[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sysconf.3



94 übersetzte Meldungen.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - sysconf.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSCONF"
msgstr "SYSCONF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2007-12-12"
msgstr "12. Dezember 2007"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sysconf - Get configuration information at runtime"
msgstr "sysconf - Konfigurationsinformationen zur Laufzeit abfragen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
"options are supported, or what the value is of certain configurable "
"constants or limits."
msgstr ""
"POSIX erlaubt es einer Anwendung zur Kompilier- oder Laufzeit zu testen, ob "
"bestimmte Optionen unterstützt werden oder wie der Wert bestimmter "
"konfigurierbarer Konstanten oder Grenzwerte ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
"I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
msgstr ""
"Zur Kompilierzeit wird dies durch Einbinden von I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
"und/oder I<E<lt>limits.hE<gt>> und Testen des Wertes durch bestimmte Makros "
"erledigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"At run time, one can ask for numerical values using the present function "
"B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
"system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
"One can ask for string values using B<confstr>(3)."
msgstr ""
"Zur Laufzeit können numerische Werte durch die vorhandene Funktion "
"B<sysconf>() abgefragt werden. Numerische Werte können abhängig vom "
"Dateisystem durch Benutzen der Aufrufe B<fpathconf>(3) und B<pathconf>(3) "
"abgefragt werden. Zeichenkettenwerte können mittels B<confstr>(3) abgefragt "
"werden."

#.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
#.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
#. type: Plain text
msgid ""
"The values obtained from these functions are system configuration "
"constants.  They do not change during the lifetime of a process."
msgstr ""
"Die Werte, die diese Funktionen zurückgeben, sind "
"Systemkonfigurations-Konstanten. Sie werden während der Lebensdauer eines "
"Prozesses nicht geändert."

#.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
#.  standard. (?)
#. type: Plain text
msgid ""
"For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
"defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
"time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
"defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
"at runtime what degree of support is available.  If it is defined to a value "
"other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value (such "
"as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing "
"the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX "
"revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  argument will be "
"B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
msgstr ""
"Für Optionen gibt es typischerweise eine Konstante B<_POSIX_FOO>, die in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert sein könnte. Falls sie undefiniert ist, "
"sollte sie zur Laufzeit abgefragt werden. Wenn sie als -1 definiert ist, "
"wird die Option nicht unterstützt. Falls sie als 0 definiert ist, existieren "
"die relevanten Funktionen und Header, aber es muss zu Laufzeit abgefragt "
"werden, welcher Grad der Unterstützung verfügbar ist. Wenn sie mit einem "
"anderen Wert als -1 oder 0 definiert ist, wird die Option unterstützt. "
"Normalerweise gibt der Wert (wie 200112L) das Jahr und den Monat der "
"POSIX-Ã?berarbeitung an, die die Option beschreibt. Glibc benutzt dem Wert 1, "
"um die Unterstützung anzuzeigen, solange die POSIX-�berarbeitung noch nicht "
"veröffentlicht wurde. Das B<sysconf>()-Argument wird B<_SC_FOO> sein. Eine "
"Liste der Optionen finden Sie unter B<posixoptions>(7)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
"defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
"unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
"greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
"advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
"()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
msgstr ""
"Für Variablen oder Begrenzungen gibt es typischerweise eine Konstante "
"B<_FOO>, die möglicherweise in I<E<lt>limits.hE<gt>> definiert wurde, oder "
"B<_POSIX_FOO>, die möglicherweise in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert wurde. "
"Die Konstante ist nicht definiert, wenn die Begrenzung nicht angegeben wurde. "
"Falls die Konstante definiert ist, gibt es einen garantierten Wert, es könnte "
"aber tatsächlich ein grö�erer unterstützt werden. Falls eine Anwendung den "
"Vorteil von Werten nutzen möchte, die sich zwischen System ändern könnten, "
"kann B<sysconf>() aufgerufen werden. Das B<sysconf>()-Argument wird "
"B<_SC_FOO> sein."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "POSIX.1 Variables"
msgstr "POSIX.1-Variablen"

#. type: Plain text
msgid ""
"We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
"used to inquire about its value, and a short description."
msgstr ""
"Es werden der Name der Variable, der Name des B<sysconf>()-Arguments, das zum "
"Abfragen ihres Wertes benutzt wird und eine kurze Beschreibung angegeben."

#.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
#.  .TP
#.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
#.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
#.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
#.  .TP
#.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
#.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
#.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
#.  .TP
#.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
#.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#.  The maximum amount by which a process can decrease its
#.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
#.  Must be nonnegative.
#. type: Plain text
msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
msgstr "zuerst die POSIX.1-kompatiblen Werte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
"Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
msgstr ""
"die maximale Länge von Argumenten für die Funktionsfamilie B<exec(3)>. "
"Darf nicht weniger als B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
"B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
msgstr ""
"die Anzahl von simultanen Prozessen pro Benutzerkennung. Darf nicht weniger "
"als B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
"returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
"B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
msgstr ""
"maximale Länge des Rechnernamens, ausschlie�lich des abschlie�enden "
"Null-Bytes, wie er von B<gethostname>(2) zurückgegeben wird. Darf nicht "
"weniger als B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
"not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
msgstr ""
"maximale Länge des Anmeldenamens, einschlie�lich des abschlie�enden "
"Null-Bytes. Darf nicht weniger als B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
msgstr "Takte - B<_SC_CLK_TCK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
"obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
"B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
msgstr ""
"die Anzahl der Takte pro Sekunde. Die zugehörige Variable ist veraltet. Sie "
"wurde sicherlich B<CLK_TCK> genannt. (Beachten Sie: Diese Information stammt "
"nicht vom Makro B<CLOCKS_PER_SEC>: Es muss gleich 1000000 sein.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
"not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Dateien, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet haben "
"kann. Darf nicht weniger als B<_POSIX_OPEN_MAX> (20) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
"PAGE_SIZE instead.)"
msgstr ""
"Grö�e einer Seite in Bytes. Darf nicht weniger als 1 sein. (Einige Systeme "
"benutzen stattdessen PAGE_SIZE.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
"B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
msgstr ""
"die Anzahl wiederholten Auftretens von BRE, das von B<regexec>(3) und "
"B<regcomp>(3) erlaubt wurde. Darf nicht weniger als B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> "
"(255) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
"defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
"not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Datenströmen, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet "
"haben kann. Falls es definiert ist, hat es den gleichen Wert wie das "
"Standard-C-Makro B<FOPEN_MAX>. Darf nicht weniger als B<_POSIX_STREAM_MAX> "
"(8) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SYMLOOP_MAX>"
msgstr "B<SYMLOOP_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
"returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
msgstr ""
"gibt die maximale Anzahl symbolischer Links an, die entdeckt werden bevor "
"die Auflösung B<ELOOP> zurückgibt. Darf nicht weniger als "
"B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
"byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
msgstr ""
"die maximale Länge von Terminal-Gerätenamen einschlie�lich des abschlie�enden "
"Null-Bytes. Darf nicht weniger als B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
"B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Bytes eines Zeitzonennamens. Darf nicht weniger als "
"B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
"B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
msgstr ""
"zeigt Jahr und Monat, zu dem der Standard POSIX.1 festgesetzt wurde, im "
"Format B<YYYYMML> an; der Wert B<199009L> zeigt die Ã?berarbeitung vom "
"September 1990 an."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "POSIX.2 Variables"
msgstr "POSIX.2-Variablen"

#. type: Plain text
msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
msgstr ""
"als nächstes die POSIX.2-Werte, die Begrenzungen für Hilfswerkzeuge angeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
msgstr ""
"zeigt den maximalen Wert für I<obase> an, der von dem Hilfprogramm B<bc>(1)"
"akzeptiert wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
msgstr ""
"zeigt den maximalen Wert von Elementen an, die in einem Feld von B<bc>(1)  "
"zugelassen sind"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
msgstr "zeigt den maximalen Wert für I<scale> an, der für B<bc>(1) erlaubt ist"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
msgstr ""
"zeigt die maximale Länge einer Zeichenkette an, die von B<bc>(1) akzeptiert "
"wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"

#. type: Plain text
# FIXME s/ order>/> order/
msgid ""
"indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
"the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
msgstr ""
"zeigt die maximale Anzahl von Gewichtungen, die einem Eintrag des "
"Schlüsselworts für die Reihenfolge B<LC_COLLATE> in der "
"Lokale-Definitionsdatei zugewiesen werden können"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
"by B<expr>(1)."
msgstr ""
"ist die maximale Anzahl von Ausdrücken, die bei B<expr>(1) durch Klammern "
"eingeschlossen werden dürfen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of a utility's input line length, either from standard "
"input or from a file.  This includes length for a trailing newline."
msgstr ""
"die maximale Länge der Eingabezeile eines Hilfsprogramms, entweder von der "
"Standardeingabe oder aus einer Datei. Dies schlie�t die Länge eines folgenden "
"Zeilenumbruchs ein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
"interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
msgstr ""
"die maximale Anzahl wiederholten Auftretens von regulären Ausdrücken, wenn "
"Intervallschreibweise B<\\e{m,n\\e}> benutzt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
msgstr "zeigt die Version des Standards POSIX.2 im Format YYYYMML an"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
"supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-C-Sprachentwicklungseinrichtungen unterstützt werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Entwicklungshilfsprogramme unterstützt werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"

#. type: Plain text
msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN runtime utilities are supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Laufzeithilfsprogramme unterstützt werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"

#. type: Plain text
# FIXME s/locates/locales/
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
"supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-Erzeugung von Locales mittels B<localedef>(1) "
"unterstützt wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
"supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-Softwareentwicklungs-Hilfsprogrammoption unterstützt "
"wird"

#. type: Plain text
msgid "These values also exist, but may not be standard."
msgstr "Diese Werte existieren auch, sind möglicherweise aber kein Standard."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
msgstr "B<_SC_PHYS_PAGES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
"product of this value and the value of B<_SC_PAGE_SIZE> to overflow."
msgstr ""
"die Anzahl physischer Speicherseiten. Beachten Sie, dass es möglich ist, "
"dass das Produkt dieses Wertes und der Wert von B<_SC_PAGE_SIZE> überlaufen "
"können."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"

#. type: Plain text
msgid "The number of currently available pages of physical memory."
msgstr "die Anzahl derzeit verfügbarer physischer Speicherseiten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"

#. type: Plain text
msgid "The number of processors configured."
msgstr "die Anzahl konfigurierter Prozessoren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"

#. type: Plain text
msgid "The number of processors currently online (available)."
msgstr "die Anzahl der Prozessoren, die derzeit online (verfügbar) sind"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
"Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
"I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
"returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
"of limits, -1 means that there is no definite limit."
msgstr ""
"Wenn I<name> ungültig ist, wird -1 zurückgegeben und I<errno> wird auf "
"B<EINVAL> gesetzt. Andernfalls ist der zurückgegebene Wert, der Wert der "
"Systemressource sein und I<errno> bleibt unverändert. Im Fall von Optionen "
"wird ein positiver Wert zurückgegeben, wenn eine abgefragte Option verfügbar "
"ist und -1, wenn nicht. Im Fall von Begrenzungen bedeutet -1, dass dort keine "
"Begrenzung definiert wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
"the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
"variables."
msgstr ""
"Es ist schwierig B<ARG_MAX> zu benutzen, da es nicht angibt, wie viel des "
"Argumentbereichs für B<exec>(3) von den Umgebungsvariablen des Benutzers "
"belegt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
"memory."
msgstr ""
"Einige zurückgegebene Werte könnten riesig sein; sie sind nicht geeignet, um "
"Speicher zu reservieren."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
"B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
msgstr ""
"B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
"B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: