[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://gurlchecker/po/de.po



413 Strings.

Die ganze Datei wurde überarbeitet, daher habe ich das komplette Werk angehängt.

Gruß,
Chris
# gURLChecker de.po
# Copyright (C) 2002 Emmanuel Saracco <esaracco@users.labs.libre-entreprise.org>.
# This file is distributed under the same license as the gURLChecker package.
# Alexander Hunziker <alex.hunziker@rega-sense.ch>, 2003,
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gURLChecker 0.13.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/cookies.c:239
msgid "The following cookie will be <b>deleted</b>"
msgstr "Das folgende Cookie wird <b>gelöscht</b>."

#: ../src/cookies.c:259
msgid "The following cookie will be <b>updated</b>"
msgstr "Das folgende Cookie wird <b>aktualisiert</b>."

#: ../src/cookies.c:290
msgid "The following cookie will be <b>added</b>"
msgstr "Das folgende Cookie wird <b>hinzugefügt</b>."

#: ../src/uccroco.c:49
#, c-format
msgid "%u - Error after: %s\n"
msgstr "%u â?? Fehler nach: %s\n"

#: ../src/uccroco.c:52
#, c-format
msgid "%u - Unknown error...\n"
msgstr "%u â?? unbekannter Fehler â?¦\n"

#: ../src/application.c:112 ../src/search.c:133
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: ../src/application.c:118
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/application.c:123 ../src/application.c:309 ../src/application.c:1737
#: ../src/application.c:1804 ../src/application.c:1867 ../src/search.c:141
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/application.c:288
msgid "Custom action"
msgstr "Benutzerdefinierte Aktion"

#: ../src/application.c:300 ../src/application.c:1667
#: ../src/application.c:1743
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"

#: ../src/application.c:318
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/application.c:523 ../src/application.c:1507
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/application.c:529
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/application.c:805 ../src/application.c:869
msgid "At the end of this session"
msgstr "am Ende dieser Sitzung"

#: ../src/application.c:906
#, c-format
msgid "Enter login and password for %s at %s"
msgstr "Geben Sie Anmeldename und Passwort für %s in %s ein."

#: ../src/application.c:1020 ../src/application.c:1024
msgid "W3C CSS validation result (libcroco)"
msgstr "W3C-CSS-�berprüfungsergebnis (libcroco)"

#: ../src/application.c:1025
msgid "This is a valid stylesheet."
msgstr "Dies ist eine gültige Formatvorlage."

#: ../src/application.c:1029
msgid ""
"A problem occured while using Croco library.\n"
"<i>Please check your configuration or your libcroco version</i>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bei der Benutzung der Croco-Bibliothek ist ein Problem aufgetreten.\n"
"<i>Bitte prüfen Sie Ihre Konfiguration oder Ihre libcroco-Version</i>.\n"
"\n"

#: ../src/application.c:1048
msgid "W3C HTML validation result (libtidy)"
msgstr "W3C-HTML-�berprüfungsergebnis (libtidy)"

#: ../src/application.c:1052
msgid ""
"A problem occured while using Tidy library.\n"
"<i>Please check your configuration or your libtidy version</i>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bei der Benutzung der Tidy-Bibliothek ist ein Problem aufgetreten.\n"
"<i>Bitte prüfen Sie Ihre Konfiguration oder Ihre libtidy-Version</i>.\n"
"\n"

#: ../src/application.c:1289
msgid "Found Bad extensions.\n"
msgstr "falsche Erweiterungen gefunden\n"

#: ../src/application.c:1291
msgid "Found Virus: "
msgstr "Virus gefunden: "

#: ../src/application.c:1302 ../src/application.c:1557
#: ../src/application.c:1559
msgid "No referrer"
msgstr "kein Referrer"

#: ../src/application.c:1536
msgid "Missing URL"
msgstr "fehlende URL"

#: ../src/application.c:1567 ../src/application.c:1599
#: ../src/application.c:1609
msgid "Not specified"
msgstr "nicht angegeben"

#: ../src/application.c:1577
msgid "Unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../src/application.c:1582
msgid "(gURLChecker internals)"
msgstr "(gURLChecker-Interna)"

#: ../src/application.c:1592
msgid "Disk Cache"
msgstr "Plattenzwischenspeicher"

#: ../src/application.c:1592
msgid "Not cached"
msgstr "nicht zwischengespeichert"

#: ../src/application.c:1661 ../src/check.c:406 ../ui/gurlchecker.glade.h:109
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../src/application.c:1776 ../src/application.c:1839
#: ../src/application.c:1934 ../src/application.c:1978
#: ../src/application.c:3428 ../src/application.c:3479 ../src/callbacks.c:554
#: ../src/callbacks.c:568 ../src/callbacks.c:590 ../src/callbacks.c:818
#: ../src/callbacks.c:864 ../src/callbacks.c:877 ../src/callbacks.c:1028
#: ../src/check.c:1302 ../src/project.c:548
msgid "Please, select a item."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Element."

#: ../src/application.c:1906
msgid ""
"Cannot start your web browser\n"
"The following error occured:\n"
msgstr ""
"Ihr Webbrowser konnte nicht gestartet werden.\n"
"Der folgene Fehler ist aufgetreten:\n"

#: ../src/application.c:1956 ../src/application.c:1988
msgid ""
"Either the corresponding file is empty or does not exist in the cache "
"directory!"
msgstr ""
"Entweder ist die entsprechende Datei leer oder sie existiert nicht im "
"Zwischenspeicherverzeichnis!"

#: ../src/application.c:1986 ../ui/gurlchecker.glade.h:209
msgid "View source"
msgstr "Quelltext betrachten"

#: ../src/application.c:2029
msgid "Redirect"
msgstr "umleiten"

#: ../src/application.c:2030
msgid "Edit"
msgstr "bearbeiten"

#: ../src/application.c:2031
msgid "Create target"
msgstr "Ziel erzeugen"

#: ../src/application.c:2096
msgid "Host unreachable"
msgstr "Server nicht erreichbar"

#: ../src/application.c:2097
msgid ""
"The remote host does not respond at all...\n"
"Perhaps you would change the timeout in gURLChecker preferences, or perhaps "
"it is really down.\n"
"\n"
"Try to check it later."
msgstr ""
"Der ferne Server reagiert nicht â?¦\n"
"Eventuell können Sie die Zeitüberschreitungsbeschränkung in den "
"gURLChecker-Einstellungen ändern oder er ist möglicherweise wirklich nicht "
"erreichbar.\n"
"\n"
"Versuchen Sie es später noch einmal."

#: ../src/application.c:2106
msgid "FILE:// protocol"
msgstr "»file://«-Protokoll"

#: ../src/application.c:2107
msgid ""
"File protocol detected.\n"
"You have asked me to warn you when I find the \"FILE://\" protocol in a link."
msgstr ""
"Protokoll »file://« erkannt.\n"
"Sie wollten gewarnt werden, wenn das Protokoll »file://« in einem Link "
"gefunden wird."

#: ../src/application.c:2115 ../src/application.c:2174
msgid "Page available"
msgstr "Seite verfügbar"

#: ../src/application.c:2116 ../src/application.c:2175
#: ../src/application.c:2192 ../src/application.c:2200
msgid ""
"No problem with this page.\n"
"Server is up and document can be loaded without any problem."
msgstr ""
"Keine Probleme mit dieser Seite entdeckt.\n"
"Der Server funktioniert und das Dokument kann ohne Probleme geladen werden."

#: ../src/application.c:2123 ../src/application.c:2240
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"

#: ../src/application.c:2123 ../src/application.c:2240
msgid "The page does not exist on the server."
msgstr "Die Seite existiert nicht auf dem Server."

#: ../src/application.c:2129
msgid "Bad E-Mail link"
msgstr "fehlerhafter E-Mail-Link"

#: ../src/application.c:2130
msgid "The E-Mail specified in the link is not well formatted."
msgstr "Die E-Mail Adresse in diesem Link weist eine falsche Formatierung auf."

#: ../src/application.c:2136
msgid "Problem with MX"
msgstr "Problem mit MX"

#: ../src/application.c:2137
msgid ""
"The MX of the domain specified for this E-Mail is not valid or the domain "
"itself is not valid."
msgstr ""
"Der MX der Domain, der für diese E-Mail angegeben wurde oder die Domain "
"selbst ist ungültig."

#: ../src/application.c:2144
msgid "E-Mail link ok"
msgstr "E-Mail-Link OK"

#: ../src/application.c:2144
msgid "No problem with this E-Mail."
msgstr "Mit dieser E-Mail gibt es kein Problem."

#: ../src/application.c:2150
msgid "Item ignored"
msgstr "Element ignoriert"

#: ../src/application.c:2151
msgid "You chose to ignore this item while gURLChecker was checking it."
msgstr ""
"Sie wiesen gURLChecker an, dieses Element zu ignorieren, während er es prüfte."

#: ../src/application.c:2158
msgid "Malformed link"
msgstr "missgestalteter Link"

#: ../src/application.c:2159
msgid ""
"The HTML link is malformed.\n"
"Perhaps HREF value is missing?"
msgstr ""
"Der HTML-Link ist missgestaltet.\n"
"Vielleicht fehlt der Wert HREF?"

#: ../src/application.c:2165
msgid "No valid information"
msgstr "keine gültige Information"

#: ../src/application.c:2166
msgid ""
"gURLChecker can't interpret the status code sent by the remote host.\n"
"Please, report the value of the \"Status\" header field to the author of "
"gURLChecker."
msgstr ""
"gURLChecker kann den Statuscode des fernen Rechners nicht interpretieren.\n"
"Bitte melden Sie dem Autor von gURLChecker den Wert des Feldes »Status« in "
"den Kopfzeilen."

#: ../src/application.c:2182
msgid "Page moved permanently"
msgstr "Seite wurde permanent verschoben"

#: ../src/application.c:2183
msgid ""
"No real problem with this page.\n"
"The requested resource just has been assigned a new permanent URI."
msgstr ""
"Mit dieser Seite gibt es kein wirkliches Problem.\n"
"Der angeforderten Quelle wurde lediglich eine neue permantente URI zugewiesen."

#: ../src/application.c:2191
msgid "Page moved Temporarily"
msgstr "Seite wurde temporär verschoben"

#: ../src/application.c:2199
msgid "The response to the request can be found under a different URI"
msgstr ""
"Die Antwort auf die Anfrage kann unter einer abweichenden URI gefunden werden."

#: ../src/application.c:2207
msgid "Restricted access"
msgstr "eingeschränkter Zugriff"

#: ../src/application.c:2208
msgid "This page need authentication to be viewed."
msgstr ""
"Diese Seite bedarf einer Authentifizierung, um angezeigt werden zu können."

#: ../src/application.c:2214
msgid "Access forbidden"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: ../src/application.c:2215 ../src/application.c:2263
msgid ""
"The remote host has refused to serve us the page.\n"
"Given the way gURLChecker process links, this error should not occured.\n"
"\n"
"Please report this bug to the gURLChecker Team."
msgstr ""
"Der ferne Rechner hat eine Bereitstellung der Seite abgelehnt.\n"
"Ausgehend von der Annahme, dass gURLChecker die Links verarbeitet, sollte "
"dieser Fehler nicht auftreten.\n"
"\n"
"Bitte melden Sie diesen Fehler dem gURLChecker-Team."

#: ../src/application.c:2224
msgid "Page available, but with no content"
msgstr "Seite verfügbar, aber ohne Inhalt"

#: ../src/application.c:2225
msgid ""
"No problem with this page, but it has no content at all...\n"
"\n"
"Try to check it later."
msgstr ""
"Kein Problem mit dieser Seite, aber sie hat keinen Inhalt â?¦\n"
"\n"
"Versuchen Sie es später noch einmal."

#: ../src/application.c:2232
msgid "Malformed URL"
msgstr "missgestaltete URL"

#: ../src/application.c:2233
msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr "Der Server verstand die Anfrage wegen fehlerhafter Syntax nicht."

#: ../src/application.c:2246
msgid "Method not allowed"
msgstr "Methode unzulässig"

#: ../src/application.c:2247
msgid ""
"The remote host has refused to serve us the page.\n"
"\n"
"Try to check it later."
msgstr ""
"Der Server verweigerte die Seite bereitzustellen.\n"
"\n"
"Versuchen Sie es später noch einmal."

#: ../src/application.c:2254
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"

#: ../src/application.c:2255
msgid ""
"The page contain bad code, or the server is misconfigured.\n"
"\n"
"Try to check it later."
msgstr ""
"Die Seite enthält fehlerhaften Code oder der Server ist falsch konfiguriert.\n"
"\n"
"Versuchen Sie es später noch einmal."

#: ../src/application.c:2262
msgid "Method not supported"
msgstr "Methode nicht unterstützt"

#: ../src/application.c:2272
msgid "Bad Gateway"
msgstr "fehlerhaftes Gateway"

#: ../src/application.c:2273
msgid ""
"The server, while acting as a gateway or proxy, received an invalid response "
"from the upstream server it accessed in attempting to fulfill the request.\n"
"\n"
"Try to check this page later."
msgstr ""
"Der Server, der als Proxy oder Gateway fungiert, erhielt eine ungültige "
"Antwort vom vorgelagerten Server, der darauf zugriff, um zu versuchen die "
"Anfrage zu erfüllen.\n"
"\n"
"Versuchen Sie diese Seite später nochmal."

#: ../src/application.c:2282
msgid "Service unavailable"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"

#: ../src/application.c:2283
msgid ""
"The server is currently unable to handle the request due to a temporary "
"overloading or maintenance of the server. It is also possible that you are "
"using a proxy that can not join the given host.\n"
"\n"
"Try to check it later, or change your proxy settings."
msgstr ""
"Der Server kann derzeit die Anfrage aufgrund zeitweiser Auslastung oder "
"Wartungsarbeiten nicht beantworten. Es besteht ebenfalls die Möglichkeit, "
"dass Sie einen Proxy verwenden, der den angegebenen Rechner nicht erreichen "
"kann.\n"
"\n"
"Versuchen Sie es später oder ändern Sie Ihre Proxyeinstellungen."

#: ../src/application.c:2293
msgid "Request not completed"
msgstr "Anfrage nicht fertiggestellt"

#: ../src/application.c:2294
msgid ""
"The server, while acting as a gateway or proxy, did not receive a timely "
"response from the upstream server specified by the URI (e.g. HTTP, FTP, "
"LDAP) or some other auxiliary server (e.g. DNS) it needed to access in "
"attempting to complete the request."
msgstr ""
"Der Server, der als Proxy oder Gateway fungiert, erhielt keine zeitnahe "
"Antwort von einem vorgelagerten Server, der durch die URI angegeben wurde "
"(z.B.HTTP, FTP, LDAP) oder einem zusätzlichen Server (z.B. DNS) der darauf "
"zugreifen musste, um die Anfrage zu vervollständigen."

#: ../src/application.c:2304
msgid "Access forbidden or too many connections"
msgstr "Zugriff nicht erlaubt oder zu viele Verbindungen"

#: ../src/application.c:2306
msgid ""
"This server do not accept anonymous users, or the maximum number of allowed "
"clients are already connected.\n"
"\n"
"Try to check it later."
msgstr ""
"Dieser Server akzeptiert keine anonymen Benutzer oder die maximale Anzahl "
"erlaubter Clients ist bereits verbunden.\n"
"\n"
"Versuchen Sie es später noch einmal."

#: ../src/application.c:2314
msgid "Receiving timout requesting the page"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Laden der Seite"

#: ../src/application.c:2315
msgid ""
"Perhaps you would change the timeout in gURLChecker preferences. Perhaps the "
"remote host is too busy for the moment to responde to gURLChecker request, "
"or perhaps the remote host does not exist at all.\n"
"\n"
"Try to check it later."
msgstr ""
"Vielleicht sollten Sie in Betracht ziehen, die Zeitüberschreitung in den "
"gURLChecker-Einstellungen zu ändern. Vielleicht ist der ferne Server im "
"Augenblick zu stark ausgelastet, um die Anfragen von gURLChecker zu "
"beantworten oder der ferne Rechner existiert gar nicht.\n"
"\n"
"Versuchen Sie es später noch einmal."

#: ../src/application.c:2371
msgid "Cannot start new instance of gURLChecker; the following error occured:"
msgstr ""
"Es konnte keine neue Instanz von gURLChecker gestartet werden. Der folgende "
"Fehler trat auf:"

#: ../src/application.c:2698
#, c-format
msgid ""
"A problem occured while initializing Clamav library :\n"
"<b><i>%s</i></b>\n"
"<i>Please check your configuration or your libclamav version</i>.\n"
"\n"
"<b>Virii will not be detected</b>."
msgstr ""
"Beim Initialisieren der Clamav-Bibliothek ist ein Problem aufgetreten:\n"
"<b><i>%s</i></b>\n"
"<i>Bitte prüfen Sie Ihre Konfiguration oder Ihre libclamav-Version</i>.\n"
"\n"
"<b>Virii wird nicht entdeckt werden.</b>."

#: ../src/application.c:2726
msgid ""
"A problem occured while initializing Croco library.\n"
"<i>Please check your configuration or your libcroco version</i>.\n"
"\n"
"<b>CSS stylesheets will not be validated</b>."
msgstr ""
"Beim Initialisieren der Croco-Bibliothek ist ein Problem aufgetreten.\n"
"<i>Bitte prüfen Sie Ihre Konfiguration oder Ihre libcroco-Version</i>.\n"
"\n"
"<b>CSS-Formatvorlagen werden nicht überprüft</b>."

#: ../src/application.c:2743
msgid ""
"A problem occured while initializing Tidy library.\n"
"<i>Please check your configuration or your libtidy version</i>.\n"
"\n"
"<b>HTML pages will not be validated</b>."
msgstr ""
"Beim Initialisieren der Tidy-Bibliothek ist ein Problem aufgetreten.\n"
"<i>Bitte prüfen Sie Ihre Konfiguration oder Ihre libtidy-Version</i>.\n"
"\n"
"<b>HTML-Seiten werden nicht überprüft</b>."

#: ../src/application.c:3003 ../src/web_site.c:270 ../src/bookmarks.c:544
#: ../ui/gurlchecker.glade.h:59
msgid "Check in progress..."
msgstr "Prüfung im Gang �"

#: ../src/application.c:3067
msgid ""
"Emmanuel Saracco\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Stephane Loeuillet"
msgstr ""
"Emmanuel Saracco\n"
"\n"
"Beitragende:\n"
"Stephane Loeuillet"

#: ../src/application.c:3074
msgid "Manpage:"
msgstr "Handbuchseite:"

#: ../src/application.c:3078
msgid "Code:"
msgstr "Code:"

#: ../src/application.c:3083
msgid ""
"Takeshi Aihana, Japanese\n"
"Alexander Hunziker, German\n"
"Florent Jugla, Esperanto\n"
"Daniel Pecos, Spanish\n"
"Gunner Poulsen, Danish\n"
"Emmanuel Saracco, French\n"
"Angelo Theodorou, Italian\n"
msgstr ""
"Takeshi·Aihana,·Japanisch\n"
"Alexander Hunziker, Deutsch\n"
"Florent·Jugla,·Esperanto\n"
"Daniel·Pecos,·Spanisch\n"
"Gunner·Poulsen,·Dänisch\n"
"Emmanuel·Saracco,·Französisch\n"
"Angelo Theodorou, Italienisch\n"

#: ../src/application.c:3103
msgid ""
"gURLChecker is a graphical web links checker.\n"
"It can work on a whole site, a single local page or a browser bookmarks file"
msgstr ""
"gURLChecker ist ein Programm zur Prüfung von Links.\n"
"Es kann mit einer ganzen Site, einer einzelnen lokalen Seite oder der "
"Lesezeichendatei eines Browsers arbeiten."

#: ../src/application.c:3327
msgid ""
"You can select a local or remote bookmarks file.\n"
"This file have to be either a XBEL, Opera, Google Chrome, or Firefox "
"database file"
msgstr ""
"Sie können eine lokale oder ferne Lesezeichendatei auswählen.\n"
"Diese Datei muss entweder eine XBEL-, Opera-, Google-Chrome- oder "
"Firefox-Datenbankdatei sein."

#: ../src/application.c:3332
msgid ""
"You can select a local or remote bookmarks file.\n"
"This file have to be either a XBEL, Opera, or a Firefox database file"
msgstr ""
"Sie können eine lokale oder ferne Lesezeichendatei auswählen.\n"
"Diese Datei muss entweder eine XBEL-, Opera- oder Firefox-Datenbankdatei sein."

#: ../src/application.c:3337
msgid ""
"You can select a local or remote bookmarks file.\n"
"This file have to be either a XBEL, Opera, or a Google Chrome file"
msgstr ""
"Sie können eine lokale oder ferne Lesezeichendatei auswählen.\n"
"Diese Datei muss entweder eine XBEL-, Opera- oder "
"Google-Chrome-Datenbankdatei sein."

#: ../src/application.c:3342
msgid ""
"You can select a local or remote bookmarks file.\n"
"This file have to be in XBEL or Opera format"
msgstr ""
"Sie können eine lokale oder ferne Lesezeichendatei auswählen.\n"
"Diese Datei muss im XBEL- oder Opera-Format vorliegen."

#: ../src/application.c:3359
msgid "New domain to reject"
msgstr "neue abzulehnende Domain"

#: ../src/application.c:3360
msgid "Add a domain to reject"
msgstr "Fügen Sie eine Domain hinzu, die abgelehnt werden soll."

#: ../src/application.c:3372
msgid "This domain name is not valid."
msgstr "Dieser Domain-Name ist nicht gültig."

#: ../src/application.c:3441
msgid "New directory to reject"
msgstr "neues abzulehnendes Verzeichnis"

#: ../src/application.c:3442
msgid "Add a directory to reject"
msgstr "Fügen Sie ein Verzeichnis hinzu, das abgelehnt werden soll."

#: ../src/application.c:3543
msgid "Please, enter a string to search."
msgstr "Bitte geben Sie einen Suchbegriff ein."

#: ../src/application.c:3566
msgid "Please, check that there is no mismatch in your URL and try again."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, ob die URL korrekt ist und versuchen Sie es noch einmal."

#: ../src/application.c:3593
msgid "Sorry, but this version of gurlchecker have no SSL support"
msgstr ""
"Entschuldigung, aber diese Version von gURLChecker unterstützt kein SSL."

#: ../src/application.c:3672 ../src/project.c:441
msgid "[<b>Local file</b>] Page information"
msgstr "[<b>Lokale Datei</b>]Seiteninformation"

#: ../src/application.c:3675 ../src/project.c:444
msgid "[<b>Web site</b>] Page information"
msgstr "[<b>Website</b>] Seiteninformation"

#: ../src/application.c:3730
msgid "Please choose a bookmarks file to check."
msgstr "Wählen Sie eine Lesezeichendatei zur Prüfung aus."

#: ../src/application.c:3785
msgid ""
"A problem occured when retrieving remote bookmarks file.\n"
"<i>Try to pump up the timeout delay</i>."
msgstr ""
"Beim Wiederherstellen einer ferne Lesezeichendatei ist ein Problem "
"aufgetreten.\n"
"<i>Versuchen Sie die Dauer für Zeitüberschreitungen höher zu setzen</i>."

#: ../src/application.c:3799
msgid ""
"Either the file is not correct or your don't have appropriate rights on it.\n"
"<b>Please choose a valid bookmarks file</b>."
msgstr ""
"Entweder die Datei ist nicht korrekt oder Sie haben nicht die erforderlichen "
"Rechte dafür.\n"
"<b>Bitte wählen Sie eine gültige Lesezeichendatei aus</b>."

#: ../src/application.c:3815
msgid ""
"The file format is not correct.\n"
"<i>gurlchecker can deal only with <b>XBEL</b>, <b>Opera</b>, <b>Google "
"Chrome</b>, and <b>Firefox</b> database file</i>."
msgstr ""
"Das Dateiformat ist nicht korrekt.\n"
"<i>gURLChecker kann nur mit <b>XBEL</b>-, <b>Opera</b>-, "
"<b>Google-Chrome</b>- und <b>Firefox</b>-Datenbankdateien umgehen</i>."

#: ../src/application.c:3822
msgid ""
"The file format is not correct.\n"
"<i>This version of gurlchecker can deal only with <b>XBEL</b>, <b>Opera</b> "
"and <b>Firefox</b> database file</i>."
msgstr ""
"Das Dateiformat ist nicht korrekt.\n"
"<i>Diese Version von gURLChecker kann nur mit <b>XBEL</b>-, <b>Opera</b>- und "
"<b>Firefox</b>-Datenbankdateien umgehen</i>."

#: ../src/application.c:3829
msgid ""
"The file format is not correct.\n"
"<i>This version of gurlchecker can deal only with <b>XBEL</b>, <b>Opera</b> "
"and <b>Google Chrome</b> file</i>."
msgstr ""
"Das Dateiformat ist nicht korrekt.\n"
"<i>Diese Version von gURLChecker kann nur mit <b>XBEL</b>-, <b>Opera</b>- und "
"<b>Google-Chrome</b>-Datenbankdateien umgehen</i>."

#: ../src/application.c:3835
msgid ""
"The file format is not correct.\n"
"<i>This version of gurlchecker can deal only with <b>XBEL</b> and <b>Opera</"
"b> file</i>."
msgstr ""
"Das Dateiformat ist nicht korrekt.\n"
"<i>Diese Version von gURLChecker kann nur mit <b>XBEL</b>- und "
"<b>Opera</b>-Datenbankdateien umgehen</i>."

#: ../src/application.c:3852
msgid "[<b>Remote bookmarks</b>] Page information"
msgstr "[<b>Ferne Lesezeichen</b>] Seiteninformation"

#: ../src/application.c:3855
msgid "[<b>Local bookmarks</b>] Page information"
msgstr "[<b>Lokale Lesezeichen</b>] Seiteninformation"

#: ../src/application.c:4071 ../src/check.c:1556
msgid "Cleaning..."
msgstr "Es wird aufgeräumt �"

#: ../src/callbacks.c:774
msgid ""
"All bookmarks referring to not found page will be removed.\n"
"<b>Do you want to continue</b>?"
msgstr ""
"Alle Lesezeichen, die sich auf die nicht gefundene Seite beziehen, werden "
"entfernt.\n"
"<b>Möchten Sie fortfahren</b>?"

#: ../src/callbacks.c:803
msgid ""
"Selected link will be removed.\n"
"<b>Do you want to continue</b>?"
msgstr ""
"Der ausgewählte Link wird entfernt.\n"
"<b>Möchten Sie fortfahren</b>?"

#: ../src/callbacks.c:900 ../src/callbacks.c:918
msgid "Please, select a project."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt."

#: ../src/callbacks.c:913 ../src/callbacks.c:1013
msgid "Are you sure you want to delete this project?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Projekt löschen möchten?"

#: ../src/check.c:400
msgid "Hypertext Link"
msgstr "Hypertext-Link"

#: ../src/check.c:402
msgid "Local Hypertext Link"
msgstr "lokaler Hyperlink"

#: ../src/check.c:404
msgid "Local Image"
msgstr "lokales Bild"

#: ../src/check.c:408 ../ui/gurlchecker.glade.h:131
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/check.c:410
msgid "Frame link"
msgstr "Frame-Link"

#: ../src/check.c:412
msgid "StyleSheet link"
msgstr "Formatvorlagen-Link"

#: ../src/check.c:414
msgid "Unknown Type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: ../src/check.c:867
msgid "Retrieving source..."
msgstr "Quelle wird empfangen â?¦"

#: ../src/check.c:998
msgid "Continue"
msgstr "fortfahren"

#: ../src/check.c:1004 ../ui/gurlchecker.glade.h:184
msgid "Suspend"
msgstr "unterbrechen"

#: ../src/check.c:1045
msgid "Checking file (FTP)..."
msgstr "Datei wird geprüft (FTP) �"

#: ../src/check.c:1056
msgid "Retrieving header..."
msgstr "Kopfzeilen werden empfangen â?¦"

#: ../src/check.c:1228
msgid "Item already checked..."
msgstr "Element wurde bereits geprüft �"

#: ../src/check.c:1316
#, c-format
msgid "MX host %s for this domain is alive and listen on port 25."
msgstr ""
"MX-Rechner %s für diese Domain ist aktiv und akzeptiert Verbindungen auf Port "
"25."

#: ../src/check.c:1322
msgid "MX host does not respond or the E-Mail's domain is not valid."
msgstr "MX antwortet nicht oder die Domain der E-Mail ist nicht gültig."

#: ../src/check.c:1328
msgid "The E-Mail's domain is not valid."
msgstr "Die Domain dieser E-Mail ist ungültig."

#: ../src/check.c:1767
msgid "<b>SECURITY</b>: Checking for virii..."
msgstr "<b>SICHERHEIT</b>: Es wird auf Virii geprüft �"

#: ../src/check.c:1797
msgid "<b>W3C</b>: Validate CSS stylesheet..."
msgstr "<b>W3C</b>: CSS-Formatvorlage wird überprüft �"

#: ../src/check.c:1829
msgid "<b>W3C</b>: Validate HTML page..."
msgstr "<b>W3C</b>: HTML-Seite wird geprüft �"

#: ../src/check.c:1917
#, c-format
msgid "<b>SECURITY</b>: Checking for bad extensions [<b>%s</b>]..."
msgstr ""
"<b>SICHERHEIT</b>: Es wird auf falsche Erweiterungen[<b>%s</b>] geprüft �"

#: ../src/check.c:2006
#, c-format
msgid "Sleeping %u second(s)..."
msgstr "Es wird %u Sekunde(n) gewartet â?¦"

#: ../src/check.c:2119
msgid "Checking E-Mail..."
msgstr "E-Mail wird geprüft �"

#: ../src/check.c:2185
msgid "Checking local file..."
msgstr "Lokale Datei wird geprüft �"

#: ../src/check.c:2288 ../ui/gurlchecker.glade.h:203
msgid "Updating report..."
msgstr "Bericht wird aktualisiert â?¦"

#: ../src/check.c:2594 ../src/web_site.c:175
msgid "Searching..."
msgstr "Es wird gesucht â?¦"

#: ../src/web_site.c:267
msgid "Updating link..."
msgstr "Link wird aktualisiert â?¦"

#: ../src/web_site.c:683
msgid "Updating branch..."
msgstr "Zweig wird aktualisiert â?¦"

#: ../src/web_site.c:733
msgid "Updating all project..."
msgstr "Ganzes Projekt wird aktualisiert â?¦"

#: ../src/web_site.c:814
#, c-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "%s wird geprüft �"

#: ../src/web_site.c:829
msgid "MAIN PAGE"
msgstr "HAUPTSEITE"

#: ../src/web_site.c:848
msgid ""
"Access to the specified project URL is restricted.\n"
"Check has been cancelled"
msgstr ""
"Der Zugriff auf die angegebene URL ist eingeschränkt.\n"
"Die Prüfung wurde abgebrochen."

#: ../src/web_site.c:908
msgid ""
"The specified project URL does not respond.\n"
"Check has been cancelled."
msgstr ""
"Die angegebene URL antwortet nicht.\n"
"Die Prüfung wurde abgebrochen."

#: ../src/bookmarks.c:305
msgid "Should remote bookmarks be saved on your machine?"
msgstr ""
"Sollen die Lesezeichen aus der Ferne auf Ihrem Rechner gespeichert werden?"

#: ../src/bookmarks.c:311
msgid "Save bookmarks file"
msgstr "Lesezeichendatei speichern"

#: ../src/bookmarks.c:312
msgid "Input filename"
msgstr "Eingabedateiname"

#: ../src/bookmarks.c:320
msgid ""
"The filename is not in a correct format.\n"
"<b>Nothing has been done</b>."
msgstr ""
"Das Format des Dateinamens ist nicht korrekt.\n"
"<b>Es wurde nichts getan</b>."

#: ../src/bookmarks.c:344
msgid ""
"Bookmarks changes will be saved.\n"
"<i>Your old bookmarks file will be renamed with \".uc\" extension</i>.\n"
"<b>Do you want to save</b>?"
msgstr ""
"Ã?nderung der Lesezeichen werden gespeichert.\n"
"<i>Ihre alten Lesezeichen werden mit der Endung ».uc« erhalten</i>.\n"
"<b>Möchten Sie speichern</b>?"

#: ../src/bookmarks.c:379
msgid ""
"A error occured.\n"
"<b>Nothing has been done</b>."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
"<b>Es wurde nichts unternommen.</b>."

#: ../src/bookmarks.c:391
msgid ""
"Bookmarks changes will be applied.\n"
"<i>We recommand you to manually backup your Firefox database before applying "
"changes!</i>\n"
"<b>Do you want to apply</b>?"
msgstr ""
"Ã?nderungen der Lesezeichen werden angewandt.\n"
"<i>Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Firefox-Datenbank manuell sichern, bevor "
"Sie die Ã?nderungen anwenden!</i>\n"
"<b>Möchten Sie sie anwenden</b>?"

#: ../src/bookmarks.c:1058
msgid ""
"Either the given XML file is not well formed or its encoding can not be "
"found...\n"
"<i>If you are checking a remote bookmarks file, try to pump up the timeout "
"delay</i>.\n"
"<b>Check has been aborted</b>."
msgstr ""
"Entweder die angegebene XML-Datei hat nicht die richtige Form oder die "
"Kodierung kann nicht gefunden werden â?¦\n"
"<i>Falls Sie die Lesezeichendatei überprüfen, versuchen Sie die Dauer für "
"Zeitüberschreitungen höher zu setzen</i>.\n"
"<b>Die Prüfung wurde abgebrochen</b>."

#: ../src/bookmarks.c:1073
msgid "The given XML file is empty.\n"
msgstr "Die angegebene XML-Datei ist leer.\n"

#: ../src/main.c:126
msgid "Wrote by Emmanuel Saracco <esaracco@users.labs.libre-entreprise.org>."
msgstr ""
"Programmiert von Emmanuel Saracco <esaracco@users.labs.libre-entreprise.org>."

#: ../src/main.c:127
# Ã?bernommen von http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dies ist freie Software, beachten Sie die Quelltexte für weitere "
"Bedingungen. Es gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für MARKTREIFE oder "
"VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK."

#: ../src/main.c:136
#, c-format
# s/ ignore/ignore/
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [URL]\n"
"A graphic web link checker.\n"
"\n"
"  -h, --help          display this help\n"
"  -V, --version       display %s version\n"
"  -u, --http-user     user for basic authentication\n"
"  -p, --http-passwd   password for basic authentication\n"
"  -A, --no-urls-args   ignore URLs arguments\n"
"\n"
"Report bugs to <esaracco@users.labs.libre-entreprise.org>\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] [URL]\n"
"Eine grafische Prüfung von Weblinks\n"
"\n"
"  -h, --help          diese Hilfe anzeigen\n"
"  -V, --version       %s Version anzeigen\n"
"  -u, --http-user     Benutzer für Basis-Authentifizierung\n"
"  -p, --http-passwd   Passwort für Basis-Authentifizierung\n"
"  -A, --no-urls-args  URL-Argumente ignorieren\n"
"\n"
"Berichten Sie Fehler an <esaracco@users.labs.libre-entreprise.org>\n"

#: ../src/report.c:244
msgid "Cannot execute xsltproc; the following error occured:"
msgstr "xsltproc konnte nicht ausgeführt werden; der folgende Fehler trat auf:"

#: ../src/report.c:472
#, c-format
msgid "<i><b>Checked links</b></i>: %d"
msgstr "<i><b>geprüfte Links</b></i>: %d"

#: ../src/report.c:475
#, c-format
msgid "<i><b>Checked links</b></i>: %d / %d"
msgstr "<i><b>geprüfte Links</b></i>: %d / %d"

#: ../src/report.c:484 ../ui/gurlchecker.glade.h:124
msgid "Good links"
msgstr "korrekte Links"

#: ../src/report.c:488 ../ui/gurlchecker.glade.h:44
msgid "Bad links"
msgstr "falsche Links"

#: ../src/report.c:493 ../ui/gurlchecker.glade.h:144
msgid "Malformed links"
msgstr "missgestaltete Links"

#: ../src/report.c:499
msgid "Ignored links"
msgstr "ignorierte Links"

#: ../src/report.c:504 ../ui/gurlchecker.glade.h:191
msgid "Timeouts"
msgstr "Zeitüberschreitungen"

#: ../src/report.c:562
#, c-format
msgid "<i><b>Elapsed time</b></i>: %02d:%02d:%02d"
msgstr "<i><b>verstrichene Zeit</b></i>: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/utils.c:1671
#, c-format
msgid "%lu bytes"
msgstr "%lu Byte"

#: ../src/utils.c:1673
#, c-format
msgid "%.2f KB (%lu bytes)"
msgstr "%.2f KB (%lu Byte)"

#: ../src/utils.c:1676
#, c-format
msgid "%.2f MB (%lu bytes)"
msgstr "%.2f MB (%lu Byte)"

#: ../src/html_parser.c:84
msgid "Parsing HTML code..."
msgstr "HTML-Code wird ausgewertet â?¦"

#: ../src/html_parser.c:129
msgid "Parsing CSS code..."
msgstr "CSS-Code wird ausgewertet â?¦"

#: ../src/search.c:522
#, c-format
msgid "<b>%u</b> item(s) found"
msgstr "<b>%u</b> Element(e) gefunden"

#: ../src/search.c:528
msgid "Search ended"
msgstr "Suche beendet"

#. status bar message
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Loading [%s] project..."
msgstr "Projekt [%s] wird geladen â?¦"

#: ../src/project.c:562
#, c-format
# hier folgt jeweils ein Datum
msgid ""
"<i>Created on</i> %s\n"
"<i>Updated on</i> %s"
msgstr ""
"<i>erzeugt am</i> %s\n"
"<i>aktualisiert am</i> %s"

#: ../src/project.c:609
msgid "Please, enter a title for the current project."
msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das aktuelle Projekt ein."

#: ../src/project.c:1391
msgid "Save the current project ?"
msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?"

#: ../src/project.c:1400
msgid "Saving project..."
msgstr "Projekt wird gespeichert â?¦"

#: ../src/tooltips.c:214
#, c-format
# im Quelltext nachgesehen: Ort wird als URL angegeben
msgid ""
"<b>Status</b>: %s\n"
"<b>Location</b>: %s\n"
"<b>Parent location</b>: %s\n"
"<b>Last modified</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Status</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>URL des Elternelements</b>: %s\n"
"<b>letztmals geändert</b>: %s"

#: ../gurlchecker.desktop.in.h:1
msgid "Graphical Web Links checker"
msgstr "Eine grafische Prüfung von Weblinks"

#: ../gurlchecker.desktop.in.h:2
msgid "gurlchecker"
msgstr "gURLChecker"

#: ../src/getopt.c:689
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n"

#: ../src/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n"

#: ../src/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument.\n"

#: ../src/getopt.c:740 ../src/getopt.c:919
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument.\n"

#: ../src/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"

#: ../src/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../src/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegale Option -- %c\n"

#: ../src/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: ../src/getopt.c:836 ../src/getopt.c:969
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- %c.\n"

#: ../src/getopt.c:886
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig.\n"

#: ../src/getopt.c:904
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:4
msgid "<b>CSS Extensions to check</b>"
msgstr "<b>zu prüfende CSS-Erweiterungen</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:5
msgid "<b>Content management</b>"
msgstr "<b>Inhaltsverwaltung</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:6
msgid "<b>Documents to ignore</b>"
msgstr "<b>Dokumente, die ignoriert werden sollen</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:7
msgid "<b>Expires :</b>"
msgstr "<b>erlischt :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:8
msgid "<b>Extensions to search for</b>"
msgstr "<b>Erweiterungen, nach denen gesucht werden soll</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:9
msgid "<b>Files to check</b>"
msgstr "<b>zu prüfende Dateien</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:10
msgid "<b>HTML extensions to check</b>"
msgstr "<b>zu prüfende HTML-Erweiterungen</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:11
msgid "<b>Images to ignore</b>"
msgstr "<b>Bilder, die ignoriert werden sollen</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:12
msgid "<b>Location :</b>"
msgstr "<b>Pfad:</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:13
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:14
msgid "<b>Meta Tags</b>"
msgstr "<b>Meta-Kennzeichnung</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:15
msgid "<b>Modified :</b>"
msgstr "<b>Verändert :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:16
msgid "<b>Name :</b>"
msgstr "<b>Name :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:17
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:18
msgid "<b>Page:</b>"
msgstr "<b>Seite:</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:19
msgid "<b>Path :</b>"
msgstr "<b>Pfad :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:20
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:21
msgid "<b>Referrer :</b>"
msgstr "<b>Referrer :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:22
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Sicherheit:</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:23
msgid "<b>Server type :</b>"
msgstr "<b>Servertyp :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:24
msgid "<b>Server:</b>"
msgstr "<b>Server:</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:25
msgid "<b>Size :</b>"
msgstr "<b>Grö�e :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:26
msgid "<b>Source :</b>"
msgstr "<b>Quelle :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:27
msgid "<b>Status :</b>"
msgstr "<b>Status :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:28
msgid "<b>Type :</b>"
msgstr "<b>Typ :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:29
msgid "<b>Value :</b>"
msgstr "<b>Wert :</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:30
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>Warnungen</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:31
msgid "<i>You can edit cookie's properties before accepting it:</i>"
msgstr ""
"<i>Sie können die Cookie-Einstellungen bearbeiten, bevor Sie es "
"akzeptieren:</i>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:32
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:33
msgid "Accept all cookies"
msgstr "alle Cookies akzeptieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:34
msgid "Activate"
msgstr "aktivieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:35
msgid "Activate W3C validation"
msgstr "W3C-�berprüfung aktivieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:36
msgid "Activate security checks"
msgstr "Sicherheitsüberprüfungen aktivieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:37
msgid "Advanced options"
msgstr "erweiterte Optionen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:38
msgid "After that time, unsuccessful connection intent will be aborted"
msgstr "Nach dieser Zeit werden erfolglose Verbindungsversuche abgebrochen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:39
msgid "All the links"
msgstr "alle Links"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:40
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:41
msgid ""
"Bad extensions to search for, separated by comma.\n"
"Ex.: bak,bad,sav,~,ok,-,old,orig,false,::$data"
msgstr ""
"falsche Erweiterungen, nach denen gesucht werden soll, durch Komma getrennt\n"
"Bsp.: bak,bad,sav,~,ok,-,old,orig,false,::$data"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:43
msgid "Bad extentions on server"
msgstr "falsche Erweiterungen auf dem Server"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:45
msgid "Block a host in timeout after"
msgstr "Rechner bei einer Zeitüberschreitung blockieren nach"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:46
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Lesezeichendatei"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:47
msgid "Branch update"
msgstr "Zweig aktualisieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:48
msgid "By protocol"
msgstr "nach Protokoll"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:49
msgid "By status"
msgstr "nach Status"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:50
msgid "By type"
msgstr "nach Typ"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:51
msgid ""
"CSS extensions to check, separated by comma.\n"
"Ex.: css"
msgstr ""
"zu prüfende CSS-Erweiterungen, durch Komma getrennt\n"
"Bsp.: css"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:53
msgid "CSV export"
msgstr "CSV-Export"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:54
msgid "Cancel"
msgstr "abbrechen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:55
msgid "Cancel check"
msgstr "Prüfung abbrechen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:56
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gross-/Kleinschreibung beachten"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:57
msgid "Check"
msgstr "prüfen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:58
msgid "Check MX"
msgstr "MX prüfen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:60
msgid "Check report"
msgstr "Prüfungsbericht"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:61
msgid "Check this option for links numbering"
msgstr "Wählen Sie diese Option für Links-Nummerierung"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:62
msgid "Check this option if you are not interested in bookmarks pages content"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls Sie nicht am Inhalt der Lesezeichenseiten "
"interessiert sind."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:63
msgid ""
"Check this option if you want to limit check to the given directory and its "
"subdirectories on the given Web site"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls Sie die Prüfung im angegebenen Verzeichnis "
"und dessen Unterverzeichnissen auf der angegebenen Website einschränken "
"möchten."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:64
msgid ""
"Check this option to avoid possible infinite scan (when some arguments are "
"randomly generated, for example)"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um mögliche unendliche Scans zu vermeiden (wenn zum "
"Beispiel einige Argumente zufällig generiert werden)."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:65
msgid ""
"Check this option to avoid some nasty infinite loops (when some arguments "
"are randomly generated, for example)"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um fiese Endlosschleifen zu vermeiden (wenn zum "
"Beispiel einige Argumente zufällig generiert werden)."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:66
msgid ""
"Check this option to be prompted for Basic Authentication when a page "
"request it"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um nach der Basis-Authentifizierung gefragt zu "
"werden, wenn eine Seite diese abruft."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:67
msgid "Check this option to check FTP links"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um FTP-Links zu prüfen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:68
msgid "Check this option to check MX of e-mails domains"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um MX von E-Mail-Domains zu prüfen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:69
msgid "Check this option to check for e-mails syntax"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um die E-Mail-Syntax zu prüfen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:70
msgid "Check this option to check secure URLs too"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um auch die URLs zu prüfen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:71
msgid "Check this option to enable CSS validation"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um CSS-�berprüfung zu aktivieren."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:72
msgid "Check this option to enable HTML validation"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um HTML-�berprüfung zu aktivieren."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:73
msgid "Check this option to enable W3C validation"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um W3C-�berprüfung zu aktivieren."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:74
msgid "Check this option to enable detection of uncommon files extensions"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Erkennung unüblicher Dateierweiterungen zu "
"aktivieren."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:75
msgid "Check this option to enable security checks"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um Sicherheitsprüfungen zu aktivieren."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:76
msgid "Check this option to enable virus scan of pages content"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Viren-Scans des Seiteninhalts zu aktivieren."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:77
msgid "Check this option to export links label"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine Link-Beschriftung zu exportieren."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:78
msgid "Check this option to export links labels"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um Link-Beschriftungen zu exportieren."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:79
msgid "Check this option to export only external links"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um nur externe Links zu exportieren."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:80
msgid ""
"Check this option to ignore servers that do not respond after more than n "
"tries"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Server zu ignorieren, die nach mehr als n "
"Versuchen nicht antworten."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:81
# FIXME s/retreive/retrieve/
msgid ""
"Check this option to retreive content of documents other than HTML pages and "
"images: PDF, tarballs..."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Inhalt von anderen Dokumenten als HTML-Seiten und "
"Bildern abzufragen: PDF, Tarballs â?¦"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:82
msgid "Check this option to retreive images content for local preview"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Bildinhalt für eine lokale Vorschau "
"abzufragen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:83
msgid "Check this option to scan only one page"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um nur eine Seite zu scannen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:84
msgid "Choose a location"
msgstr "Wählen Sie einen Ort."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:85
msgid "Clear export history"
msgstr "Exportverlauf leeren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:86
msgid "Clear project history"
msgstr "Projektverlauf leeren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:87
msgid "Clear search history"
msgstr "Suchverlauf leeren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:88
msgid "Collapse all the list"
msgstr "Liste zusammenklappen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:89
msgid "Consider as error"
msgstr "als Fehler werten"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:90
msgid "Consider that the code is not W3C compliant if it contains:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Code nicht W3C-konform ist, wenn er Folgendes enthält:"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:91
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:92
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:93
msgid "DEBUG mode"
msgstr "DEBUG-Modus"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:94
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:95
msgid "Delete project"
msgstr "Projekt löschen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:96
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:97
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:98
msgid "Display tooltips"
msgstr "Kurzinfo anzeigen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:99
msgid "Do not accept any cookies"
msgstr "keine Cookies akzeptieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:100
msgid "Do not display this dialog anymore"
msgstr "diesen Dialog nicht mehr anzeigen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:101
msgid "Do not retrieve page content (speed up the check)"
msgstr "Seiteninhalt nicht abfragen (Prüfung beschleunigen)"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:102
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:103
msgid ""
"Document extensions to ignore, separated by comma.\n"
"Ex.: asp,aspx,exe,pif"
msgstr ""
"Dokumenterweiterungen, die ignoriert werden sollen, durch Komma getrennt.\n"
"Bsp.: asp,aspx,exe,pif"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:105
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:106
msgid "Domains"
msgstr "Domains"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:107
msgid "Dump link properties while checking"
msgstr "Link-Eigenschaften während des Prüfens verwerfen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:108
msgid "Dynamic values"
msgstr "Dynamische Werte"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:110
msgid "E-Mails"
msgstr "E-Mails"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:111
msgid "E-Mails syntax"
msgstr "E-Mail-Syntax"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:112
msgid "Enter a URL to check"
msgstr "Geben Sie eine URL zum Prüfen ein"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:113
msgid "Enter a local file path or URL to check"
msgstr "Geben Sie einen lokalen Dateipfad oder eine URL zum Prüfen ein"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:114
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:115
msgid "Exclude images"
msgstr "Bilder ausschlieÃ?en"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:116
msgid "Expand all the list"
msgstr "ganze Liste expandieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:117
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:118
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:119
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:120
msgid ""
"First part of the mime-type of files to check for virus, separated by "
"comma.\n"
"Ex.: application,audio,image,text,video,x-world"
msgstr ""
"Erster Teil des Mime-Typs von Dateien, die auf Viren untersucht werden, durch "
"Komma getrennt.\n"
"Bsp.: application,audio,image,text,video,x-world"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:122
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:123
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:125
msgid ""
"HTML extensions to check, separated by comma.\n"
"Ex.: php,html,htm,pl"
msgstr ""
"HTML-Erweiterungen zum Prüfen, durch Komma getrennt.\n"
"Bsp.: php,html,htm,pl"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:127
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:128
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:129
msgid "Ignore URLs arguments"
msgstr "URL-Argumente ignorieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:130
msgid "Ignore this item"
msgstr "dieses Element ignorieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:132
msgid ""
"Image extensions to ignore, separated by comma.\n"
"Ex.: gif,png"
msgstr ""
"Bilderweiterungen, die ignoriert werden sollen, durch Komma getrennt.\n"
"Bsp.: gif,png"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:134
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:135
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:136
msgid "Labels export"
msgstr "Export von Beschriftungen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:137
msgid "Link update"
msgstr "Link-Aktualisierung"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:138
msgid "Links"
msgstr "Links"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:139
msgid "Links name"
msgstr "Links-Namen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:140
msgid "Local file"
msgstr "lokale Datei"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:141
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:142
msgid "Login : "
msgstr "Anmeldename :"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:143
msgid "META tags content"
msgstr "Inhalt von META-Kennzeichnungen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:145
msgid "Max depth of levels to check:"
msgstr "Maximal zu prüfende Linktiefe:"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:146
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:147
msgid "New"
msgstr "neu"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:148
msgid "New bookmarks project"
msgstr "neues Lesezeichenprojekt"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:149
msgid "New instance"
msgstr "neue Instanz"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:150
msgid "New local file project"
msgstr "neues lokales Dateiprojekt"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:151
msgid "New project"
msgstr "neues Projekt"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:152
msgid "New web project"
msgstr "neues Projekt"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:153
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerierung"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:154
msgid "Only check local links"
msgstr "nur lokale Links prüfen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:155
msgid "Only check this directory and its subdirectories"
msgstr "nur dieses Verzeichnis mit seinen Unterverzeichnissen prüfen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:156
msgid "Only external links"
msgstr "nur externe Links"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:157
msgid "Open"
msgstr "öffnen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:158
msgid "Open a project"
msgstr "ein Projekt öffnen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:159
msgid "Open project"
msgstr "Projekt öffnen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:160
msgid "Page content"
msgstr "Seiteninhalt"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:161
msgid "Page information"
msgstr "Seiteninformation"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:162
msgid "Page properties"
msgstr "Seiteneigenschaften"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:163
msgid "Parent update"
msgstr "Elternlelement aktualisieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:164
msgid "Password : "
msgstr "Passwort : "

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:165
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:166
msgid "Project properties"
msgstr "Projekteigenschaften"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:167
msgid "Prompt for authentication"
msgstr "Abfrage der Authentifizierung"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:168
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:169
msgid "Refuse"
msgstr "verweigern"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:170
msgid "Remove all 404 links"
msgstr "alle 404-Links entfernen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:171
msgid "Report export"
msgstr "Berichtexport"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:172
msgid "Retrieve content of non HTML files"
msgstr "Inhalt von Nicht-HTML-Dateien beziehen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:173
msgid "Retrieve images content"
msgstr "Bilder abrufen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:174
msgid "Save"
msgstr "speichern"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:175
msgid "Save bookmarks"
msgstr "Lesezeichen speichern"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:176
msgid "Save report in..."
msgstr "Bericht speichern inâ?¦ "

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:177
msgid "Search in progress..."
msgstr "Suche im Gang â?¦"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:178
msgid "Search..."
msgstr "suchen â?¦"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:179
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:180
msgid "Security alerts"
msgstr "Sicherheitswarnungen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:181
msgid "Similar link locations"
msgstr "ähnliche Link-Orte"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:182
msgid "Status code"
msgstr "Statuscode"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:183
msgid "Stylesheet"
msgstr "Formatvorlage"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:185
msgid "This option will only be active for <i>Web site</i> projects."
msgstr "Diese Option wird nur für <i>Website</i>-Projekte aktiv sein."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:186
msgid "Those choices will override [Filters/Documents]."
msgstr "Diese Auswahl wird aufgehoben [Filter/Dokumente]."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:187
msgid ""
"Time to wait between two checks, \n"
"in second:"
msgstr ""
"Wartezeit zwischen zwei Prüfungen\n"
"in Sekunden:"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:189
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Zeitüberschreitung in Sekunden:"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:190
msgid "Timeout:"
msgstr "Zeitüberschreitung:"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:192
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:193
msgid "Uncheck this option to check external links too"
msgstr "Wählen Sie diese Option ab, um auch externe Links zu prüfen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:194
msgid "Uncheck this option to check external pages too"
msgstr "Wählen Sie diese Option ab, um auch externe Seiten zu prüfen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:195
msgid "Update all children for this link"
msgstr "alle diesem Link untergeordneten Links aktualisieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:196
msgid "Update all links..."
msgstr "alle Links aktualisieren â?¦"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:197
msgid "Update main page..."
msgstr "Hauptseite aktualisieren â?¦"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:198
msgid "Update page containing this link"
msgstr "Seiten mit diesem Link aktualisieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:199
msgid "Update this link"
msgstr "diesen Link aktualisieren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:200
msgid ""
"Updating report's counters\n"
"\n"
"<b>Please wait...</b>"
msgstr ""
"Zähler des Berichts wird aktualisiert.\n"
"\n"
"<b>Bitte warten â?¦</b>"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:204
msgid "Use passive mode"
msgstr "passiven Modus benutzen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:205
msgid "View all link locations"
msgstr "jedes Auftreten dieses Links auflisten"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:206
msgid "View bad extensions"
msgstr "falsche Erweiterungen ansehen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:207
msgid "View online"
msgstr "online ansehen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:208
msgid "View parent page online"
msgstr "übergeordnete Seite online ansehen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:210
msgid "Viruses"
msgstr "Viren"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:211
msgid "W3C alerts"
msgstr "W3C-Warnungen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:212
msgid "W3C validation"
msgstr "W3C-�berprüfung"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:213
msgid "Wait"
msgstr "Warten"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:214
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:215
msgid "Web site"
msgstr "Website"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:216
msgid "When a cookie is added"
msgstr "wenn ein Cookie hinzugefügt wird"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:217
msgid "When a cookie is deleted"
msgstr "wenn ein Cookie gelöscht wird"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:218
msgid "When a cookie is updated"
msgstr "wenn ein Cookie aktualisiert wird"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:219
msgid "Will remove any bookmark pointing to non existent page"
msgstr ""
"wird jedes Lesezeichen entfernen, das auf eine nicht existente Seite verweist"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:220
msgid "With SSL (HTTPS)"
msgstr "Mit SSL (HTTPS)"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:221
msgid "_Display"
msgstr "_Ansicht"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:222
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:223
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:224
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:225
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:226
# FIXME s/attemps/attempts/
msgid "attemps"
msgstr "Versuche"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:227
msgid "gURLChecker Preferences"
msgstr "gURLChecker-Einstellungen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:228
msgid "gURLChecker use the libclamav library to scan files for viruses"
msgstr ""
"gURLChecker benutzt die Bibliothek libclamav, um Dateien nach Viren zu scannen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:229
msgid "gURLChecker use the libcroco library to validate CSS2 stylesheets"
msgstr ""
"gURLChecker benutzt die Bibliothek libcroco, um CSS2-Formatvorlagen zu "
"überprüfen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:230
msgid "gURLChecker use the libtidy library to validate HTML pages"
msgstr ""
"gURLChecker benutzt die Bibliothek libtidy, um HTML-Seiten zu überprüfen."

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:231
msgid "second(s), between  checks."
msgstr "Sekunde(n) zwischen den Prüfungen"

#: ../ui/gurlchecker.glade.h:232
msgid "second(s)."
msgstr "Sekunde(n)"

Reply to: