[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sysconf.3



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [110126 22:29]:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
> "options are supported, or what the value is of certain configurable "
> "constants or limits."
> msgstr ""
> "POSIX erlaubt es einer Anwendung zur Kompilier- oder Laufzeit zu testen, ob "
> "bestimmte Optionen unterst??tzt werden oder wie der Wert bestimmter "
> "konfigurierbarer Konstanten oder Grenzwerte ist."

s/Grenzwert/Schranken/, sonst verstehen mathematisch vorbelastete Leute
nichts.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
> "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
> "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
> "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
> msgstr ""
> "Zur Laufzeit k??nnen numerische Werte durch die vorhandene Funktion "
> "B<sysconf>() abgefragt werden. Numerische Werte k??nnen abh??ngig vom "
> "Dateisystem durch Benutzen der Aufrufe B<fpathconf>(3) und B<pathconf>(3) "
> "abgefragt werden. Zeichenkettenwerte k??nnen mittels B<confstr>(3) abgefragt "
> "werden."

"Vom Dateisystem, auf dem sich eine Datei befindet, abhängige Werte
können mittels B<fpathconf>(3) und B<pathconf>(3) abgefragt werden".

> #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
> #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The values obtained from these functions are system configuration "
> "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
> msgstr ""
> "Die Werte, die diese Funktionen zur??ckgeben, sind "
> "Systemkonfigurations-Konstanten. Sie werden w??hrend der Lebensdauer eines "
> "Prozesses nicht ge??ndert."

Ich wäre hier für aktiv: "Sie ändern sicht während der Lebensdauer des
Prozesses nicht". oder so...

> 
> #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
> #.  standard. (?)
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
> "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
> "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
> "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
> "at runtime what degree of support is available.  If it is defined to a value "
> "other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value (such "
> "as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing "
> "the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX "
> "revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  argument will be "
> "B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
> msgstr ""
> "F??r Optionen gibt es typischerweise eine Konstante B<_POSIX_FOO>, die in "
> "I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert sein k??nnte. Falls sie undefiniert ist, "
> "sollte sie zur Laufzeit abgefragt werden. Wenn sie als -1 definiert ist, "
> "wird die Option nicht unterst??tzt. Falls sie als 0 definiert ist, existieren "
> "die relevanten Funktionen und Header, aber es muss zu Laufzeit abgefragt "
> "werden, welcher Grad der Unterst??tzung verf??gbar ist. Wenn sie mit einem "
> "anderen Wert als -1 oder 0 definiert ist, wird die Option unterst??tzt. "
> "Normalerweise gibt der Wert (wie 200112L) das Jahr und den Monat der "
> "POSIX-??berarbeitung an, die die Option beschreibt. Glibc benutzt dem Wert 1, "
> "um die Unterst??tzung anzuzeigen, solange die POSIX-??berarbeitung noch nicht "
> "ver??ffentlicht wurde. Das B<sysconf>()-Argument wird B<_SC_FOO> sein. Eine "
> "Liste der Optionen finden Sie unter B<posixoptions>(7)."

Wenn das englische Orginal schon kein Passiv verwendet, ist es kein
Wunder, dass es im deutschen Text völlig verkorkst klingt. Wie wäre es
stattdessen mit:

"Für jede optionale Funktionalität gibt es typischerweise eine Konstante
B<_POSIX_FOO>, die in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert würde.
Wenn sie nicht definiert ist, sollte man zur Laufzeit nachfragen.
Wenn sie als -1 definiert ist, wird die Funktionalität nicht
unterstützt. Wenn sie als 0 definiert ist existieren die notwendigen
Funktionen und Header, aber man muss zur Laufzeit nachfragen, wie weit
die Funktionalität unterstützt wird. Wenn sie definiert und nicht 0 oder
-1 ist, funktioniert es immer. Üblicherweise gibt der Wert (z.B.
200112L) das Jahr und den Monat der POSIX-Überarbeitung an, die diese
Option hinzufügte. [...wie zuvor...]

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
> "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
> "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
> "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
> "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
> "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
> "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
> msgstr ""
> "F??r Variablen oder Begrenzungen gibt es typischerweise eine Konstante "
> "B<_FOO>, die m??glicherweise in I<E<lt>limits.hE<gt>> definiert wurde, oder "
> "B<_POSIX_FOO>, die m??glicherweise in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert wurde. "

auch wieder "möglicherweise ... definiert würde" -> /... definiert würde/

> "Die Konstante ist nicht definiert, wenn die Begrenzung nicht angegeben wurde. "

", wenn keine Begrenzung festgelegt wurde."

> "Falls die Konstante definiert ist, gibt es einen garantierten Wert, es k??nnte "
> "aber tats??chlich ein gr????erer unterst??tzt werden. Falls eine Anwendung den "
> "Vorteil von Werten nutzen m??chte,

"Falls eine Anwendung Werte nutzen möchte,

> die sich zwischen System ??ndern k??nnten, "
> "kann B<sysconf>() aufgerufen werden. Das B<sysconf>()-Argument wird "
> "B<_SC_FOO> sein."


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
> "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
> msgstr ""
> "die maximale L??nge von Argumenten f??r die Funktionsfamilie B<exec(3)>. "
> "Darf nicht weniger als B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) sein."

"Muss mindestens B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) sein."

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
> "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
> msgstr ""
> "die Anzahl von simultanen Prozessen pro Benutzerkennung. Darf nicht weniger "
> "als B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) sein."

dito (und auch bei den folgenden)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
> "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
> "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
> msgstr ""
> "die Anzahl der Takte pro Sekunde. Die zugeh??rige Variable ist veraltet. Sie "
> "wurde sicherlich B<CLK_TCK> genannt. (Beachten Sie: Diese Information stammt "
> "nicht vom Makro B<CLOCKS_PER_SEC>: Es muss gleich 1000000 sein.)"

"(Das Makro B<CLOCKS_PER_SEC> gibt keinen Hinweis. Es musss 1000000
sein.)"

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
> msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
> "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
> msgstr ""
> "die Anzahl wiederholten Auftretens von BRE, das von B<regexec>(3) und "
> "B<regcomp>(3) erlaubt wurde. Darf nicht weniger als B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> "
> "(255) sein."

BRE steht wohl für "Basic Regular Expression". In der manpage von grep
nennt sich das "gewöhnlicher regulärer Ausdruck"

Wie wäre es mit 

"Maximale von B<regexec>(3) und B<regcomp>(3) erlaubte Wiederholungsanzahl in einem gewöhnlichen regulären Ausdruck."?


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
> "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
> msgstr ""
> "gibt die maximale Anzahl symbolischer Links an, die entdeckt werden bevor "
> "die Aufl??sung B<ELOOP> zur??ckgibt. Darf nicht weniger als "
> "B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) sein."

"Die maximale Anzahl symbolischer Links, before die Auflösung eines
Pfadnamens stattdessen <ELOOP> zurück gibt. Muss mindestens
B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) sein."

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
> msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
> 
> #. type: Plain text
> # FIXME s/ order>/> order/
> msgid ""
> "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
> "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
> msgstr ""
> "zeigt die maximale Anzahl von Gewichtungen, die einem Eintrag des "
> "Schl??sselworts f??r die Reihenfolge B<LC_COLLATE> in der "
> "Lokale-Definitionsdatei zugewiesen werden k??nnen"

Ist das englische Orginal da falsch und müsste "number" heißen, so dass
diese Übersetzung richtig wäre. Kennt jemand COLL_WEIGHTS_MAX?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
> "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
> "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
> "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
> "of limits, -1 means that there is no definite limit."
> msgstr ""
> "Wenn I<name> ung??ltig ist, wird -1 zur??ckgegeben und I<errno> wird auf "
> "B<EINVAL> gesetzt. Andernfalls ist der zur??ckgegebene Wert, der Wert der "
> "Systemressource sein und I<errno> bleibt unver??ndert. Im Fall von Optionen "
> "wird ein positiver Wert zur??ckgegeben, wenn eine abgefragte Option verf??gbar "
> "ist und -1, wenn nicht. Im Fall von Begrenzungen bedeutet -1, dass dort keine "
> "Begrenzung definiert wurde."

siehe oben.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
> "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
> "variables."
> msgstr ""
> "Es ist schwierig B<ARG_MAX> zu benutzen, da es nicht angibt, wie viel des "

...", da unbekannt ist, welcher Teil des "...

> "Argumentbereichs f??r B<exec>(3) von den Umgebungsvariablen des Benutzers "
> "belegt wird."

	Bernhard R. Link


Reply to: