[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nbd/po/de.po



Hallo Chris,
On Sat, Feb 12, 2011 at 12:36:07AM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
>> Chris Leick wrote:
>
>>> #. Type: string
>>> #. Description
>>> #: ../nbd-client.templates:6001
>>> msgid ""
>>> "More recent versions of nbd-server support providing a name for an export."
>>> "If the data entered in this field contains any non-numeric characters, then"
>>> "this configuration system will accept that as a name and provide it to nbd-"
>>> "client as a name-based export rather than a port-based one."
>>> msgstr ""
>>> "Aktuellere Versionen von NBD-Server unterstützen die Angabe eines Namens für"
>>> "einen Export. Falls die eingegebenen Daten in diesem Feld irgendwelche nicht"
>>> "numerischen Zeichen enthalten. dann wird dieses Konfigurationssystem dies als"
>>> "Name akzeptieren und es dem NBD-Client als namens- anstatt als portpasierten"
>>> "Export bereitstellen."
>>>      
>> s/portpasierten/Port-basierten/
>>    
>
> Hier habe ich mal etwas gesucht. Im Netz finden sich viele Beispiele für  
> zusammengeschriebene Wörter mit basiert, z.B.
> http://de.wikipedia.org/wiki/Evidenzbasierte_Medizin
> Da Port weder ein Fremdwort noch eine Abkürzung ist, sehe ich keinen  
> Grund das zu trennen. (mehrfach)

Für mich ist Port ein Fremdwort. Wenn es kein Fremdwort ist, hast Du
natürlich recht und eine Zusammenschreibung muss erfolgen.

>>> #. Type: boolean
>>> #. Description
>>> #: ../nbd-server.templates:7001
>>> msgid ""
>>> "If a new-style configuration file already exists and you choose this option,"
>>> "you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as usual."
>>> msgstr ""
>>> "Falls bereits eine Konfigurationsdatei im neuen Format existiert und Sie"
>>> "diese Option wählen, wird in Kürze wie gewohnt die Abfrage »geänderte"
>>> "Konfigurationsdatei« erfolgen."
>>>      
>> Ist die Abfrage »modified configuration file« auf Deutsch übersetzt?
>>    
>
> Die Übersetzung konnte ich nicht finden. Dieser Teil stammt noch aus der  
> alten Übersetzung. Ich habe es wieder zurückgeändert.

Ich vermute, hier ist die Eingabeaufforderung von Dpkg/Apt gemeint und
der Text ist nur paraphrasiert. Bei Dpkg konnte ich diese exakte
Zeichenkette leider nicht finden.

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: