[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] News vom zwoten fünften



Hallo Erik,
und jetzt der dritte Kommentar.

Zuerst eine Bitte. Als Gewohnheitstier bin ich von der Arbeit mit PO-Dateien
gewohnt, dass die Übersetzung unter dem Original steht.

Viel habe ich nicht gefunden. Meine Anmerkungen werden mit *** eingeleitet
und ... bedeutet, dass dort Dein Text weitergeht.

Viele Grüße
  Martin

*****************************************************************************

<p>Wir sind davon überzeugt, dass es da draußen viele Leute gibt, die in
Freie Software eingebunden werden wollen, aber nicht wissen, wo sie anfangen sollen. Bei Debian ist die üblichste Aufgabe, die Sie als Unterstützende oder
Unterstützender erledigen werden, ein Paket neu zu bauen.</p>
***
<p> Wir sind davon überzeugt, dass es eine Menge Leute gibt, die sich für
Freie Software engagieren wollen, ... Bei Debian ist die häufigste Aufgabe
...</p>

<p>We are convinced that there are a lot of people out there that want to
get involved with Free Software but don't know where to start.  For
Debian, the most common task you'll do as a contributor is rebuilding
a package.</p>

<p>Das Debian-Women-Projekt wird in Zusammenarbeit mit dem OpenHatch-Projekt
eine IRC-Veranstaltung abhalten, um Leuten zu helfen, die aus einer Quelle
ihr erstes Debian-Paket kompilieren und ihre erste Korrektur einpflegen
wollen.</p>
***
Glücklicherweise bestätigt mich die Wortliste: Für patch wird Patch (m./n.)
empfohlen. Aber für Greenhorns kann vielleicht die Übersetzung in Klammern
dazu angegeben werden oder auch andersherum.

<p>The Debian Women project, in collaboration with the OpenHatch project,
will be holding an IRC event to help people who want to compile their
first Debian package from source, and apply their first patch.</p>

<p>Diese Veranstaltung richtet sich an alle, die zum ersten Mal ein Debian-
Paket bauen wollen; einer einfachen Aufgabe, die abseits einer funktionierenden Debian-Installation (auch Ubuntu oder ein anderes Debian-basiertes System) kein Vorwissen erfordert. Wir wollen vor allem Frauen bei ihren ersten Schritten in
Beiträgen zur Freien Software unterstützen, aber willkommen sind alle
Interessenten.</p>
***
<p>...; eine einfache Aufgabe, die kein Vorwissen und lediglich eine
funktionsfähige Debian-Installation (auch Ubuntu oder ein anderes
Debian-basiertes System) erfordert. Wir wollen vor allem Frauen bei ihren
ersten Schritten hin zu Beiträgen ...</p>

<p>This event is aimed to anyone who wants to rebuild a Debian package
for the first time, it's a simple task that doesn't require any
previous knowledge, only a working installation of Debian (or Ubuntu,
or other Debian-derived system).  We want to particularly encourage
women who want to get involved, to take their first steps in
contributing to Free Software, but everybody is welcome.</p>


Reply to: