[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von »clutter«



Hallo Hendrik,

Hendrik Knackstedt:

Ich habe die Übersetzung bei Google hochgeladen:
https://docs.google.com/leaf?id=0B_57pAm5J7a5OWE0MGIzNDAtMDMyZi00OTA0LWIyNjctOGE0NmQyYTExMGIz&hl=de&authkey=CJy2ows
<https://docs.google.com/leaf?id=0B_57pAm5J7a5OWE0MGIzNDAtMDMyZi00OTA0LWIyNjctOGE0NmQyYTExMGIz&hl=de&authkey=CJy2ows>

Du kannst diese Datei auch an Deine Mail anhängen. Diese Liste ist dazu gedacht, solche Dateien zu bearbeiten.

Ich habe sie vollständig geprüft und auch einige Fehler behoben.
Manchmal ist die Übersetzung von Fachbegriffen vielleicht nicht ganz so
glücklich ;-)

Die Übersetzung ist seit 2009 ordentlich gewachsen. Prima, dass Du das übernommen hast.
Das Subject dieser Mail müsste in diesem Fall
[RFR] po://clutter/po/de.po
lauten. Das RFR steht für Request for Review. Es ist ein Kürzel für den Robot, der den Status der Übersetzung auf http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_package.html aktualisiert. Vielleicht könntest Du diesen Title für Deine Antwort verwenden.


# This file is distributed under the same license as the clutter-1.0 package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>

Hier kannst Du Dich noch dazuschreiben (Bei mir fehlt die Jahreszahl):
# Chris Leick 2009 <c.leick@vollbio.de>,
# Hendrik Knackstedt 2011 <kn.hendrik@gmail.com>.


#: clutter/clutter-actor.c:3870
msgid "Mapped"
msgstr "Zugeordnet"

Vielleicht eher »Abgebildet«?


#: clutter/clutter-actor.c:3902
msgid "Reactive"
msgstr "Reaktiviert"

Reagierend

#: clutter/clutter-actor.c:3903
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Ob der Akteur für Ereignisse reaktiviert wurde"

Ob der Akteur auf Ereignisse reagiert


#: clutter/clutter-actor.c:4215
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Ob der Akteur angezeigt wird, wenn er einem Elternobjekt untergeordnet ist"

Kein Fehler, nur ist es üblich, dass die Zeilenlänge keine 80 Zeichen überschreitet, daher:
msgstr ""
"Ob der Akteur angezeigt wird, wenn er einem Elternobjekt untergeordnet ist"

(Kommt ein paarmal vor - bitte prüfen)


#: clutter/clutter-bind-constraint.c:346
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Der Versatz in Pixeln, der auf die Bindung angewendet werden soll"

Vielleicht Bildpunkte? (mehrfach)


#: clutter/clutter-box.c:572
msgid "Color Set"
msgstr "Farbsatz"

Farbzusammenstellung


#: clutter/clutter-box-layout.c:378
#: clutter/clutter-table-layout.c:632
msgid "Whether the child should receive priority when the container is allocating spare space on the horizontal axis" msgstr "Ob das untergeordnete Elemente Priorität erhalten soll, wenn der Behälter überflüssigen Speicher auf der horizontalen Achse neu verteilt"

s/neu verteilt/reserviert/


#: clutter/clutter-box-layout.c:387
#: clutter/clutter-table-layout.c:639
msgid "Whether the child should receive priority when the container is allocating spare space on the vertical axis" msgstr "Ob das untergeordnete Elemente Priorität erhalten soll, wenn der Behälter überflüssigen Speicher auf der vertikalen Achse neu verteilt"

dito

#: clutter/clutter-box-layout.c:1078
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Ob das Layout mehr vertikal als horizontal sein soll"

s/mehr vertikal als/vertikal statt/


#: clutter/clutter-box-layout.c:1094
msgid "Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size" msgstr "Ob das Layout homogen sein soll, also alle untergeordneten Elemente die gleiche Größe haben"

s/also/d.h./


#: clutter/clutter-deform-effect.c:558
msgid "Back Material"
msgstr "Hintergrundmaterial"

Hintergrund wäre eher Background. Vielleicht Rücken oder Rückseite?


#: clutter/clutter-drag-action.c:496
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Die horizontale Menge an Pixel, die zum Starten des Ziehens benötigt wird"

s/Pixel/Bildpunkten/ oder Pixeln mit »n«


#: clutter/clutter-drag-action.c:516
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Die vertikale Menge an Pixel, die zum Starten des Ziehens benötigt wird"

hier auch


#: clutter/clutter-main.c:1558
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Zu entfernende Clutter-Fehlerdiagnosemerkmale"

#: clutter/clutter-main.c:1562
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "Zu setzende Clutter-Profilmarker"

Hier vielleicht auch Merkmale benutzen. (auch im nächsten String)


#: clutter/clutter-media.c:195
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Dauer des Streams, in Sekunden"

s/Streams/Datenstroms/


#: clutter/clutter-script.c:405
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Der Pfad der zur Zeit durchsuchten Datei"

s/durchsuchten/ausgewerteten/


#: clutter/clutter-shader-effect.c:416
msgid "The type of shader used"
msgstr "Typ des verwendeten Shader"

s/Shader/Shaders/


#: clutter/clutter-stage.c:1342
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Ob der Mauszeiger auf der Hauptbühne sichtbar ist"

Hier ist vermutlich keine Bühne, sondern eine Stufe oder ein Abschnitt gemeint, oder?

#: clutter/clutter-stage.c:1370
msgid "The color of the stage"
msgstr "Die Farbe der Bühne"

hier auch


#: clutter/clutter-text.c:2714
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Die Breite des Zeigers, in Pixel"

s/Pixel/Bildpunkten/ oder Pixeln mit »n«


#: clutter/clutter-text.c:2728
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"

Zeiger wäre eher Buffer. Cursor ist soweit ich weiß ein eingedeutschtes Fachwort. (kommt mehrfach vor)


#: clutter/clutter-text.c:2863
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsisieren"

Die Wörter gibt es beide nicht. Vielleicht »Zur Ellipse formen«? (mehrfach)


#: clutter/clutter-texture.c:995
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "Autmatischer Abgleich der Größe des Akteurs mit den darunter liegenden pixbuf-Maßen"

s/Autmatischer/Automatischer/


#: clutter/clutter-texture.c:1002
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Teilen deaktivieren"

s/Teilen/Schneiden/


#: clutter/clutter-texture.c:1003
msgid "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space saving individual textures" msgstr "Zwingt die zugehörigen Texturen als ganzes und nicht aus kleineren, platzsparenden, einzelnen Texturen zu bestehen"

s/zugehörigen/darunterliegenden/


#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:598
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Autmatische Fenster-Umschaltung"

s/Autmatische/Automatische/


Der Rest sieht gut aus. Falls Du möchtest, kannst Du gerne auch weitere Übersetzungen einreichen. Wir freuen uns über jeden helfende Hand.

Gruß,
Chris


Reply to: