Hallo Chris, On Sat, Feb 12, 2011 at 12:36:07AM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: >> Chris Leick wrote: > >>> #. Type: string >>> #. Description >>> #: ../nbd-client.templates:6001 >>> msgid "" >>> "More recent versions of nbd-server support providing a name for an export." >>> "If the data entered in this field contains any non-numeric characters, then" >>> "this configuration system will accept that as a name and provide it to nbd-" >>> "client as a name-based export rather than a port-based one." >>> msgstr "" >>> "Aktuellere Versionen von NBD-Server unterstützen die Angabe eines Namens für" >>> "einen Export. Falls die eingegebenen Daten in diesem Feld irgendwelche nicht" >>> "numerischen Zeichen enthalten. dann wird dieses Konfigurationssystem dies als" >>> "Name akzeptieren und es dem NBD-Client als namens- anstatt als portpasierten" >>> "Export bereitstellen." >>> >> s/portpasierten/Port-basierten/ >> > > Hier habe ich mal etwas gesucht. Im Netz finden sich viele Beispiele für > zusammengeschriebene Wörter mit basiert, z.B. > http://de.wikipedia.org/wiki/Evidenzbasierte_Medizin > Da Port weder ein Fremdwort noch eine Abkürzung ist, sehe ich keinen > Grund das zu trennen. (mehrfach) Für mich ist Port ein Fremdwort. Wenn es kein Fremdwort ist, hast Du natürlich recht und eine Zusammenschreibung muss erfolgen. >>> #. Type: boolean >>> #. Description >>> #: ../nbd-server.templates:7001 >>> msgid "" >>> "If a new-style configuration file already exists and you choose this option," >>> "you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as usual." >>> msgstr "" >>> "Falls bereits eine Konfigurationsdatei im neuen Format existiert und Sie" >>> "diese Option wählen, wird in Kürze wie gewohnt die Abfrage »geänderte" >>> "Konfigurationsdatei« erfolgen." >>> >> Ist die Abfrage »modified configuration file« auf Deutsch übersetzt? >> > > Die Übersetzung konnte ich nicht finden. Dieser Teil stammt noch aus der > alten Übersetzung. Ich habe es wieder zurückgeändert. Ich vermute, hier ist die Eingabeaufforderung von Dpkg/Apt gemeint und der Text ist nur paraphrasiert. Bei Dpkg konnte ich diese exakte Zeichenkette leider nicht finden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature