dpi</option>.)" s/Verhältnis/Seitenverhältnis/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:343 > msgid "" > "The following entries of the document information dictionary are extracted: " > "<literal>Title</literal>, <literal>Author</literal>, " > "<literal>Subject</literal>, <literal>Creator</literal>, " > "<literal>Producer</literal>, <literal>CreationDate</literal>, " > "<literal>ModDate</literal>. Timestamps are formatted according to <ulink " > "url='http://www.ietf.org/rfc/rfc3339'>RFC 3999</ulink>, with date and time " > "components separated by a single space." > msgstr "" > "Die folgenden Einträge des Dokumentinformations-Wörterbuchs werden " > "extrahiert:<literal>Title</literal>, <literal>Author</literal>, " > "<literal>Subject</literal>, <literal>Creator</literal>, " > "<literal>Producer</literal>, <literal>CreationDate</literal>, " > "<literal>ModDate</literal>. Zeitstempel werden entspechend <ulink " > "url='http://www.ietf.org/rfc/rfc3339'>RFC 3999</ulink> mit Datums- und " > "Zeitbestandteilen, getrennt durch ein einzelnes Leerzeichen, formatiert." s/extrahiert:/extrahiert: / s/entspechend <ulink/entspechend <ulink/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:352 > msgid "The XMP metadata is extracted (or created) and updated accordingly." > msgstr "" > "Die XMP-Metadaten werden extrahiert (oder erzeugt) und dementsprechend " > "hochgeladen." Wieso überstzt Du »updated« mit hochgeladen? > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:502 > msgid "Display more informational messages while converting the file." > msgstr "" > "während der Umwandlung der Datei weitere mitteilsame Nachrichten anzeigen" s/mitteilsame/informative/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: pdf2djvu.xml:511 > msgid "Don't display informational messages while converting the file." > msgstr "" > "während der Umwandlung der Datei keine mitteilsamen Nachrichten anzeigen" s/mitteilsame/informative/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><para> > #: pdf2djvu.xml:568 > msgid "" > "The template language is roughly modelled on the <ulink " > "url='http://docs.python.org/library/string.html#format-string-syntax'>Python " > "string formatting syntax</ulink>." > msgstr "" > "Die Schablonensprache ist ist ungefähr wie die <ulink " > "url='http://docs.python.org/library/string.html#format-string-syntax'>" > "Phyton-Zeichenkettenformatierungssyntax</ulink> aufgebaut." s/ist ist/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><para> > #: pdf2djvu.xml:584 > msgid "" > "Each field consists of a variable name, optionally followed by a shift, " > "optionally followed by a format specification." > msgstr "" > "Jedes Feld besteht aus einem Variablennamen, wahlweise gefolgt von einer " > "Verschiebung der wiederum wahlweise eine Formatangabe folgt." Komma nach Verschiebung? > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><para> > #: pdf2djvu.xml:599 > msgid "" > "The width specification is optionally followed by an asterisk " > "(<literal>*</literal>) character, which increases the minimum field width to " > "the width of the longest possible content of the variable." > msgstr "" > "Der Breitenangabe folgt wahlweise ein Sternchen (<literal>*</literal>), das " > "die Mindestbreite auf die Breite des größtmöglichen Inhalts der Variable " > "erhöht." s/Mindestbreite/Mindestbreite des Feldes/ > #. type: Content of: <refentry><refsection><refsection><para> > #: pdf2djvu.xml:628 > msgid "" > "Unless the <option>--monochrome</option> option is on, &p; uses the " > "following naïve layer separation algorithm: <placeholder " > "type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" > msgstr "" > "Außer wenn die Option <option>--monochrome</option> aktiviert ist, benutzt " > "&p; den folgenden harmlosen Ebenen-Aufteilungsalgorithmus: <placeholder " > "type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" s/harmlosen/naiven/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature