[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://calamaris/de.po



Hallo Helge,

für eine Debconf-Datei ist das ja mal ein dickerer Brocken.

Auch hier haben wir wieder dreimal sehr ähnliches für täglich, wöchentlich
und monatlich.

Viele Grüße
  Martin

******************************************************************************

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Type of proxy log files to analyze:"
msgstr "Art von Proxy Protokoll-Dateien, die analysiert werden sollen:"
s/Proxy Protokoll-Dateien/Proxy-Protokolldateien/
Protokolldateien kommen noch öfter vor.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose "
"'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files."
msgstr ""
"Calamaris kann die Log-Dateien von Squid und Oops analysieren. Falls "
"�automatisch� ausgew�hlt wird, wird Calamaris zuerst nach Protokoll-Dateien "
"von Squid und dann nach solchen von Oops suchen."
Hier sind für log files zwei unterschiedliche Übersetzungen verwendet.
eventuell s/dann/danach/

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:7002 ../templates:11002
msgid ""
"The result of the Calamaris analysis can be sent as an email to a specified "
"address or stored as a web page."
msgstr ""
"Die Ergebnisse der Analyse von Calamaris kann als E-Mail an eine angegebene "
"Adresse versandt oder als Webseite gespeichert werden."
s/der Analyse von Calamaris kann/der von Calamaris durchgeführten Analyse/

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Recipient for daily analysis reports by mail:"
msgstr "Empf�nger des t�glichen Analyseberichts per E-Mail:"
Kann zwar so stehenbleiben, beißt sich aber mit der folgenden Nachricht und
ist eigentlich Plural.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that should receive daily Calamaris analysis "
"reports."
msgstr ""
"Bitte w�hlen Sie die Adresse, die die t�glichen Analyseberichte von "
"Calamaris erhalten soll."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001 ../templates:8001 ../templates:12001
msgid "This setting is only needed if the reports are to be sent by email."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird nur ben�tigt, falls die Berichte per E-Mail "
"verschickt werden sollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Directory for storing HTML daily analysis reports:"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern der t�glichen Analyseberichte in HTML:"
entweder s/Analyseberichte in HTML/Analyseberichte im HTML-Format/
oder s/Analyseberichte in HTML/HTML-Analyseberichte/
analog ggfs. auch für wöchentlich und monatlich

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:6001
msgid "Squid daily"
msgstr "Taeglicher Squid"
vielleicht etwas freier "Taegliche Squid-Analyse"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "Title of the daily analysis reports:"
msgstr "Titel der t�glichen Analyseberichte:"
Hier sagt das Original Titel, im nächsten String prefix to the title.
Vielleicht trifft es ja Vorspann.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the "
"daily Calamaris analysis reports."
msgstr ""
"Bitte w�hlen Sie den Text, der vor den Titel f�r die t�glichen "
"Analyseberichte von Calamaris gestellt werden soll."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:10001
msgid "Squid weekly"
msgstr "Woechentlicher Squid"
analog 6001 vielleicht "Wöchentliche Squid-Analyse" oder "Squid wöchentlich"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Title of the weekly analysis reports:"
msgstr "Titel der w�chentlichen Analyseberichte:"
s. 6002: Titel/Prefix

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
"Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the "
"weekly Calamaris analysis reports."
msgstr ""
"Bitte w�hlen Sie den Text, der vor den Titel f�r die w�chentlichen "
"Analyseberichte von Calamaris gestellt werden soll."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:14001
msgid "Squid monthly"
msgstr "Monatlicher Squid"
s.o.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14002
msgid "Title of the monthly analysis reports:"
msgstr "Titel der monatlichen Analyseberichte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14002
msgid ""
"Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the "
"monthly Calamaris analysis reports."
msgstr ""
"Bitte w�hlen Sie den Text, der vor den Titel f�r die monatlichen "
"Analyseberichte von Calamaris gestellt werden soll."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Name of proxy log files to analyze:"
msgstr "Name der Proxy-Protokoll-Dateien, die analysiert werden sollen:"
Müsste hier nicht in beiden Sprachen mehr Plural verwendet werden? Names/Namen

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Calamaris is supposed to run before the logrotation of the Squid logfiles. "
"If you want to let it run right after the logrotation of Squid (e.g. by "
"adding Calamaris to /etc/logrotate.d/squid), you should change this entry to "
"access.log.1."
msgstr ""
"Calamaris soll vor der Logrotation der Protokolldateien von Squid laufen. "
"Falls Sie m�chten, dass es direkt nach der Logrotation von Squid l�uft (z. "
"B. indem Sie Calamaris zu /etc/logrotate.d/squid hinzuf�gen), sollten sie "
"diesen Eintrag auf access.log.1 �ndern."
Logrotation finde ich unschön: s/Logrotation/Rotation/


Reply to: